Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 39 >> 

Yawa: Weti Yesus poroto no ama niki ri, umba Po wanene umaso rawatan ti musyo raora. Naije kobe nikija nseo, ti mo anaisye ratayao indamu wo raisy.


AYT: Lalu, berdirilah Yesus di dekat ibu mertua Simon dan membentak demam itu, dan sakitnya pun sembuh. Seketika itu juga, ibu mertua Simon bangun dan mulai melayani mereka.

TB: Maka Ia berdiri di sisi perempuan itu, lalu menghardik demam itu, dan penyakit itupun meninggalkan dia. Perempuan itu segera bangun dan melayani mereka.

TL: Maka berdirilah Ia di sisinya melarangkan demam itu, lalu demam itu pun hilanglah; maka sekejap itu juga ia bangkit melayani mereka itu.

MILT: Maka sambil berdiri di sisinya, Dia menghardik demam itu, dan demam itu pun meninggalkannya. Dan, segera setelah bangun, dia melayani mereka.

Shellabear 2010: Lalu Isa berdiri di sebelah ibu itu, kemudian dihardik-Nyalah demam itu. Demam itu hilang, lalu saat itu juga ibu itu bangun dan menyambut kedatangan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa berdiri di sebelah ibu itu, kemudian dihardik-Nyalah demam itu. Demam itu hilang, lalu saat itu juga ibu itu bangun dan menyambut kedatangan mereka.

Shellabear 2000: Lalu Isa berdiri di sebelah ibu itu, kemudian dihardik-Nyalah demam itu. Demam itu hilang, lalu saat itu juga ibu itu bangun dan menyambut kedatangan mereka.

KSZI: Isa pergi berdiri di tepi katilnya dan mengusir demam itu. Ibu mertua Simon pulih dengan serta-merta lalu bangun dan melayani mereka.

KSKK: Maka Ia berdiri di sisi perempuan itu dan menghardik deman itu, dan penyakit itu pun meninggalkan dia. Perempuan itu segera bangun dan melayani mereka.

WBTC Draft: Yesus berdiri di sisi perempuan itu, lalu memerintahkan demam itu meninggalkannya. Demam itu pun meninggalkannya. Dan ibu itu segera bangun dan mulai melayani mereka.

VMD: Ia berdiri di sisi perempuan itu lalu memerintahkan demam itu untuk meninggalkannya. Demam itu pun meninggalkannya. Dan ibu itu segera bangun dan mulai melayani mereka.

AMD: Yesus berdiri di dekat ibu mertua Simon, lalu mengusir penyakitnya. Maka, demam itu pun hilang. Lalu, ibu itu segera bangun dan mulai melayani mereka.

TSI: Lalu Yesus berdiri di samping ibu itu dan berkata dengan tegas, “Sembuhlah!” Saat itu juga demamnya langsung hilang, kemudian dia bangun dan melayani mereka.

BIS: Yesus pergi ke tempat tidur ibu itu, lalu mengusir demam itu. Demam itu hilang, dan ibu mertua Simon langsung bangun dan melayani mereka.

TMV: Yesus mendekati katil ibu itu, lalu mengusir demamnya. Demam ibu mentua Simon hilang, lalu dia segera bangun untuk melayani mereka.

BSD: Maka Yesus pergi ke kamar ibu itu dan berdiri di sisi tempat tidurnya lalu memerintahkan supaya demamnya hilang. Dan demam itu benar-benar hilang. Ibu itu langsung bangun, lalu melayani Yesus dan orang-orang yang ada bersama dengan Dia.

FAYH: Yesus berdiri di sisi pembaringan dan membentak demam itu. Seketika itu juga suhu tubuh wanita itu kembali normal, lalu ia bangkit dan menyiapkan makanan untuk mereka.

ENDE: Lalu Iapun berdiri disampingnja dan memberi perintah kepada demam, maka demam itu lenjap dari padanja. Dan segera ia bangun lalu melajani mereka.

Shellabear 1912: Maka berdirilah ia disisi perempuan itu, lalu ditengkingnya akan demam itu; maka demamnya itu pun hilang; lalu bangunlah ia sebentar itu juga melayani mereka itu.

Klinkert 1879: Maka Isa pon toendoeklah kapada perempoewan itoe, laloe digoesarnja akan demamnja, maka demam itoepon meninggalkan dia dan sabentar itoe djoega bangoenlah ija laloe melajani mareka-itoe.

Klinkert 1863: Lantas Toehan berdiri disablah kapala itoe perampoewan serta goesar sama dememnja, lantas itoe demem meninggalken dia, maka sabentar djoega itoe perampoewan bangoen serta melajani sama dia-orang.

Melayu Baba: Isa berdiri sblah itu prempuan, dan tngkingkan itu dmam; dan dmam-nya hilang: dan itu juga dia bangun mlayankan dia-orang.

Ambon Draft: Maka bertondoklah Ija atas deija dan togodah damaqm itu, bagitu djuga damam ber-0hedntilah deri dija; maka pada sabantar itu djugaq bangunlah itu, dan berdjagalah marika itu.

Keasberry 1853: Maka burdirilah Isa sublah atas prumpuan itu, maka ditingkingnyalah akan dumam itu; lalu dumam itupun turbanglah: maka dungan sa'buntar itu juga bangunlah iya surta mulayani akan dia

Keasberry 1866: Maka bŭrdirilah Isa sŭblah atas pŭrampuan itu, maka ditŭngkingnyalah dŭmam itu, lalu dŭmam itu pun tŭrbanglah; maka dŭngan sŭbŭntar itu juga bangunlah iya sŭrta mŭlayani akan dia.

Leydekker Draft: Maka berdirilah 'ija terlajah ka`atas parampuwan 'itu, dan menghardikhlah 'akan damam 'itu, maka damam pawn meninggalkanlah dija: maka sabantar djuga parampuwan 'itu bangon, lalu melajanij pada marika 'itu.

AVB: Yesus berdiri di tepi katilnya dan membentak demam itu lalu deman itu pun hilang. Ibu mertua Simon segera bangun dan melayan mereka.

Iban: Jesus lalu meremi ari atas indu nya, lalu muru penyakit nya. Indu nya lalu gerai. Tekala nya Iya lalu angkat, lalu mela sida.


TB ITL: Maka <2532> Ia <2008> <0> berdiri <2186> di sisi <1883> perempuan <846> itu, lalu menghardik <0> <2008> demam <4446> itu, dan <2532> penyakit itupun meninggalkan <863> dia <846>. Perempuan <846> itu segera <3916> bangun <450> dan <1161> melayani <1247> mereka.


Jawa: Gusti Yesus nuli jumeneng ing sandhinge, lelarane didukani, wasana sing lara banjur mari, nuli tangi lan ngladeni para tamune.

Jawa 2006: Yésus nuli jumeneng ing sandhingé, nundhung panasé, wasana panasé banjur ilang. Wong wadon mau nuli tangi lan ngladèni para tamuné.

Jawa 1994: Panjenengané nuli nyelaki peturoné sing lara mau, banjur ngusir lelarané. Wong mau dadi waras, nuli tangi sanalika lan ngladèni para tamuné.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyedeki sing lara nang sebelah sirahé, terus nundung larané. Wongé terus waras menèh lan terusan waé ngladèni dayoh-dayohé.

Sunda: Yesus lebet tuluy ngadeg gigireun ranjang nu gering, kasakit muriangna ditimbalan ingkah. Harita keneh nu gering teh terus cageur tuluy ngalalayanan tamu-tamu.

Sunda Formal: Isa ngadeg di sisi nu gering, panyakit teh ditimbalan ingkah. Harita keneh, muriangna cageur; tuluy bae anjeunna teh ngalalayanan tamu-tamu.

Madura: Isa maso’, pas ngadek e seddi’na katedhunganna ebu mattowana Simon jareya, sarta ngojuk panassa. Panassa pas elang onggu, ban ebu mattowana Simon jareya laju jaga terros aladine tamoyya jareya.

Bauzi: Làhàmu Yesusat li nom bohusu aasume mali ooteme gago, “Om gailehe bak neàdele,” lahame mali gagoha ame gailehe bak fa ab seteham. Labi kehàm vaba fa usai duzu na ohume Yesus Am damti ab lodume àdaham.

Bali: Ida raris lunga tur ngadeg ring samping sang sungkan, saha nundung pinakitnyane. Pinakit danene punika ical pramangkin, tumuli dane matangi ngayahin tamiune sinamian.

Ngaju: Yesus manalih eka ibu te batiroh, palus maharak darem te. Darem te nihau, tuntang empo Simon te balalu hingkat tuntang mandohop ewen.

Sasak: Beterus Deside Isa nganjeng lẽq dẽkẽt mentoaq Simon nike, terus Ie bemanik siq suare saq belẽq jari nyelahang penyakit telih panas nike. Penyakit nike telang, dait mentoaq Simon langsung ures dait ngelayanin ie pade.

Bugis: Nalaona Yésus ri onrong atinronna makkunraiéro, napaddésu’i iyaro semmengngé. Nasorona iyaro semmengngé, naoto’na matuwa makkunrainna Simon nanatumaningiwi mennang.

Makasar: Mangemi Isa ri katinroanna anjo ibu’, nampa Napela’ assulu’ anjo rammusu’na. Ammarimi anjo rammusuka; nambangung memammo silalonna matoang bainena Petrus, mange allayani ke’nanga.

Toraja: Bendanmi tu Yesu dio to’ ulunna, Nagagai tu lalla’na namallai lan mai kalena tu lalla’ nata’pa millik, naparakanni kande.

Duri: Malemi lako sa'dena, nagarra'i joo kula' kale nakua, "Messunko." Ta'demi to kula'na, nata'pa mi'cok mpasadianni kande to toratu.

Gorontalo: Tiyo ma tilimihulao to tili lo tabuwa boyito lapatao longantingao panyaki boyito wawu panyaki boyito ma lolola mao oliyo. Tabuwa boyito ma lato lobongu wawu lohinta olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lonao̒ mota ode tambati potuluhe li ibu boito, tulusi lopoa̒hu mao̒ huhulo boito. Huhulo boito yilooli, wau tiilo moluhengee Simon lato lobongu mola wau lohinta mao̒ olimongolio.

Balantak: Mbaka' Ia nokumekerermo na soripi'na wiwine iya'a, kasi nongkokundakon suminggarna, mbaka' wiwine iya'a liuliu nalesi'. Wiwine iya'a liuliu nowangon, kasi nangkalesang i raaya'a.

Bambam: Iya le'ba'um lako sa'de petindoanna indo baine ke'de' anna nasuai lao sakinna. Iya tappa masapu eta siaham sakinna lambi' bangommi maläppu' anna tappa nabela ma'tahia.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo Yesus nekanggore ri sinjori matu'a besi i Simon etu, pade nitesana ante kuasa nompopalai ju'a raya etu nggari ja'i nu besi etu. Nabelomo i'a pade kaliu-liu i'a nembangu nalau nangala panggoni nikenina ka ira.

Mongondow: Daí minayak dinimiug kon tosiugan i guyaí i Simon tatua ing ki Yesus bo ininggama'an-Nya im patuí tatua. Kon dodaipa doman tatua bo nopia ing ki guyaí i Simon daí nobangondon in sia bo nobantung ko'i monia.

Aralle: Ke'de'mi Puang Yesus di hao di behinna yato bahine anna umpahentai yato korong malai, lambi' malai si'da. Yato bahine tahpa kaleha anna umposahai yatoii.

Napu: Laomi Yesu meangka i hambali paturuana, Nauli: "Peloho haki!" Tou-tou mpuu maohami, mearo, hai liliu mororahe.

Sangir: Tangu i Yesus himaung su ral᷊okangu tau wawine ene, kụ napakailangu lěhabẹ̌ ene. Kụ lěhabẹ̌ e naintal᷊ẹ̌ dingangu i empong Simon bawine e měngkatewe nẹ̌bangung dingangu nẹ̌tangkiang si sire.

Taa: Wali i Yesu Ia yau resi tau we’a masaki etu. Ia makore ri awenya pei manganto’oka wojo etu pandooka. Wali tempo etu semo temanua i nSimon ia roo muni wojo, wali ia mansaka mambangu pei mampalinggona sira.

Rote: Yesus neu leo inak ndia pepe'u na neu boema, Ana usiheni sumaik ndia. Sumaik ndia mopon kana, boema Simon alina na fo'a tutik de nalalau-naoonos.

Galela: Kagena de Una wahika womaoko ami dangi ma dateka, de wotemo, "Siri, nomahoi!" Gila-gila miputuruka, so muna aku ona maleleani.

Yali, Angguruk: Ari heng tibagma Yesus hiyap ino yinggigmu iraham libareg inahan eleg amag ibagma ouk ino eleg atfag. Ouk ino eleg atfagma hiyap ino in atfareg suburu isag isaruk lit ler eneptuk latfag.

Tabaru: 'O Yesus waika woma'okode 'ami dangiri ma dateoka de wosuloko 'ami panyake ge'ena 'i'aiki. De 'ami panyake ge'ena ma 'i'aioka, de momomikokau so makileleani.

Karo: Emaka idahi Jesus mami Simon, tedis la deherken ingan medemna, jenari IpelawesNa penakit e, janah penakit e pe nadingken mami Simon. Minter keke mami Simon, kuskas ia nikapken pangan dingen ngelai Jesus ras kalak ndai kerina.

Simalungun: Jadi roh ma Ia jongjong hu lambungni, anjaha mangonai hata ma Ia bani panei-panei ai, gabe laho ma panei-panei ai hun bani. Mintor jongjong ma ia, marugas bani sidea.

Toba: Jadi dijonohi ma nasida, disonggahi ma panepane i, gabe laho ma i. Jala manigor hehe ma inaina i marhobasi di nasida.

Dairi: Laus mo Jesus mi peddemmen partua i, iusir mo panè i. Njuah mo iakap, gabè kèkè mo simatua si Simon i janah dekket mo ia merkebbasi bai kalak idi.

Minangkabau: Baliau payi ka tampaik lalok urang gaek tu, Baliau usielah damamnyo. Panyakiknyo cegak, inyo lansuang jago, inyo lah sato pulo malayani urang-urang tu.

Nias: Mõi Yesu ba naha wemõrõ ndra alawe andrõ, ba Ifofanõ wogikhi andrõ. Dõhõ wogikhi andrõ ba i'anema'õ maoso nina matua Wetero mõi ngoningonira.

Mentawai: Oto einangan leú et Jesus itaget'aké ina nenda ka peremannia, usiakénangan roketnia. Iageti tatá roketnia. Tusurunangan leú et siputaliku si Simon néné, ipasikeli sia.

Lampung: Isa mik rang pedom bebai seno, Ia nguser ruyuh seno. Ruyuh seno munyai, rik mak mentuhani Simon geluk minjak langsung ngelayani tian.

Aceh: Ban geudeungoe haba nyan, Isa laju geujak ubak teumpat éh mak tuwan Simon nyan, dan geu-use laju deumam mak nyan. Dan deumam nyan pih gadôh, óh banpuléh geuhnyan, lé mak tuwan Simon laju geubeudôh geujak peutimang awak nyang na lam rumoh nyan.

Mamasa: Leba'mi lako sa'de mammasanna inde bainee ke'de' anna suai lao sakinna. Monda siami sakinna napolalan millik anna untarakanni to saena.

Berik: Yesus ga gwina, ga fyatetna wini jeiserem jem tarnabe, ane tifin sarsara jeiserem ga suribili. Jepga tifin sarsara jemna ga barwebili. Wini jeiserem tatarfer ga irwena, ane tumilgala ga kitulmini angtane jeiserem jebe.

Manggarai: Itu kali hesén Hia lupi inéwai hitu, agu kenta pémpang hitu; wiga pémpang hitu mora kéta muingy. Itu kali inéwai hitu hidi-hadan to’on, agu tiba isén.

Sabu: Ta kako ke Yesus la era bba'i ina do naanne, jhe hudhe kelure ri No ne emo do naanne. Ta ie ke ne ina ri ihi-ammu Simon ne, jhe kaddhi ne la pemoko nga'a-nginu nga ro.

Kupang: Yesus pi badiri di pinggir koi, ais usir kaluar itu damám dari mamatua. Itu saꞌat ju, dia pung damám ilang memang. Ais ju dia bangun memang ko pi sadia makan kasi sang dong.

Abun: Sane Yefun Yesus mu me nggongras mo pe gato mom sem mone. Yefun Yesus tibot nggongras ne, ete Yefun Yesus syogat suki ne sombok wé kadit nggongras. Yefun Yesus ki bi sukdu-i sa, nggongras kaim dek satu re. Nggongras ne ge re, sane mom sun, mom gwat sugit si syur wa nje mone git.

Meyah: Jefeda Yesus ejek Simon meifina ojaga ongga maren insa koma. Beda oisouska efen oga bera maren ofoufem insa koma eja jeska ojgomu, beda ainsa koma tein ojaga egens koma eskeira fob. Beda ofa edebecki noba ofij Yesus jera rusnok enjgineg jah suma tein.

Uma: Lou-imi Yesus mokore hi ncori poturua-na, pai' na'uli': "Palai-ko haki'!" Ncaliu mo'uri'-imi, pai' memata-i mpolayani-ra.


NETBible: So he stood over her, commanded the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.

NASB: And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.

HCSB: So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and began to serve them.

LEB: And he stood over her [and] rebuked the fever, and it left her. And immediately she got up [and] began to serve them.

NIV: So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.

ESV: And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.

NRSV: Then he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.

REB: He stood over her and rebuked the fever. It left her, and she got up at once and attended to their needs.

NKJV: So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.

KJV: And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

AMP: And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and immediately she got up and began waiting on them.

NLT: Standing at her bedside, he spoke to the fever, rebuking it, and immediately her temperature returned to normal. She got up at once and prepared a meal for them.

GNB: He went and stood at her bedside and ordered the fever to leave her. The fever left her, and she got up at once and began to wait on them.

ERV: He stood very close to her and ordered the sickness to go away. The sickness left her, and she got up and began serving them.

EVD: Jesus stood very close to her and commanded the sickness to leave her. The sickness left her. Then she got up and began serving them.

BBE: He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.

MSG: He stood over her, told the fever to leave--and it left. Before they knew it, she was up getting dinner for them.

Phillips NT: He stood over her as she lay in bed, brought the fever under control and it left her. At once she got up and began to see to their needs.

DEIBLER: So he bent over her and rebuked the fever. At once she became well! She got up and served them some food.

GULLAH: Jedus gone stan op close ta e bed, an e buke de feba. An de feba lef um. Same time de ooman git op an staat fa fix sompin fa dem fa nyam.

CEV: So Jesus went over to her and ordered the fever to go away. Right then she was able to get up and serve them a meal.

CEVUK: So Jesus went over to her and ordered the fever to go away. At once she was able to get up and serve them a meal.

GWV: He bent over her, ordered the fever to leave, and it went away. She got up immediately and prepared a meal for them.


NET [draft] ITL: So <2532> he stood <2186> over <1883> her <846>, commanded <2008> the fever <4446>, and <2532> it left <863> her <846>. Immediately <3916> she got up <450> and <1161> began to serve <1247> them <846>.



 <<  Lukas 4 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel