Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 21 >> 

Yawa: Amisye tuna mansautan weti vatano wanui rave wanave Yesus ai, usakinav utavondi Ai.


AYT: Tangan Tuhan menyertai mereka, sejumlah banyak orang yang menjadi percaya berbalik kepada Tuhan.

TB: Dan tangan Tuhan menyertai mereka dan sejumlah besar orang menjadi percaya dan berbalik kepada Tuhan.

TL: Maka adalah tangan Tuhan menyertai mereka itu, sehingga besarlah bilangan orang yang percaya, serta berpaling kepada Tuhan.

MILT: Dan tangan Tuhan (YAHWEH - 2962) ada bersama mereka, dan sejumlah besar orang, setelah percaya, mereka berbalik kepada Tuhan.

Shellabear 2010: Junjungan Yang Ilahi menyertai mereka dengan kuasa-Nya sehingga banyak sekali orang yang menjadi percaya dan berbalik kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Junjungan Yang Ilahi menyertai mereka dengan kuasa-Nya sehingga banyak sekali orang yang menjadi percaya dan berbalik kepada-Nya.

Shellabear 2000: Junjungan Yang Ilahi menyertai mereka dengan kuasa-Nya sehingga banyak sekali orang yang menjadi percaya dan berbalik kepada-Nya.

KSZI: Melalui kuasa Tuhan yang menyertai mereka, ramai orang percaya dan berpaling kepada-Nya.

KSKK: Dan tangan Tuhan menyertai mereka, sehingga sejumlah besar dari orang Yunani percaya dan berbalik kepada Tuhan.

WBTC Draft: Tuhan telah menolong mereka. Dan sejumlah besar orang percaya mulai mengikut Tuhan.

VMD: Tuhan telah menolong mereka. Dan sejumlah besar orang percaya mulai mengikut Tuhan.

AMD: Tangan Tuhan menyertai orang-orang ini sehingga banyak sekali orang yang menjadi percaya dan memutuskan untuk mengikut Tuhan.

TSI: Dan TUHAN Allah menolong mereka, sehingga sejumlah besar orang yang bukan Yahudi percaya dan beralih menjadi penyembah Tuhan Yesus.

BIS: Kuasa Tuhan ada pada mereka sehingga banyak orang menjadi percaya dan menyerahkan diri kepada Tuhan.

TMV: Kuasa Tuhan menyertai mereka sehingga banyak orang percaya kepada Tuhan dan mengikut Dia.

BSD: Tuhan memberikan kuasa-Nya kepada mereka dan banyak orang menjadi percaya kepada Yesus serta mengakui Dia sebagai Tuhan mereka.

FAYH: Tuhan memberkati usaha itu, sehingga banyak sekali orang yang bukan-Yahudi menjadi Kristen.

ENDE: Dan tangan Tuhan ada serta mereka, sehingga sedjumlah besar dari orang Junani pertjaja dan bertobat kepada Tuhan.

Shellabear 1912: Adapun tangan Tuhan menyertai mereka itu; dan banyaklah bilangan orang yang percaya lalu berpaling kepada Tuhan.

Klinkert 1879: Maka adalah tangan Toehan menjertai mareka-itoe, sahingga besarlah bilangan orang jang pertjaja dan bertobat kapada Toehan.

Klinkert 1863: {Kis 2:47; 5:14} Maka tangan Toehan ada menjertai dia-orang, sampe banjak orang jang pertjaja, serta bertobat sama Toehan.

Melayu Baba: Dan Tuhan punya tangan ada bserta dngan dia-orang: dan banyak-lah bilangan orang yang perchaya yang berbalek k-pada Tuhan.

Ambon Draft: Maka tangan maha be-sar Tuhan adalah baserta deng-an marika itu; dan satu ka-banjakan besar djadilah per-tjaja dan tawbatlah kapada maha Tuhan.

Keasberry 1853: Maka adalah tangan Tuhan munyurtai marika itu: maka banyaklah orang yang purchaya, surta burtaubat akan Tuhan.

Keasberry 1866: Maka adalah tangan Tuhan mŭnyŭrtai marika itu, maka banyaklah orang yang pŭrchaya sŭrta bŭrtaubat akan Tuhan.

Leydekker Draft: Maka tangan maha besar Tuhan 'adalah menjerta`ij marika 'itu: maka sawatu bilangan besar pertjajalah dan tawbatlah kapada maha besar Tuhan.

AVB: Melalui kuasa Tuhan yang menyertai mereka, ramai orang percaya dan berpaling kepada-Nya.

Iban: Kuasa Tuhan bisi enggau sida, lalu mayuh orang arap lalu nguingka diri ngagai Tuhan.


TB ITL: Dan <2532> tangan <5495> Tuhan <2962> menyertai <3326> mereka <846> dan sejumlah <706> besar <4183> orang menjadi percaya <4100> dan berbalik <1994> kepada <1909> Tuhan <2962>. [<1510> <5037>]


Jawa: Astaning Pangeran nunggil karo wong-wong mau, satemah akeh wong kang manjing pracaya sarta padha mratobat marang Gusti.

Jawa 2006: Astané Gusti nunggil karo wong-wong mau, satemah akèh kang padha dadi pracaya sarta mratobat marang Panjenengané.

Jawa 1994: Pangwasané Gusti Yésus nunggil karo wong-wong precaya mau, lan akèh wong sing sawisé nampa pawarta nuli padha precaya lan mratobat marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Pangwasané Gusti Yésus ngréwangi wong-wong pretyaya kuwi, mulané wong pirang-pirang terus pada pretyaya lan masrahké uripé marang Gusti Yésus.

Sunda: tur disarengan ku kakawasaan Gusti, nepi ka loba pisan anu tuluy palercaya, aranut ka Anjeunna.

Sunda Formal: Lantaran kabiruyungan ku pangheuyeukna panangan Gusti Jungjunan urang, loba pisan jelema anu jadi percaya sarta aranut ka Anjeunna.

Madura: Reng-oreng jareya bannya’ olle partolongan dhari Pangeran sampe’ bannya’ oreng se parcaja ban massra’agi aba’ ka Pangeran.

Bauzi: Boehàdat meia modi vizi teudehena lam ame dam laba tau modi vizi teudehe labe ame im lam vameadam di labe Yahudi damat modem vab dam Antiokia laba azihi dam dua totbaho labe ame im lam aime ab vuzeheham. Vuzehe labe iho faina meedam bak voedume fa ahu neà bak vàmadi “Boehàda Yesusat fà iba vuusu im vahokedase,” lahame Yesus bake ab tu vuzeheham.

Bali: Kawisesan Ida Sang Panembahan nglingganin ipun, mawinan akeh pisan anak sane pracaya tur mabakti ring Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Kuasan Tuhan aton intu ewen sampai are oloh manjadi percaya tuntang manyarah arepe akan Tuhan.

Sasak: Kuase Junjungan Saq Mulie araq lẽq ie pade sehingge luwẽq dengan jari percaye dait nyerahang diriqne tipaq Junjungan Saq Mulie.

Bugis: Akuwasanna Puwangngé engkai ri mennang angkanna maéga tau mateppe’ sibawa mabbéréyangngi aléna lao ri Puwangngé.

Makasar: Niaki koasaNa Batara anrurungangi ke’nanga, sa’genna jaimi tau a’jari tappa’, nanapassareang kalenna mae ri Batara.

Toraja: Narondongmi Puang tu tau iato, anna buda bilanganna tu to ma’patongan, mengkatoba’ lako Puang,

Duri: Nabuda tau memmatappa', napangben kalena lako Puang, nasaba' natulungngi kuasan-Na Puang.

Gorontalo: Kawasa lo Allahuta'ala woluwo to olimongoliyo, tunggulo ngohuntuwa da'a tawu ta dila Yahudi ta ma pilaracaya ode oli Isa Eya.

Gorontalo 2006: Kawasa lo Eeya woluo toli mongolio tilinggula dadaata talowali palacaya wau helohudu batangalio ode Eeya.

Balantak: Kuasana Tumpu isian na ko'ona i raaya'a, mbali' biai' a mian men noparasayamo ka' nongorookon wakana i raaya'a na Tumpu.

Bambam: Iya natette liu anna naolaam Debata nasuhum tuttuam buda tau matappa' anna untuhu'i Puang Yesus.

Kaili Da'a: Kuasa i Pue naria nomporoa ira sampe nadea to Antiokhia nomparasaya pade nombajuju katuwu ira ka i Pue Yesus.

Mongondow: Kawasa i Tuhan umuran kotaki-takin monia, sahingga in nobayongdon in intau nopirisaya bo moposarahkan ing kobiagannya ko'i Tuhan.

Aralle: Kakuasaanna Puang Alataala sika mamposolai lambi' tuhtuang mai'di tau mampetahpa' anna untindo'i Puang Yesus.

Napu: Kuasana Pue ara hihimbela hai ihira, alanda bosa to Antiokia mepoinalai hai meula i Pue Yesu.

Sangir: Kawasang Mawu e, ene si sire hakịu kai mal᷊awọ taumata němpangimang dingangu měnarakangu watangeng i sire su Mawu.

Taa: Wali kuasa i mPue re’e resi tau to mampakarebaka kareba matao etu, wali boros kojo tau to mangaya pasi mangandolika tangonya resi i Pue.

Rote: Lamatua ka koasa na nai hataholi sila la dalek, nalosa hataholi ba'u ka lamahele de ala fe so'da nala leo Lamatua ka neu.

Galela: O Jou Awi kuasa igoge dede onaka, sidago o bi nyawa yadala yopiricaya de manga sininga yahike la o Jou wapareta.

Yali, Angguruk: Allah inggik ineyonen it ler eneptukmu ap anggolo wene hiyag isarukmu holtukon arimanowen Nonowe Yesus fam inindi wenggel haruk latfag.

Tabaru: Sababu ma Jou 'awi kuasa naga de de 'ona so manga gudai yongaku de yomasisarakani ma Jouka.

Karo: Tuhan nampati kalak e i bas dahinna. Emaka nterem kal kalak tek dingen ngendesken dirina man Tuhan.

Simalungun: Anjaha ihasomani tangan ni Tuhan in do sidea; gabe buei do na gabe porsaya, na mandompakkon Tuhan in.

Toba: Jadi didongani tangan ni Tuhan i nasida: Jala na nia toropnasida gabe porsea, angka na mandompakkon Tuhan i.

Dairi: Kumarna ipergegohi kuasa Tuhan i ngo kalak idi, gabè mèduk ngo bai kalak i nai percaya janah pesakatken dirina bai Tuhan i.

Minangkabau: Kuwaso Tuhan manyaratoi urang-urang tu, sainggo sambuah urang nan bi picayo, sarato manyarahkan diri kabake Tuhan.

Nias: So khõra wa'abõlõ soroi Zo'aya irege ato zi faduhu tõdõ ba latou'õ ira khõ Zo'aya.

Mentawai: Ai ka tubudda gege sibara kai Tuhan, pat igi sia simatonem baga, samba sisegéaké tubuna ka tubut Tuhan.

Lampung: Kuasa Tuhan wat jama tian sehingga lamon jelma sai percaya rik nyerahko diri jama Tuhan.

Aceh: Kuasa Tuhan na bak awaknyan sampoe jai that-that ureuëng meuiman dan jiseurah droe ubak Tuhan.

Mamasa: Tontong liu nasolaan Puang Allata'alla napolalan tuttuan buda tau mangngorean anna unturu' Puang Yesus.

Berik: Ane baabeta Tuhanmanaiserem je angtane jeiserem jebar seyafter ge nwinbene, ane jega jem temawer angtane unggwanfer jei Tuhan gane tebana. Jei ga ge gubili, "Tuhan Jei namwer am Sanbaka."

Manggarai: Kuasa de Mori Keraéng loréng iséy, wiga do kolé ata imbi agu holés nggere-oné Mori Keraéngs.

Sabu: Ne kuaha Muri do era pa ro lema, hakku ae do parahajha jhe jhula-anni pa Muri.

Kupang: Tuhan kasi Dia pung kuasa sang dong, sampe orang bam-banya jadi parcaya sang Tuhan Yesus.

Abun: Yefun Allah sisu án mo suk mwa gato án ben ne. Sane yé mwa nai sukjimnut do, án brek kadit os nyim, ete án jammo Yefun Yesus tepsu án bi Yekwesu, án onyar kem mo Yefun Yesus it.

Meyah: Noba owesa efek jeska Allah ah gu rua, jefeda rusnok riskemba ruroru Yesus noba ruh rudou efesi skoita Tuhan gij monuh insa koma.

Uma: Baraka' Pue' ria dohe-ra, pai' alaa-na wori'-ramo to Antiokhia mepangala' pai' mpotonu katuwu'-ra hi Pue'.


NETBible: The hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.

NASB: And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.

HCSB: The Lord's hand was with them, and a large number who believed turned to the Lord.

LEB: And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.

NIV: The Lord’s hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.

ESV: And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.

NRSV: The hand of the Lord was with them, and a great number became believers and turned to the Lord.

REB: The power of the Lord was with them, and a great many became believers and turned to the Lord.

NKJV: And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.

KJV: And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.

AMP: And the presence of the Lord was with them with power, so that a great number [learned] to believe (to adhere to and trust in and rely on the Lord) and turned {and} surrendered themselves to Him.

NLT: The power of the Lord was upon them, and large numbers of these Gentiles believed and turned to the Lord.

GNB: The Lord's power was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.

ERV: The Lord was helping these men, and a large number of people believed and decided to follow the Lord.

EVD: The Lord was helping the believers. And a large group of people believed and started following the Lord (Jesus).

BBE: And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord.

MSG: God was pleased with what they were doing and put his stamp of approval on it--quite a number of the Greeks believed and turned to the Master.

Phillips NT: The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.

DEIBLER: The Lord God [MTY] was powerfully enabling those believers to preach effectively. As a result, very many non-Jewish people believed their message and trusted in the Lord Jesus.

GULLAH: De han ob de Lawd, all ob e powa, been dey pon um. An plenty people bleebe pon Jedus an tek Jedus fa dey Lawd.

CEV: The Lord's power was with them, and many people turned to the Lord and put their faith in him.

CEVUK: The Lord's power was with them, and many people turned to the Lord and put their faith in him.

GWV: The Lord’s power was with his followers, and a large number of people believed and turned to the Lord.


NET [draft] ITL: The <2532> hand <5495> of the Lord <2962> was <1510> with <3326> them <846>, and <5037> a <706> great <4183> number <706> who believed <4100> turned <1994> to <1909> the Lord <2962>.



 <<  Kisah Para Rasul 11 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel