Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 34 >> 

Yawa: “Wasyisyaube! Vemo wapo one rave tutir muno wamaeno awije rai nora, muno vemo wapo wapa ana bekedaije muno wapa anakotaro nsosobe wasai obo ratantona nora, weye indati Sya masyoto syakare no mine so rai de papabe wasai.


AYT: “Berhati-hatilah agar hatimu tidak dipenuhi dengan keinginan untuk berpesta, bermabuk-mabukan, dan mengkhawatirkan hidup. Dan, hari itu akan datang atasmu seperti perangkap.

TB: "Jagalah dirimu, supaya hatimu jangan sarat oleh pesta pora dan kemabukan serta kepentingan-kepentingan duniawi dan supaya hari Tuhan jangan dengan tiba-tiba jatuh ke atas dirimu seperti suatu jerat.

TL: Jagalah dirimu, supaya hatimu jangan ditakluk oleh gelojoh dan mabuk dan percintaan kehidupan ini, sehingga dengan tiada disangka-sangka hari itu terentang ke atasmu seperti jerat.

MILT: Tetapi jagalah dirimu supaya hatimu tidak dibebani oleh kebingungan dan kemabukan serta kekhawatiran hidup, dan hari yang tak terduga itu akan datang kepadamu

Shellabear 2010: "Jagalah dirimu, jangan sampai hatimu penuh dengan keinginan untuk berpesta pora dan bermabuk-mabukan serta penuh dengan kekhawatiran akan kehidupan sehari-hari, sehingga hari Tuhan datang menimpa dirimu seperti jerat.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Jagalah dirimu, jangan sampai hatimu penuh dengan keinginan untuk berpesta pora dan bermabuk-mabukan serta penuh dengan kekhawatiran akan kehidupan sehari-hari, sehingga hari Tuhan datang menimpa dirimu seperti jerat.

Shellabear 2000: “Jagalah dirimu, jangan sampai hatimu penuh dengan keinginan untuk berpesta pora dan bermabuk-mabukan serta penuh dengan kekhawatiran akan kehidupan sehari-hari, sehingga hari Tuhan datang menimpa dirimu seperti jerat.

KSZI: &lsquo;Berjaga-jagalah! Janganlah leka dengan kesia-siaan dan kemabukan serta kekhuatiran terhadap kehidupan duniawi sehingga kamu tidak bersedia menghadapi hari itu yang datang dengan tidak disangka-sangka.

KSKK: Jagalah dirimu; jangan membiarkan hatimu dikuasai oleh pesta pora, kemabukan, dan kepentingan-kepentingan duniawi, dan supaya hari Tuhan jangan secara tiba-tiba jatuh atas dirimu seperti sebuah jerat.

WBTC Draft: "Jagalah dirimu. Jangan kamu menghabiskan waktu untuk minum-minum dan mabuk, atau terlalu sibuk dengan hal-hal duniawi. Jika kamu melakukan hal yang sedemikian, kamu tidak dapat berpikir benar. Lalu masa kesudahan datang, ketika kamu tidak siap sedia.

VMD: “Jagalah dirimu! Jangan kamu menghabiskan waktu untuk minum-minum dan mabuk, atau terlalu sibuk dengan hal-hal duniawi. Jika kamu melakukan hal yang sedemikian, kamu tidak dapat berpikir benar, lalu masa kesudahan datang, ketika kamu tidak siap sedia.

AMD: “Jagalah dirimu! Janganlah menghabiskan waktu untuk berpesta, bermabuk-mabukan, atau mengkhawatirkan hidup. Hari penghukuman datang kepadamu secara tiba-tiba seperti perangkap. Jika hidupmu seperti itu, kamu tidak akan siap.

TSI: “Berhati-hatilah! Jangan sampai kamu hanyut dalam kesenangan duniawi lalu hidup sembarangan, misalnya dengan berpesta pora dan mabuk-mabukan. Juga jangan sampai kamu sibuk mengkuatirkan kehidupan di dunia ini. Kedua hal itu membuat kamu lupa berjaga-jaga menantikan kedatangan-Ku, sehingga kamu tidak siap ketika waktunya tiba.

BIS: "Jagalah dirimu, jangan sampai kalian terlalu sibuk berpesta-pesta dan minum minuman keras, atau terlalu memikirkan soal-soal hidupmu, sehingga kalian tidak siap ketika hari itu muncul dengan tiba-tiba.

TMV: "Berjaga-jagalah! Janganlah kamu asyik berpesta dan minum minuman keras atau khuatir akan kehidupan kamu, sehingga kamu tidak bersedia apabila Hari itu datang dengan tiba-tiba.

BSD: Yesus berkata, “Kalian harus berhati-hati. Jangan sampai kalian terlalu sibuk dengan berpesta-pesta dan bermabuk-mabukan serta terus saja berpikir mengenai hidupmu di dunia ini.

FAYH: "Waspadalah, supaya kalian siap pada waktu Aku datang dengan tiba-tiba. Jangan sampai Aku mendapati kalian hidup bebas dengan berfoya-foya serta bermabuk-mabuk, dan tenggelam dalam kehidupan duniawi, seperti orang-orang lain di dunia ini.

ENDE: Djagalah dirimu, supaja hatimu djangan dibebani dengan foja-foja, kemabukan dan ketjemasan tentang hal-hal dunia ini, dan supaja hari itu dengan tak disangka-sangka djatuh keatas dirimu bagaikan suatu djerat.

Shellabear 1912: "Tetapi ingatlah baik-baik akan dirimu sendiri, jangan hatimu diberati oleh gelojoh dan mabuk dan kuatir dari hal kehidupanmu, sehingga hari itu datang atasmu tiba-tiba seperti jerat;

Klinkert 1879: Djaga baik-baik, soepaja djangan barangkali hatimoe kelak mendjadi segan olih demap dan soeka mabok dan sangkoet-paoet akan kahidoepan doenia ini, sahingga datanglah hari itoe menerpa kapada kamoe dengan tidak terkira-kira.

Klinkert 1863: {Rom 13:13; 1Te 5:6; 1Pe 4:7} Djagalah sama dirimoe, sopaja djangan hatimoe kabratan dari terlaloe banjak makan-minoem, dan dari mabok, dan kasoesahan doenia ini, sampe itoe hari dateng atas kamoe kaloe tidak terkira.

Melayu Baba: "Ttapi jaga kamu punya diri baik-baik, jangan kamu punya hati di-bratkan oleh glojoh dan mabok, dan khuatir deri-hal ini kahidopan, dan jangan itu hari datang atas kamu serta-merta sperti satu jrat:

Ambon Draft: Tetapi berdjaga-djagalah diri kamu, agar djangan hati kamu djadi barat dengan ma-kan, minom, dan dengan ma-nisu-manisu kahidopan ini, sampe hari itu berdatang atas kamu dengan sakunjong-ku-njong.

Keasberry 1853: Maka ingatlah akan dirimu sundiri, asal jangan barang bila kulak hatimu burisi sangat dungan lazat, makan minum dan mabok, dan sangkot paut akan kahidopan dunia ini, sahingga datanglah hari itu munurpa kamu dungan tiada sudar.

Keasberry 1866: ¶ Maka ingatlah akan dirimu sŭndiri, asal jangan barang bila kŭlak hatimu bŭrisi sangat dŭngan lazat makan minum dan mabok, dan sangkot paut akan kahidopan dunia ini, sahingga datanglah hari itu mŭnŭrpa kamu dŭngan tiada sŭdar.

Leydekker Draft: Maka paliharakanlah dirij kamu, 'agar djangan hati kamu debaratij 'awleh pendamapan, dan pemabokan, dan babarapa pertjinta`an kahidopan 'ini, dan djangan sakunjong 2 harij 'itu djuga menjalap kamu.

AVB: “Berjaga-jagalah agar hatimu tidak dibeban dengan kesia-siaan dan kemabukan serta soal-soal hal hidup sehingga kamu tidak bersedia menghadapi hari itu yang datang dengan tidak disangka-sangka.

Iban: "Tang bejaga kita, ngambika kita enda gian ngirup, lalu mabuk, lalu selalu irauka pengidup, enggai ke kita enda ngadang lebuh Hari nya ngenyit datai,


TB ITL: "Jagalah <4337> dirimu <1438>, supaya <3379> <0> hatimu <2588> <5216> jangan <0> <3379> sarat <916> oleh <1722> pesta pora <2897> dan <2532> kemabukan <3178> serta <2532> kepentingan-kepentingan <3308> duniawi <982> dan <2532> supaya hari Tuhan <2250> jangan dengan tiba-tiba <160> jatuh <2186> ke atas <1909> dirimu <5209> seperti suatu jerat. [<1161> <1565>]


Jawa: “Padha jaganen awakmu dhewe, atimu aja nganti kabotan dening pista gedhen lan mendem, tuwin dening kasusahaning ngaurip sarta supaya Dinaning Pangeran mau aja nganti tumempuh marang kowe kalawan dadakan kayadene kalajiret.

Jawa 2006: "Padha jaganen awakmu dhéwé, supaya atimu aja nganti mung mikir bab pésta gedhèn lan endem-endeman, apadéné kasusahaning urip, supaya kowé tansah siyaga samangsa Dinaning Pangéran kang rawuhé dhadhakan iku aja nganti nempuh marang kowé kaya kalajiret.

Jawa 1994: "Padha jaganen awakmu dhéwé. Aja nganti kowé mung mikir enggonmu pésta-pésta waé; aja kakéhan mikiraké bab ruwet-rentenging uripmu, nganti bareng Dinané Pangéran teka dadakan, kowé ora cumawis.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Jaganen awakmu déwé! Aja sampèk kowé namung mikirké bab sukak-sukak, mangan énak lan ombèn-ombèn waé. Lan aja kokèhan mikirké bab kabutuhané urip, mengko kadung dinané Gusti teka dadakan, kowé durung tata-tata.

Sunda: "Jaga diri! Ulah beuki teuing pepestaan jeung nginum-nginum atawa mikiran teuing kipayah, bisi ujug-ujug kagubed ku eta Poe,

Sunda Formal: “Jaga diri sing ati-ati, hate ulah kabita ku senang-senang jeung mabok-mabok; ulah haben bae mikiran kapentingan lahir, supaya ulah kaberedeg jeung kajiret ku datangna poean Pangeran.

Madura: "Senga’, aga-jaga, ja’ sampe’ ba’na repot bi’ ta-pesta ban nom-enoman, otabana talebat mekkere parkara odhi’na ba’na, sampe’ ba’na ta’ asadhiya e bakto are jareya dhateng daksakala.

Bauzi: Lahame labi vahokedume neàdi Yesusat neo im meida vi vahokeda. “Eho ba fa lem diat gi neham bak. Damat felik vààsu dohot vabi duzu sim bakti ulohona modehe labe dam bakda ahebu gi vabiem di labe Em taho fa lem bak. Labiham bake um iademe it vou faovoi ozodale. A bisi dihasi vao meona uddume bak bi bobidam labe ostame la gagoi le gagoidume ahusobuli igeao. Labi dihasi neo ame baket neo vi meeda. Uho etei bak niba esdam di uba modi neàdemna, ‘Modem vabna ozomo?’ lahame a bisi dihasi vi ozo. Labi dihasi neo vi ozo. A bisi labihadamule. Uho labihasu ahu fi goaitoi meedam di labe Em ba taho lem bake uho vabilemna zohàme Eho uba neha, ‘Iademe mahate it vou faovoi ozodale,’ lahame gagodam bak.

Bali: “Yatnainja dewek ceninge. Edaja cening kanti kaliput baan indria maibuh-ibuhan muah mapunyah-punyahan wiadin kawiryan ane lenan di gumine. Apanga panemayan Dinane ento eda nadak nibenin cening dikalan ceninge tusing tragia.

Ngaju: "Keleh manjaga arep keton, ela sampai keton lalau deroh mawi pesta tuntang mihop danum je tau mambusau, atawa lalau manirok kare soal pambelom keton, sampai keton dia tatap metoh andau te dumah manantekas.

Sasak: "Pade jagaq diriqde, ndaq jangke side pade rẽpot gati siq beseneng-seneng jangke liwat bates dait nginem ineman keras, atao mikirang gati soal-soal idupde, sehingge side pade ndẽq siep sewaktu jelo Tuhan nike selung-selung dateng.

Bugis: "Jagaiwi alému, aja’ lalo mutuli mappésta-pésta sibawa ménung énungeng maserié, iyaré’ga tuli pikkiri’i passalenna atuwommu, angkanna dé’ musadiya wettunna polé iyaro Essoé temmusenna-sennai.

Makasar: "Jagai kalennu, gassingka sangnging assua’-suaraka, angnginung inungang terasa’, yareka sangnging passala’ katallassannu bawang nunawa-nawa, sa’genna tena nusadia natanusanna-sannaya nabattumo anjo wattua.

Toraja: Kanandai tonganni, da namalilu tu penaammi napobua’ kamasalung-salungan sia kamalangoan sia umpengkaolai katuoan lan te lino, naurunganni tae’ bang nadikapang-kapang naalamokomi to allo iato susi misa’ poya.

Duri: Mangkai joo nakuamo Puang Isa, "Majaga kamu'! Danggi' nakatuoan linomi mandamo minawa-nawa, mangmaroah-roah, iarika mangngiso'-iso' samalangommi, anna te'damo misadia, ke nadete'mi to allo karatuan-Ku' to tangdikalannai,

Gorontalo: ”Po'odahawa mao batanga limongoli, alihu hila limongoli dila oanga lo pesta u dila boti ohunaliyo, motihuwo'o wawu hawatiri lo tutumulo tou ngohuyi-ngohuyi, tunggulo bolo tuma-tumahua lomola dulahu ukiyama ma medungga mayi ode olimongoli odelo tayango. Sababu dulahe boyito ma medungga mayi ode nga'amila tawu ta woluwo to duniya botiye.

Gorontalo 2006: "Poo̒dahawa batangamu, diila bolo timongoli mopusingi daa̒ wolo popoo-tihungguwalo wau mimii-numaniyalo u moo̒huwoo̒, meaalo mailaba momikiilangi susuu-aliyaala lo tutumulumu, tilinggula timongoli diila dapadapato tou̒ dulahee boito tumahuo̒lo mola lumenetai.

Balantak: “Dagai a wakamuu. Alia i kuu tongko' mingimamat barame ka' minginum upa kolio', kabai tongko' mingimamat upa-upa men bo tutuo'muu pataka i kuu sianmo toropot na ilio kotakaanna Tumpu men sian kuu inti'i.

Bambam: Mane nauai: “Majaga manappakoa' indana angga umpasatutui penabammu lako kamahoasam di lino anna si umpamäbo' kalemu, sola angga umpikki' anna uhhusasam salu katuboammu inde lino. Aka maka' susi, iya la lembe bäbäkoa' too, pissananna ham napatikkedu'koa' allo kasuleangku umba susi poja lu'bi' umpatikkedu' olo'-olo' nasakka.

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus, "Komi kana mainga. Ne'e komi makako gaga aga mosusa-susa bo manginu mpakalangu-langu pade aga mompekiri anu niparaluu komi matuwu eo-eo. Ane komi da'a mainga, ante da'a ranjani-njani komi Aku, Ana nu Manusia e'i kana marata ri ja'i komi nasimbayu ante tonji da'a ninjani-njanina sampegoli i'a niso'o tinggolu.

Mongondow: "ḷukadai in awakmu bo dika tongaí umuran momikir kon rame bo monginum kon o'inumon inta mokoḷoḷangu andeka tongaí umuran momikir kong kobobiagmu, sahingga in aka wakutu-Nya bo dalií mo'iangoi, yo diaí mokopobasadia im mo'ikow.

Aralle: Dakaikoa' kalaemu andana daia' supu ma'rame-rame anna menu' ma'mahoa'-hoa' anna supung umpihki' aka ang umpahallua'. Aka' daa-daa pihsa'koa' napatungke'du' kasuleangku lambi' dakoa' sadia.

Napu: "Mainga-ingakau, datikau mosusa-susa hai malangu-langu liliu. Mainga-ingakau datikau mampepekiri liliu katuwomi i dunia ide, alana mampomaleakau. Lawi alo kahaweNgku hule unga pea ina morumpa ope-ope tauna i dunia. KahaweNgku hule iti peisa rapandiri nodo tilobu au mopakanawo tauna au mampomalea.

Sangir: "Pěndiagạ batangengu, kumbahang sarang i kamene měngkate mětẹ̌tasibung sal᷊iwang kụ měmpanginung inumang makạbukang arau měngkate měsẹ̌sipir'u hal᷊ẹ̌ u pẹ̌bawiahẹ̌ hakịu i kamene tawe nasạdia su tempong ěllo ene sěngkianu ruměnta makạl᷊ahěkosẹ̌.

Taa: Wali i Yesu mampakapolas gomboNya, Ia manganto’o, “Pakatao kojo naka ne’e raya ngkomi mawali mayu’u apa saba palaong to nuika ngkomi, ewamo boros mantako, pei sangkani kayangu. Pasi ne’e seja moru-moru rayamu mampobuuka katuwumu ri lino si’i. Apa ane ewa see, komi dakayopo ane kodi majoli rata eo ngkama’ingKu etu.

Rote: Basa boema Yesus nae, "Manea ao ina mala leona, fo boso nalosak emi su'ba ka'da feta-dote, ma minu ala-lalu, do dudu'a-dodoo manseli neu emi so'da ma paluu na, nalosa emi ta mahehele aom, nai lelek fo faik ndia ana mai no kaiboik.

Galela: "Nimajaga qaloha, upa sidago ngini nirame-rame ifoloi de nidalu, eko o orasi isigeto-geto niosininga ka nia oho o duniaka, sidago done Ai wange Ngohi tahino kali gena inisitodokano de ngini nimasidailako waasi.

Yali, Angguruk: "Allah waruhu sambil ino aben pak wabuhuk ulug yebangge turukon hag toho yebangge elma kuhup tohon mun angge man angge kinangma werehon fahet wenggel ha fug angge suburu fahet henebuwap toho tuk fug angge ik olokon nalug nenek turuk inaben turuk hag toho tuk fug angge wereg lit hinindimu honoluk toho welamuhup.

Tabaru: "Nimajaga-jaga, 'uwa sigado nia singinaka duga kanimarame-rame de ni'eto-'eto, bolo kaifoloi niatibangi ma ngale nia 'ahu 'o duniaka, sigado konimadudu-duanguwa so nimanako 'ena ma Jou 'awi wange 'iboakau.

Karo: "Jagalah bandu, gelah pusuhndu la iberati alu barang si erbahanca kam ketagih minem si erbahanca mabuk, ntah kearun ate kerna kegeluhen enda, seh maka erkiteken si e la kam ersikap sanga wari e rempet reh.

Simalungun: “Tapi jaga ma hanima bani dirinima, ulang ma boratan uhurnima halani parminum-minumon ampa parmabukon ampa holsoh-holsoh bani na i dunia on, gabe sompong songon tirangkap roh ari ai mandorab hanima.

Toba: Alai jaga hamu ma dirimuna, unang sorat rohamuna binahen ni parminumon dohot parmabuhon dohot panarihon di hangoluan on, gabe tompu ditahopi ari i hamu songon tali rambang.

Dairi: "Jaga kènè mo diri ndènè, asa ulang lalap ukur ndènè dak merpèsta-pèsta dekket mabuk kumarna ènumen mperngis, barang mergih-gihken nggelluh ndè i tanoh èn, ulang mak kebbas kènè mèma pekiroh Ari idi sintempu.

Minangkabau: "Jagoilah diri angkau, jan sampai angku-angku talampau sibuk jo alek-alek nan indak bapaidah, sarato maminun minunan kareh, atau talampau mamikiekan parkaro-parkaro iduik di dunia ko, sainggo angku-angku indak basiyap sadiyo, kutiko Ari Tuhan tu tibo mandabok, sacaro indak disangko-sangko.

Nias: "Mifa'anõ ami, bõi mirõrõ ami ba wolau owuloa awõ wemabumabu, ma zui fangerangera fa'aurimi, irege lõ si te'anõ ami na i'anema'õ irugi inõtõ andrõ.

Mentawai: "Suk-suk kam tubumui, kila-kila nubuluk kam sarat mupunen samba masiló ló simapuinengen, elé sarat masipaatu pagalaiat purimanuaiatmui, pat taimatarekmuian ka tetret iaili tetrenia ioi sinulut.

Lampung: "Jaga dirimu, dang sampai keti sibuk pesta-pesta rik nginum inuman sai keras, atau mikerko masalah hurik, akherni keti mawat siap kik rani seno tecul tiba-tiba.

Aceh: "Jaga kheueh droe gata, bék laloe gata ngon gata teugok ié kreueh dan meupoya-poya hana meuteuntée, atawa laloe gata pike keuhai-hai udeb gata, sampoe gata hana siab watée uroe nyan teuka ngon hana teusangka-sangka.

Mamasa: Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Daua' umpatutui penawa karoasan, sola mangngiru' anna umpikki' katuoammu illalan lino indana patikkedu'koa' kasaeangku ke tokke'mi lemba' susi poya lu'bi'.

Berik: Yesus Jei gamjon ga balbabili, "Ina ga waakenfer isa gaaramisnenne! Aamei masar jeber-jeber ijama eyebiyen, ane aamei fona jem mabukswelaiserem jeber-jeber ijama telbebiyen, ane safnant aamei gwela imna uskambarsus is jam ge esesweipmiyen, aam temawer afa aamei seyafter jes isa eyebaabilirim, gam jega aamei ijama menetwesiyen nunu Ai Tane Angtanemana Ai Ajem foryalaiserem.

Manggarai: “Lami koé wekis, boto wugur le ramé mésé, jingu-jangut langu agu simpung te mosé wié-leso, agu kudut leso de Mori Keraéng, néka teka ta’a kaut pa’u lobo haun mana cempé,

Sabu: "Jage we ne ngi'u mu, mita do dho dhai mu ta rihi ne bilu nga lai ala-lai ala nga nginu mawo, kiadho ta rihi penge ne lai-lai muri mada mu, hakku ki harra hewakka ne Lodho do naanne era mu nga do dho moko dae.

Kupang: Ais Yesus sambung Dia pung omong bilang, “Jaga-jaga, te takuju sa Beta su muncul datang! Jang sampe bosong su sonde tau pikir deng batúl lai, ais bosong ada idop deng minum mabo, deng barepot cari idop ena-ena sa. Jang sampe bosong sonde baca dia pung tanda, tagal bosong batasibu deng urusan laen.

Abun: "Nin frawa nin nggwa subere su kam gato Ji satu ma ne, nin fro wa re. Nin mewa nin nggwa subere nin bi sukjimnut kas ri et. Nin yenau nde, nin simo sukibit gato yenau ben ne nde, nin jimnotbot suk mwa gato yetu yémo, sato sugit e, san e, sugum e ne teker nde. Nin bi sukjimnut sye mo suk mwa ne teker nde, sawe nin gensu kam gato Ji satu ma mo bur ré su ne.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Iwa yut joug idou efesi rot ahais jeskaseda iwa inesiri gij mar ongga oska erek ibirfaga erebibei rot mofut efei ni, irahaisomu gij mar ofoukou ongga erek oska ni, ijekjeka idou efesi rot yeyin iteij ah insa kef ni guru. Jeska erek iwa iroru mar ongga oska insa koma ojgomu, beda mona ongga enja ejgwaga bera omorogna keingg iwa ebeirens erek moubohu ongga oskotu mekhuis rot ebeirens tein.

Uma: "Mo'inga'–inga'-koi, neo'-koi sese' ntora mosusa' pai' nginu palangu–langu, ba ntora mpenonoi katuwu'-ni hi dunia', alaa-na lempe' moto-koi hi eo karata-ku. Apa' rata ncorobaa-a mpai'.


NETBible: “But be on your guard so that your hearts are not weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of this life, and that day close down upon you suddenly like a trap.

NASB: "Be on guard, so that your hearts will not be weighted down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that day will not come on you suddenly like a trap;

HCSB: "Be on your guard, so that your minds are not dulled from carousing, drunkenness, and worries of life, or that day will come on you unexpectedly

LEB: "But take care for yourselves, lest your hearts are weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of daily life, and that day come upon you suddenly

NIV: "Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedly like a trap.

ESV: "But watch yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a trap.

NRSV: "Be on guard so that your hearts are not weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of this life, and that day catch you unexpectedly,

REB: “Be on your guard; do not let your minds be dulled by dissipation and drunkenness and worldly cares so that the great day catches you suddenly

NKJV: "But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly.

KJV: And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and [so] that day come upon you unawares.

AMP: But take heed to yourselves {and} be on your guard, lest your hearts be overburdened {and} depressed (weighed down) with the giddiness {and} headache {and} nausea of self-indulgence, drunkenness, and worldly worries {and} cares pertaining to [the business of] this life, and [lest] that day come upon you suddenly like a trap {or} a noose;

NLT: "Watch out! Don’t let me find you living in careless ease and drunkenness, and filled with the worries of this life. Don’t let that day catch you unaware,

GNB: “Be careful not to let yourselves become occupied with too much feasting and drinking and with the worries of this life, or that Day may suddenly catch you

ERV: “Be careful not to spend your time having parties and getting drunk or worrying about this life. If you do that, you won’t be able to think straight, and the end might come when you are not ready.

EVD: “Be careful! Don’t spend your time drinking and getting drunk. Or don’t be too busy with worldly things. If you do that, you will not be able to think right. And then the end might come when you are not ready.

BBE: But give attention to yourselves, for fear that your hearts become over-full of the pleasures of food and wine, and the cares of this life, and that day may come on you suddenly, and take you as in a net:

MSG: "But be on your guard. Don't let the sharp edge of your expectation get dulled by parties and drinking and shopping. Otherwise, that Day is going to take you by complete surprise, spring on you suddenly like a trap,

Phillips NT: "Be on your guardsee to it that your minds are never clouded by dissipation or drunkenness or the worries of this life, or else that day may catch you like the springing of a trap

DEIBLER: “But be on guard. Do not be getting drunk with carousing or let yourselves be distracted by worries concerning your lives [SYN] {or let worries concerning your lives [SYN] distract you}. If you do wrong things like these, you may be suddenly surprised by my return [MTY], like a trap suddenly catches an animal in it.

GULLAH: “Oona mus tek cyah wa oona da do. Mus dohn leh oona mind ron on all de time bout tommuch nyam an drink. Mus dohn fret tommuch bout oona trouble een dis wol. Cause ef oona do, dat day gwine come all ob a sudden, wen oona ain ready fa um.

CEV: Don't spend all of your time thinking about eating or drinking or worrying about life. If you do, the final day will suddenly catch you

CEVUK: Jesus continued: Don't spend all your time thinking about eating or drinking or worrying about life. If you do, the final day will suddenly catch you

GWV: "Make sure that you don’t become drunk, hung over, and worried about life. Then that day could suddenly catch you by surprise


NET [draft] ITL: “But <1161> be on <4337> your <1438> guard <4337> so that your <5216> hearts <2588> are <916> not <3379> weighed down <916> with <1722> dissipation <2897> and <2532> drunkenness <3178> and <2532> the worries <3308> of this life <982>, and that <1565> day <2250> close down <2186> upon <1909> you <5209> suddenly <160> like a trap.



 <<  Lukas 21 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel