Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 4 >> 

Yawa: Weye vatane umawe awa ananugo manuije ama nanake wemirati wo raunanto. Yara wanya kavinije somamo ama ananuge mewen dai rave, weramu mo ana mo rave anaisye ramavune raunanto vintabo.”


AYT: Sebab, mereka memberi persembahan dari kelebihan mereka, tetapi janda ini memberi persembahannya dari kekurangannya, yaitu semua yang dimilikinya untuk melanjutkan hidup.”

TB: Sebab mereka semua memberi persembahannya dari kelimpahannya, tetapi janda ini memberi dari kekurangannya, bahkan ia memberi seluruh nafkahnya."

TL: Karena sekalian orang itu sudah memasukkan uang derma daripada kemewahannya, tetapi perempuan ini telah memasukkan daripada kekurangannya semua yang ada padanya, yaitu segenap kehidupannya."

MILT: sebab semua orang itu memberi persembahan * (kepada Elohim - 0) dari kelimpahannya, tetapi dia memberi dari kekurangannya, yaitu seluruh kehidupan yang ia miliki."

Shellabear 2010: Karena mereka semua memasukkan persembahan dari kelimpahan mereka, tetapi janda itu dari kekurangannya, yaitu semua yang ada padanya, yang diperlukan untuk biaya hidupnya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena mereka semua memasukkan persembahan dari kelimpahan mereka, tetapi janda itu dari kekurangannya, yaitu semua yang ada padanya, yang diperlukan untuk biaya hidupnya."

Shellabear 2000: Karena mereka semua memasukkan persembahan dari kelimpahan mereka, tetapi janda itu dari kekurangannya, yaitu semua yang ada padanya, yang diperlukan untuk biaya hidupnya.”

KSZI: kerana yang lain memasukkan persembahan daripada kemewahan masing-masing tetapi perempuan ini walaupun sangat miskin, telah memasukkan seluruh nafkahnya.&rsquo;

KSKK: Sebab mereka semua memberi persembahan dari kelimpahannya tetapi sebaliknya janda ini memberi dari kekurangannya, bahkan ia memberi seluruh nafkahnya".

WBTC Draft: Aku mengatakan ini karena orang itu memberi yang tidak diperlukannya, tetapi janda itu memberi semua yang dibutuhkannya untuk hidup."

VMD: Aku mengatakan ini karena orang itu memberi yang tidak diperlukannya, tetapi janda itu memberi semua yang dibutuhkannya untuk hidup.”

AMD: Orang-orang kaya itu memberi dari kelebihan mereka, yaitu apa yang sudah tidak mereka butuhkan lagi. Tetapi, janda ini memberi dari kekurangannya, yaitu semua uang yang ia miliki untuk hidup.”

TSI: Karena semua orang itu memberikan kepada Allah hanya sebagian kecil dari kelebihan harta mereka, sedangkan janda yang sangat miskin ini memberikan semua uang yang dia punya, yaitu seluruh biaya hidupnya.”

BIS: Sebab mereka semua memberi dari kelebihan hartanya. Tetapi janda ini, sekalipun sangat miskin, memberikan semua yang ada padanya yang diperlukannya sendiri untuk hidup."

TMV: Orang lain memberikan persembahan daripada kelebihan kekayaan mereka. Tetapi balu ini, walaupun sangat miskin, mendermakan semua nafkahnya."

BSD: Sebab, orang-orang lain memberikan uang yang berlebih dari kekayaan mereka. Tetapi, janda yang sangat miskin ini memberikan semua uang yang dimilikinya, padahal ia memerlukan uang itu untuk membeli makanan.”

FAYH: Karena mereka memberikan sedikit dari kelebihan mereka, tetapi janda yang miskin ini telah memberikan semua uang yang dimilikinya."

ENDE: Mereka itu memasukkan sedikit sadja dari kemewahannja, sebagai persembahan kepada Allah, tetapi dia ini telah mempersembahkan dari kekurangannja semua jang ada padanja, jaitu segenap nafakahnja.

Shellabear 1912: Karena sekalian orang itu sudah memasukkan persembahan dari pada kemewahannya, tetapi perempuan ini dari pada kekurangannya telah memasukkan semua kehidupannya sekali, barang yang ada padanya."

Klinkert 1879: Karena olih mareka-itoe sakalian diboeboeh persembahan kapada Allah daripada kalempahannja, tetapi olih perempoewan ini daripada kakoerangannja diboeboeh segala sara jang padanja.

Klinkert 1863: Karna dia-orang samowa soedah taroh dari kabanjakannja boewat persembahan sama Allah, tetapi ini perampoewan dari kakoerangannja, soedah taroh segala penghidoepan jang ada sama dia.

Melayu Baba: kerna ini smoa sudah masokkan pmbrian deri kmewahan-nya: ttapi ini prempuan deri-pada dia punya kkurangan sudah masokkan smoa dia punya kahidopan."

Ambon Draft: Karana dija awrang sa-mowa sudah taroh akan pem-berian bagi Allah deri dija awrang punja kakaja; an besar, tetapi dija ini sudah taroh dalamnja deri dija punja ka-kurangan, samowa jang ada padanja akan hidop.

Keasberry 1853: Kurna skalian marika itu tulah munyampakkan akan pursumbahan kapada Allah dungan kamewahannya: tutapi prumpuan ini dungan hal kutidaannya tulah munyampakkan sagala puncharian yang ada padanya.

Keasberry 1866: Kŭrna skalian marika itu tŭlah mŭnyampakkan akan pŭrsŭmbahan kapada Allah dŭngan kŭmewahannya; tŭtapi pŭrampuan ini dŭngan hal kŭtidaanya tŭlah mŭnyampakkan sagala pŭnchariannya yang ada pada nya.

Leydekker Draft: Karana sakalijennja 'itu sudah membuboh deri pada kalimpahannja menambahij persombah 'Allah: tetapi parampuwan 'ini deri kakurangannja sudah membuboh saganap hidop 2 annja, jang 'ija mempunja`ij.

AVB: kerana yang lain memasukkan persembahan daripada kemewahan masing-masing tetapi perempuan ini walaupun sangat miskin, telah memasukkan seluruh nafkahnya.”

Iban: laban semua sida meri ari laluh utai ti dikemisi sida, tang indu ke seranta tu udah meri semua utai ti dikena iya beridup."


TB ITL: Sebab <1063> mereka semua <3956> memberi <906> persembahannya <1435> dari <1537> kelimpahannya <4052> <846>, tetapi <1161> janda <846> ini <3778> memberi dari <1537> kekurangannya <5303>, bahkan ia <846> memberi <906> seluruh <3956> nafkahnya <979> <2192>." [<1519> <3739>]


Jawa: Amarga wong-wong kabeh iku ngaturake pisungsung saka kasugihane, nanging randha iki ngaturake saka ing kamiskinane, malah nyaosake sakabehing darbeke kang kanggo urip.”

Jawa 2006: Amarga wong-wong kabèh iku ngaturaké pisungsung saka kasugihané, nanging randha iki ngaturaké saka ing kamiskinané, malah nyaosaké sakèhing darbèké kang kanggo uripé."

Jawa 1994: Sebab wong liya-liyané mau enggoné pisungsung dijupukaké saka kalubèraning kasugihané. Nanging wong randha miskin misungsungaké kabèh dhuwit sing diduwèni, sing prelu kanggo nyambung uripé dhéwé."

Jawa-Suriname: Awit wong liya-liyané kuwi enggoné pawèh njikuk sangka kalubèrané kasugihané. Nanging mbok randa miskin pawèh duwit kabèh sak nduwéné, sing dibutuhké kanggo ngrumat uripé déwé.”

Sunda: Sabab nu sejen mah dermana lantaran duitna leuwih, ari eta randa mah mikeun sakabeh balanja hirupna."

Sunda Formal: Nu sejen mah, marerena teh, awahing ku kaleuwihan teuing duit; ari eta randa mah, mere sakitu teh, awahing ku teu boga; malah eta anu dibaktikeun teh duit balanjana anu ngan sakitu- kituna.”

Madura: Sabab se eatorragi reng-oreng laenna rowa pesse bi-lebbina dhi’-andhi’na. Tape randha rowa, maske ce’ meskenna, ngatorragi sakabbiyanna se ekaandhi’ aba’na se ekaparlo kaangguy odhi’na."

Bauzi: Ame nazoh dua dam labe vedi doi dua totbaho iho naedamat vada. Labi gi totbaho Ala bake loda. Lahadam bak. Lahana nam maboena lam labiham kai. Ame maboe lam am na vab nam modemnàme abada gi ahebu loho bak. Aba aho modi ahedelo modem bak gi ab lu seteham bak,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Sawireh anake ento maturan ulihan ia sugih, baana ia ngelah lebihan, nanging anake balu ento, baan tiwasne ia ngaturang pagelahane ane dadi pangupajiwanne.”

Ngaju: Basa ewen samandiai manamean bara kalabien ramoe. Tapi balo toh aloh ie belom susah, ie manenga kakare je aton huang ie taloh je perlu ihapae akan pambelome."

Sasak: Sẽngaq ie pade selapuq ngebẽng lẽman kelebihan dowẽne. Laguq bebalu niki, timaq miskin gati, ie ngebẽng selapuq saq araq lẽq ie, malahan saq ie perluang jari biaye idup."

Bugis: Saba’ iya manennaro mennang mabbéréi polé ri alebbinna waramparanna. Iyakiya iyaé jandaé, namuni kasiyasi senna’i, nabbéréyang manengngi iya engkaé ri aléna iya napparelluwangngé untu’ atuwonna."

Makasar: Nasaba’ sikamma tau maraenga, la’bi-la’bi doe’naji napantama’. Mingka anne jandaya, manna nasanna’ kasi-asina, mingka napassareammi sikamma apa niaka ri ia, iamintu sikamma apa naparalluanga ri katallasanna."

Toraja: Belanna iatu tau sola nasang la’binnapi nanii unnalai narangngananni sidi’ tu doi’ pa’kamasean, apa iate baine iate tu kataerannamira dikka’ napatama nasangi tu apa napotuona.

Duri: Nasaba' ia tuu mati' tau mangpangben jio mai kala'bianna, apa ia tee baine kaasi-asi mangpangben jio mai kakuranganna. Napangben ngasan to la naputuona."

Gorontalo: Sababu timongoliyo nga'amila boyito longohi monto okokaya limongoliyo, bo ta janda boyito longohi nga'amila u woluwo to oliyo lonto omisikiniliyo.”

Gorontalo 2006: Sababu timongolio ngoa̒amila longohi ololebe lohalata limongolio. Bo janda botie, eleponu mosikini tutu, malongohi ngoa̒amila uwoluo too̒lio u palaluolio lohihilao u potumulo."

Balantak: Gause i raaya'a giigii' nantarai persembaahan tia labina kupangna. Kasee balu kale'e mau mune' talalais, ia nongorookonmo doi'na wiwi'na tonsoop men paraluukononna bona tutuo'na.”

Bambam: Aka inde lako tau la'binna ia kullena napatama. Sapo' inde ia to balu-balu baine moi anna mase-mase, napebeem asam ia indo deenna lako kalena, moi anna anggam ia la napotubo.”

Kaili Da'a: sabana ira nombawai nggari labi nu doi ira. Tapi naupa tobalu e'i nakasiasi mpu'u i'a nombawai pura-pura doi to naria ri ja'ina."

Mongondow: Sim mosia tua nobogoi in sosumbah nongkon kalebean ing kapunya'an monia. Ta'e intau boba-bobay tana'a, umpakahbií sia nobiag nobogaí totok, ta'e sia nobogoibií im bayongan inta onu ing ko'inia inta sabanarnya totokpabií im paraḷunya pakeíon kong kobiagannya."

Aralle: Aka' ne pano to makaka umpoderema nei' la'bi katomakakaanna, ampo' indene' kasi to pemase-mase ulluhpe' nei' doi'na napoderema ang setonganna la napotuho."

Napu: lawi ihira mokira hangko i pelabiana doinda. Agayana towawine iti, nauri meahi-ahi tuwona, ia mokira ope-ope au ara iria au naparaluu woya i lalu katuwona alo-alona."

Sangir: Batụu i sire kěbị e měngkai měmpẹ̌gẹ̌gěllị bọu tompẹ u arětạ i sire. Arawe wawine wal᷊u ěndaị e, manịeng tumanịu kasiang, kaiso i sie nangonggọu kěbị apan tẹ̌taghuanenge kụ gẹ̌gausang hala waụgu pẹ̌bawiahẹ̌."

Taa: Apa samparia sira nempo bae doi naposaka etu, sira mangawai yako ri yabi ngkasugi nsira. Pei tau balu etu ia mangawaika yau resi i Pue Allah samparia doi to re’e resi ia. Wali see naka tempo si’i sakowa doi to danaolika pangkoni tamo re’e.”

Rote: Nana sila basa-basas fe neme sila hata-heto lena nala mai. Tehu inafalu ia, leomae nuu ta-hata tak nanseli, ana fe la'iesak hata-heton fo ana paluun soaneu naso'da."

Galela: Sababu ona magena yahike ma sihino to ona manga arata eko manga pipi yadodiahi ma soohuka. Duma mobabalo muna magena ami arata ihiwa, so cawali kamagena de ma ngale ami oho so magena lo mahikeka."

Yali, Angguruk: It arimanowen enenggengge sebe roho werehon embehesama hiyap yuwohon ari suburu onggo paloho nahuk ulug fet taluhon itano obog toho embehek," ibag.

Tabaru: Sababu 'ona yoodumu yokula 'ena manga harataa yofoloiku. Ma 'o bao-bao gumuna ngaro koge'enau 'ami susa, ma mosidukulaka 'iodumu gee muna ma sirete moparaluu ma ngale 'ami 'ahu."

Karo: Sabap kalak si deban mere alu labo kurang i bas ia, tapi diberu e seh kal musilna; tapi amin bage pe iberekenna kerina si lit i bas ia."

Simalungun: Ai haganup sidea humbani lobih-lobihni bei do inahkon sidea gabe sibere-bereni, tapi ia parinangon on, humbani hahuranganni do inahkon haganup na adong bani, na sahira goluhni.”

Toba: Ai sasude nasida sian lobilobinasida be do didabuhon; alai ia parompuan an, sian pogosna i do didabuhon sasude na pineopna i.

Dairi: Ia ukum pèlèen niberrèken sidèbankenna idi, iba-ibana sambing ngo i. Tapi ukum daberru sincoor idi, ibas kinicorna idi ngo ia memmèlèken karina silot bana, tukasi pè i nai kessa nggelluhna."

Minangkabau: Dek karano kasadonyo urang-urang nan lain ko, mambarikan dari aratonyo nan balabiah. Tapi urang gaek kito ko, biyapun inyo sangaik bakakurangan, tapi inyo mambarikan kasadonyo, sagalo apo nan ado di inyo, iyolah sagalo sasuatu nan diparalukannyo bana untuak panyambuang iduik."

Nias: Bõrõ me fefu ira labe'e, ba lõ tobali ambõ ira bõrõ da'õ. Ba ira alawe andrõ, numana sibai ia. Ba hew̃a'ae si manõ, ibe'e fefu zi so khõnia ni'oguna'õnia ba wa'aurinia."

Mentawai: Aipoí ka sia sabagei, legeira lé arakau. Ka sia geti silumang néné, kenanen bulat simagebá lé nia, tápoi sangamberinia sibabara ka tubunia, pakeietnia ka purimanuaiatnia, panguruat'akénangan leú et nia."

Lampung: Mani tian unyinni ngeni jak kelebihan hartani. Kidang randa inji, walaupun mejerih nihan, ngeniko sunyinni sai wat jama ia sai diperlukoni tenggalan in hurik."

Aceh: Sabab awaknyan jibri banmandum nyang leubeh nibak hareuta jih. Teuma meunyoe inong balée nyoe, bah pih gasien ngon papa, jibri banmandum nyang na bak jihnyan nyang jipeureulée keu udeb jih keudroe."

Mamasa: Annu la'binna ia napopemala' itin lako tomakakao, sapo inde ia baine balue napebengan asammia moi kenada anggamo la napotuo.”

Berik: Angtane nafsi seyafter jeiserem jei doini aa jes ne kitulbonorom Uwa Sanbagirfe, doini jeiserem tomnaiserem galgala jelemanaiserem jewer. Jengga saamira wini aaiserem, jei safe galgalyena, jei seyafter aa jes domolaram enggalfe jem gwelaiserem, jei ga jes gulbana."

Manggarai: Ai sanggéd isé téing takungd ali manga nahéngd, maik iné-wai luang ho’o téing ningkir moléy, ngot hia téing taung mosé nain.”

Sabu: Rowi ne do wie ri ro hari-hari ngati lua do kerihi ngati unu-oha ro. Tapulara mobanni-wue do nadhe, maji lema no ta do dhai kehia, alla ke pewie ri no hari-hari ne nga ne do era pa no, do paralu tu muri mada no."

Kupang: Itu orang laen dong kasi maso kolekte dari dong pung doi sisa sa. Ma ini janda ni, dia su kasi abis dia pung doi samua-samua. Padahal itu dia pung doi ko idop.”

Abun: we yé mwa ré da bok sugum mwa, sarewo án syo sukwokgan kadit án bi suk mwa gato án ku ne. Nggonna ré da bok sugum wokgan sor re, sarewo mom syo suk gato mom ku ne sino, mom bok or sino mo peti re."

Meyah: Jeska rua insa koma rikeba fifi jeska rerin mareibra ongga ofod ojgomu. Tina ojaga eja mesina egens kef ongga ofojingki bera eita fifi nomnaga ongga ofa efen ojgomu."

Uma: Apa' hira' mewai' ngkai labi ka'uaa'-ra. Tapi' tobine toei, nau' hewa apa-mi kampe'ahii'-na, napewai' omea-mi-hana to ria hi hi'a, to naparaluu-hawo hi katuwu'-na."


NETBible: For they all offered their gifts out of their wealth. But she, out of her poverty, put in everything she had to live on.”

NASB: for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on."

HCSB: For all these people have put in gifts out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on."

LEB: For these all put [gifts] into the offering out of their abundance, but this [woman] out of her poverty put in all the means of subsistence that she had.

NIV: All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on."

ESV: For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on."

NRSV: for all of them have contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in all she had to live on."

REB: for those others who have given had more than enough, but she, with less than enough, has given all she had to live on.”

NKJV: "for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had."

KJV: For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

AMP: For they all gave out of their abundance (their surplus); but she has contributed out of her lack {and} her want, putting in all that she had on which to live.

NLT: For they have given a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she has."

GNB: For the others offered their gifts from what they had to spare of their riches; but she, poor as she is, gave all she had to live on.”

ERV: They have plenty, and they gave only what they did not need. This woman is very poor, but she gave all she had to live on.”

EVD: The rich people have plenty; they gave only what they did not need. This woman is very poor. But she gave all she had. And she needed that money to help her live.”

BBE: For they gave out of their wealth, having more than enough for themselves: but she, even out of her need, has put in all her living.

MSG: All these others made offerings that they'll never miss; she gave extravagantly what she couldn't afford--she gave her all!"

Phillips NT: for they have all put in what they can easily spare, but she in her poverty has given away her whole living."

DEIBLER: (21:3)

GULLAH: Cause de oda res come an gii jes a leetle bit fom all de whole heapa money dey got. Bot dis wida-ooman wa po fa true, done gii all de money e got fa lib off.

CEV: Everyone else gave what they didn't need. But she is very poor and gave everything she had."

CEVUK: Everyone else gave what they didn't need. But she is very poor and gave everything she had.”

GWV: All of these people have given what they could spare. But she, in her poverty, has given everything she had to live on."


NET [draft] ITL: For <1063> they <3778> all <3956> offered <906> their gifts <1435> out of <1537> their <846> wealth <4052>. But <1161> she, out of <1537> her <846> poverty <5303>, put in <906> everything <3956> she had <2192> to live on <979>.”



 <<  Lukas 21 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel