Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 15 >> 

Yawa: Weye indati Syo wasakarikuga raveti mba dave muno Syo ayaowe raunande wasai inda wadaura vambunimbe. Indati wapa marova wo ayaowe rasakinavo wasai kakai weye umamaisye ramu.


AYT: sebab Aku akan memberikan perkataan dan kebijaksanaan kepadamu yang tidak dapat dilawan dan ditentang oleh musuh-musuhmu.

TB: Sebab Aku sendiri akan memberikan kepadamu kata-kata hikmat, sehingga kamu tidak dapat ditentang atau dibantah lawan-lawanmu.

TL: Karena Aku ini memberi lidah kepadamu dan hikmat, yang tiada dapat dilawani atau dibantahi oleh segala lawanmu.

MILT: karena Aku akan memberikan kepadamu sebuah mulut dan hikmat yang dengannya semua orang yang menentang kamu tidak dapat membantah maupun melawan.

Shellabear 2010: karena Aku sendirilah yang akan memberikan kepadamu kemampuan untuk berbicara dengan bijaksana sehingga kamu tidak dapat dilawan atau dibantah oleh semua orang yang memusuhimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena Aku sendirilah yang akan memberikan kepadamu kemampuan untuk berbicara dengan bijaksana sehingga kamu tidak dapat dilawan atau dibantah oleh semua orang yang memusuhimu.

Shellabear 2000: karena Aku sendirilah yang akan memberikan kepadamu kemampuan untuk berbicara dengan bijaksana sehingga kamu tidak dapat dilawan atau dibantah oleh semua orang yang memusuhimu.

KSZI: kerana Aku akan memberimu kata-kata dan kebijaksanaan yang tidak dapat dinafikan oleh seorang pun daripada musuh-musuhmu.

KSKK: Sebab Aku akan memberikan kepadamu kata-kata dan hikmat, sehingga tidak seorang lawanmu akan dapat membantah dan menentang kamu.

WBTC Draft: Sebab Aku akan memberikan hikmat kepadamu untuk mengatakan hal-hal yang tidak dapat dijawab oleh lawan-lawanmu.

VMD: Sebab Aku akan memberikan hikmat kepadamu untuk mengatakan hal-hal yang tidak dapat dijawab oleh lawan-lawanmu.

AMD: Sebab, Aku akan memberimu perkataan dan kebijaksanaan yang tidak dapat dibantah oleh musuh-musuhmu.

TSI: Sebab Aku sendiri yang akan memampukan kamu untuk berbicara dengan kata-kata yang bijak, sehingga musuh-musuhmu tidak bisa menentang atau membantah yang kamu katakan.

BIS: Aku sendiri akan memberi kepadamu kata-kata dan kebijaksanaan itu, sehingga tak seorang pun dari musuh-musuhmu dapat melawan atau menyangkal apa yang kalian katakan.

TMV: Aku akan memberikan kata-kata dan kebijaksanaan kepada kamu, sehingga tiada seorang musuh pun dapat melawan atau menafikan kata-kata kamu.

BSD: Sebab, Aku sendirilah yang akan menolong kalian untuk berbicara dengan bijaksana sehingga tak seorang pun dari musuh-musuhmu dapat membantah apa yang kalian katakan.

FAYH: Aku akan memberi kalian kata-kata yang tepat dan akal budi, sehingga semua musuh kalian akan bungkam.

ENDE: Sebab pada ketika itu, Aku sendiri memberi kamu bahasa dan kebidjaksanaan, sehingga tak dapat kamu ditantang atau dibantahi oleh lawan-lawanmu.

Shellabear 1912: Karena aku akan memberi lidah kepadamu, dan budi pun yang tiada dapat dilawan atau dibantah oleh segala musuhmu itu.

Klinkert 1879: Karena akoe akan memberikan kapadamoe soeatoe lidah dan akal-boedi pon jang ta'dapat dilawan ataw dibantahi olih segala seteroemoe.

Klinkert 1863: {Kel 4:12; Yes 54:17; Mat 10:19; Kis 6:10} Karna nanti akoe kasih sama kamoe moeloet dan kapinteran, sampe segala satroemoe tidak bolih menang atawa melawan kamoe.

Melayu Baba: kerna sahya nanti kasi kamu satu mulut dan bijaksana, yang smoa kamu punya musoh t'ada boleh lawan atau bantahkan.

Ambon Draft: Karana Aku ini akan memberi bagi kamu mulut dan hikmet, sahingga segala pelawan kamu tijada akan bawleh dapat ontong atas ka-mu, dan tijada akan bawleh melawan kanu.

Keasberry 1853: Kurna aku akan mumbri padamu suatu mulut dan hikmat, yang skalian musoh musohmu itu tiada bulih munang atau mulawan angkau.

Keasberry 1866: Kŭrna aku akan mŭmbri padamu suatu mulot, dan hikmat yang skalian musoh musohmu itu tiada bulih mŭnang, atau mŭlawan dia.

Leydekker Draft: Karana 'aku 'ini 'akan memberij pada kamu mulut dan hhikmet jang tijada 'akan sampat debantahij, jang tijada delawanij 'awleh sakalijen chutsummu.

AVB: kerana Aku akan memberimu kata-kata dan kebijaksanaan yang tidak dapat dinafikan oleh seorang pun daripada musuh-musuhmu.

Iban: laban Aku deka meri kita jaku enggau penemu-dalam ti enda ulih disaut tauka disakal munsuh kita.


TB ITL: Sebab <1063> Aku sendiri <1473> akan memberikan <1325> kepadamu <5213> kata-kata <4750> hikmat <4678>, sehingga <3739> kamu <5213> <0> tidak <3756> dapat <1410> ditentang <436> atau dibantah <471> lawan-lawanmu <480> <0> <5213>. [<2532> <3739> <537>]


Jawa: Sabab Aku dhewe kang bakal maringi marang kowe tembung-tembung lan kawicaksanan, satemah kowe ora bisa dilawan utawa dibantah dening mungsuh-mungsuhmu.

Jawa 2006: Sabab Aku dhéwé kang bakal maringi marang kowé tembung-tembung lan kawicaksanan, satemah kowé ora bisa dilawan utawa dibantah déning mungsuh-mungsuhmu.

Jawa 1994: Sebab Aku dhéwé sing bakal maringi tembung lan kabisan kuwi marang kowé, nganti mungsuhmu ora bakal bisa ngunggahi utawa mbantah marang apa sing kokkandhakaké.

Jawa-Suriname: Awit Aku déwé sing bakal ngekèki tembung lan kapinteran marang kowé, marakké mungsuhmu ora bakal bisa ngendek apa mbantah marang apa sing mbok omong.

Sunda: sabab ku Kami bakal dibere piomongeun supaya maraneh perceka jeung bijaksana, nepi ka omongan maraneh moal aya anu bisa ngalawan atawa ngabantah.

Sunda Formal: Sabab Kami pribadi nu baris mere piomongeun kalawan perceka, nepi ka lawan-lawan maraneh moal mampuh ngalawan atawa ngabantah.

Madura: Sengko’ dibi’ se mala’ana ba’na ca’-oca’ ban kabicaksana’an, sampe’ tadha’ settonga mosona ba’na se bisa’a alaban otaba nyala’agi pa-apa se ekoca’agi ba’na.

Bauzi: Damat uba uloodam di labe uho fa gagom dae lam Ehemo uba modi ozobohudi fi gatehe labe uho ame bak lam gagodam bak. Uho lab gagodam dae lam uba fakemoholehe dam labe ba uba ot vai dae meoli vi daetesu gagom vabak.

Bali: Krana Guru ane lakar maang cening kawicaksanaan ngraos, kanti musuh-musuh ceninge tusing nyidayang nglawan cening.

Ngaju: Aku kabuat kareh manenga akan keton kare auh tuntang kapintar-kaharati te, sampai ije biti mahin jaton bara kare musoh keton olih malawan atawa milim taloh je inyewut keton.

Sasak: Tiang mẽsaq gen ngebẽng side kemampuan ngeraos secare bijaksane, sehingge ndẽq araq sopoq dengan juaq lẽman musuh-musuhde bau ngelawan atao nilas raosde.

Bugis: Aléku matu mpérékko iyaro ada-adaé sibawa pangissengengngé, angkanna dé’ séddi tau polé risining balimmu mulléi méwa iyaré’ga massakkarengngi aga mupowada.

Makasar: INakke lassareko kacara’dekang siagang kana-kana lanupaua. Sa’genna manna sitau ri musu-musunnu takkulle ambeta kanako yareka ampassalai apa-apa nupaua.

Toraja: belanna la Kubenkomi kada sia kamanarangan, tu tang nalambi’na nabali ba’tu nagaga mintu’ to unnea-komi.

Duri: Aku' kalena la mben kamu' kapaissenan umbo mikua la mebali, anna te'da nakullei ewalimmi mbalii iarika mpasalai apa to mipau.

Gorontalo: Sababu Wau lohihilawo ta ma mongohi mayi olimongoli ilimu, alihu timongoli mowali mobisala, tunggulo timi'idu ta moyingo limongoli dila mowali molawani wawu momutola olimongoli.

Gorontalo 2006: Wau̒ lohihilao mamongohi mai tataa-heyaalo wau tinepo olimongoli, tilinggula diaaluo mao̒ penu boli ngota monto mumuusuumu mowali moluwali meaalo momaahu wolo uloi̒ya limongoli.

Balantak: Yaku' a bo pantarai i kuu wurung men kana' kada' mian men maso'kon i kuu sian momoko mintimbangi kabai se' manggagai i kuu.

Bambam: Aka la kubeengkoa' tula' sola kakeakasam lambi' tä' deem moi podo la mesa balimmua' la nabela untimba'i tula'mu battu haka la nabahoi.

Kaili Da'a: sabana tempona etu wo'umo Aku mboto kana mombawai ka komi pompekiri to nabelona ala komi mamala motesa mombasono ira. Etu sampe balimu da'a mamala mombabali tesamu atau mombasapu nuapa to rauli komi.

Mongondow: Baí kota'auan monimu kon Aku'oibií im moguman kon onu inta musti potubag monimu, sahingga saturu mita monimu tua, diaí mokoḷawang ande mokobayow kon onu in singogon monimu.

Aralle: Aka' Kalaeku ang la mambeakoa' tula' ang la sihatang untula' sitonda kakeaka'ang, lambi' ingkänna balimmu dai mala umbahoi yato aka ang untula'.

Napu: Lawi Iko ina mowoli i lalumi pehanami au manoto alana bara rabuku iwalimi mosapuaka apa au niuli.

Sangir: Iạ sẹ̌saku sarung piạ u takụ ipẹ̌bera ringangu sasal᷊ěntihọ tadeạu tawẹu manga sarang sěngkatau wọu manga rokạku makakarokạ arau mẹ̌děndilu apan niwerang kamene.

Taa: Apa tempo komi damampogomboka tau to re’e kuasanya etu, tempo etu semo panewa Aku damampakanasaka komi gombo to danuto’o pasi Aku damangawaika komi kapande. Wali see naka tempo komi magombo etu bali ngkomi taa maya mangewa bara mangabanta gombo ngkomi.

Rote: Au nde neukose fe emi dede'a-kokolak ma manatee tenok ndia, nalosa ta hapu hataholi esa boen neme emi musu noo ma hapu la'ban do lalelesi hata fo emi mafa'da ka.

Galela: Sababu Ngohi masirete asa o demo ma buturu de lo o cawaro gena tinihike itiai nginika, sidago nia saturu moi lo yaakuwa o kia naga nitetemo gena yasango eko isiholu.

Yali, Angguruk: Hiren ino sambil uhup ane fahet Anden hiyag hisahukmu seliyonen hunusul puhubon arimanowen hunumbahakupteg enele eleg angge welamuhup.

Tabaru: Ngoiou ma sirete 'asa tinikula 'o demo-demo de 'o cawaro, so dua nisa-saturuu gee ka moi ma koya'akunuwa yasango 'ania demo-demo bolo yomasipongono gee 'okia naga niongose.

Karo: Aku pagi mereken man bandu jabapenna, ras kepentaren gelah la lit sekalak pe imbang-imbangndu ngasup ngelawan ntah nimbak kai si ikatakenndu e.

Simalungun: Ai Ahu do mamberehon bannima kuasa marsahap ampa hapentaron, na so boi imbangon atap jabapon ni munsuhnima.

Toba: Ai Ahu mangalehon tu hamu soara dohot habisuhon, na so bolas aloon nang alusan ni angka musumuna.

Dairi: Aku ngo mengajari kènè mengerrana, gabè isè poda musuh-musuh ndènè idi ndorok mengalo janah menjabab sinidokken ndènè i.

Minangkabau: Ambo sandiri nan ka mambarikan kabake angku-angku, kato-kato sarato jo pangatawuan nan ka dikatokan, sainggo indak surang juwo doh urang dari musuah angku-angku tu, nan ka bisa malawan atau manulak apo nan angku-angku katokan.

Nias: Ya'odo samõsa zame'e khõmi fehede ba angetula andrõ, irege samõsa lõ ba gotalua nudumi si tola molaw̃a awõ wangosilõ'õgõ niw̃a'õmi.

Mentawai: Aipoí bulat tubukku lé masiaaké ka kam sikut paatuat masitiboaké tiboakenenmui, pat taioinangan raperú tubudda elé ratátáaké sikuamui tai saggakmui.

Lampung: Nyakku tenggalan haga ngeniko cawa-cawa rik kebijaksanaan jama niku, in mak sai jelma pun jak musuh-musuhmu dapok ngelawan atau nyangkal api sai dicawako keti.

Aceh: Ulôn keudroe teuma ulôn bri ubak gata tutoe haba dan keubijaksanaan nyan, sampoe hana meusidroe pih nibak musoh-musoh gata hase jilawan atawa jisanggah peue nyang gata peugah.

Mamasa: Annu Kao la melolo umbengangkoa' tula' sola kakeakasan napolalan tae' naissan natimba' balimmu.

Berik: Aamei namwer ga gam isa nasowena jes gamserem, aam temawer Ai taterisi tousaiserem isa Aner As kitulmisi ibe, jega angtane afa fas ginanggwa imniwer is jam ne nasbaweyan. Ane taterisi aamei ijesa nasbabilirim, ginanggwana imna jei taterisi jeiserem jam ne baanbaanwebabiyen.

Manggarai: Ai weki rug Aku te téing oné méu nai nggalas, wiga méu toé ngancéng koléng ko ganggas le ata balis.

Sabu: Do ta wie ri Ya pa mu ne libhale-libhale nga uku nga mmau dhara, hakku ri do mina harre ke bhule dho ke heddau, ngati ihi-muhu ihi-lawa mu do nara ta pebhata nga mu kiadho ta pehile ri ne do pale ri mu he.

Kupang: Te nanti Beta kasi kata-kata yang pas ko bosong bela diri. Deng bagitu, bosong pung musu dong sonde tau mau bilang apa lai.

Abun: We, bere Ji anato ós nin ki sukdu gato ndo nai ye gato ndobot nin ne. Ji ós nin jam suk subere ye gato maskwa nin yo duwer nin mo suk gato nin ki ne nde. Bere ye gato maskwa nin yo ku os wa iswen nin mo sukdu gato nin ki ne nde.

Meyah: Jeska Didif dumocunc gu iwa rot mar ongga iwa imagot rot si. Jefeda enadaij nou rusnok insa koma ruga eseda rot yeyin yuga guru fogora rua rimesiri gu iwa ojgomu.

Uma: Aku' moto-damo mpai' to mpowai'-koi petompoi' to monoto, alaa-na uma ria haduaa ngkai bali'-ni to mpokule' mpobaro ba mposapuaka napa to ni'uli'.


NETBible: For I will give you the words along with the wisdom that none of your adversaries will be able to withstand or contradict.

NASB: for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute.

HCSB: for I will give you such words and a wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.

LEB: for I will give you a mouth and wisdom that all your opponents will not be able to resist or contradict.

NIV: For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.

ESV: for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict.

NRSV: for I will give you words and a wisdom that none of your opponents will be able to withstand or contradict.

REB: because I myself will give you such words and wisdom as no opponent can resist or refute.

NKJV: "for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.

KJV: For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

AMP: For I [Myself] will give you a mouth {and} such utterance and wisdom that all of your foes combined will be unable to stand against or refute.

NLT: for I will give you the right words and such wisdom that none of your opponents will be able to reply!

GNB: because I will give you such words and wisdom that none of your enemies will be able to refute or contradict what you say.

ERV: I will give you the wisdom to say things that none of your enemies can answer.

EVD: I will give you the wisdom to say things that none of your enemies can answer.

BBE: For I will give you words and wisdom, so that not one of those who are against you will be able to get the better of you, or to put you in the wrong.

MSG: I'll give you the words and wisdom that will reduce all your accusers to stammers and stutters.

Phillips NT: I will give you such eloquence and wisdom that none of your opponents will be able to resist or contradict it.

DEIBLER: because I will make you wise [HEN] so that you willknow what to say. As a result, none of your enemies will be able to oppose what you say or …refute you/show that you are wrong†.

GULLAH: Cause A gwine gii oona nuff wise wod an sense fa ansa dem. Eben oona enemy dem gwine haffa gree wid wa oona tell um.

CEV: I will give you the wisdom to know what to say. None of your enemies will be able to oppose you or to say that you are wrong.

CEVUK: I will give you the wisdom to know what to say. None of your enemies will be able to oppose you or to say that you are wrong.

GWV: I will give you words and wisdom that none of your enemies will be able to oppose or prove wrong.


NET [draft] ITL: For <1063> I <1473> will give <1325> you <5213> the words <4750> along <2532> with the wisdom <4678> that <3739> none <3756> of your <5213> adversaries <480> will be able <1410> to withstand <436> or <3739> contradict <471>.



 <<  Lukas 21 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel