Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 20 >> 

Yawa: Yesus po apa arakovo utavondi aije maen, umba Po raura nanto mai pare: “Weapirati wapa ananuge meweno wasai, weamo kove ngkove irati wasai, weye indati wasisa no munijo Amisye be akarive raije rai.


AYT: Yesus memandang kepada murid-murid-Nya itu dan berkata, “Diberkatilah kamu yang miskin sebab milikmulah Kerajaan Allah.

TB: Lalu Yesus memandang murid-murid-Nya dan berkata: "Berbahagialah, hai kamu yang miskin, karena kamulah yang empunya Kerajaan Allah.

TL: Setelah sudah Ia mengangkat mata-Nya kepada murid-murid-Nya, lalu berkatalah Ia, "Berbahagialah kamu yang miskin; karena kamulah yang empunya kerajaan Allah.

MILT: Dan seraya melayangkan matanya kepada para murid-Nya, Dia berkata, "Berbahagialah kamu yang miskin, karena kerajaan Allah (Elohim - 2316) adalah milikmu.

Shellabear 2010: Isa memandang para pengikut-Nya dan bersabda, "Berbahagialah, hai kamu yang miskin, karena kamu memiliki Kerajaan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa memandang para pengikut-Nya dan bersabda, "Berbahagialah, hai kamu yang miskin, karena kamu memiliki Kerajaan Allah.

Shellabear 2000: Isa memandang para pengikut-Nya dan bersabda, “Berbahagialah, hai kamu yang miskin, karena kamu memiliki Kerajaan Allah.

KSZI: Isa berpaling kepada pengikut-pengikut-Nya lalu berkata: &lsquo;Diberkatilah kamu yang miskin, kerana kamulah yang empunya kerajaan Allah.

KSKK: Lalu sambil memandang murid-murid-Nya, Yesus berkata, "Berbahagialah, hai kamu yang miskin, karena kamu yang empunya Kerajaan Allah".

WBTC Draft: Yesus memandang kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, "Betapa bahagianya kamu yang miskin. Kerajaan Allah adalah milikmu.

VMD: Ia memandang kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, “Betapa bahagianya kamu yang miskin. Kerajaan Allah adalah milikmu.

AMD: Yesus memandang pengikut-pengikut-Nya dan berkata, “Diberkatilah kamu yang miskin, karena kamu yang mempunyai Kerajaan Allah.

TSI: Yesus memandang para pengikut-Nya dan berkata, “Sungguh diberkati Allah kamu semua yang miskin, karena kamulah yang akan menjadi warga kerajaan Allah.

BIS: Yesus memandang pengikut-pengikut-Nya lalu berkata, "Berbahagialah kalian orang-orang miskin, karena kalian adalah anggota umat Allah!

TMV: Yesus memandang semua pengikut-Nya lalu berkata, "Berbahagialah kamu yang miskin; kerana kamu menikmati Pemerintahan Allah!

BSD: Yesus memandang kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, “Beruntunglah kalian yang miskin kalian adalah anggota umat Allah!

FAYH: Kemudian Ia menoleh kepada murid-murid-Nya serta berkata, "Betapa besar kebahagiaan yang tersedia bagi kalian yang miskin, karena Kerajaan Allah adalah milik kalian!

ENDE: Iapun mengangkat mata dan sambil memandangi para muridNja bersabdalah Ia: Berbahagialah kamu, kaum miskin, sebab kamu memiliki Keradjaan Allah;

Shellabear 1912: Maka ia mengangkat mata memandang murid-muridnya serta berkata, "Berbahagialah kamu yang miskin, karena kamulah yang punya kerajaan Allah.

Klinkert 1879: Maka dipandangnja kapada moerid-moeridnja seraja katanja: Berbehagialah kamoe jang miskin, karena kamoe jang empoenja karadjaan Allah.

Klinkert 1863: {Mat 5:2} Maka Toehan lihat dan memandeng sama moerid-moeridnja, katanja: Selamat kamoe jang miskin! karna bagi kamoe adalah karadjaan Allah.

Melayu Baba: Dan dia angkat mata tengok murid-murid-nya, dan kata, "Berkat-lah kamu yang miskin; kerna kraja'an Allah itu kamu punya.

Ambon Draft: Adapawn mengangkat-lah. Ija mata-matanja atas murid-muridnja, dan katalah: Salamat berontong ada kamu, h/e kamu awrang-awrang jang kasian! karana bagi kamu djuga ada karadja; an sawrga.

Keasberry 1853: Maka diangkatnyalah matanya mumandang murid muridnya, maka katanya, Burbahgialah kiranya kamu yang miskin: kurna kamulah ampunya krajaan Allah.

Keasberry 1866: ¶ Maka diangkatnyalah matanya mŭmandang murid muridnya, maka katanya, Bŭrbahgialah kiranya kamu yang mŭskin, kŭrna kamulah ampunya krajaan Allah.

Leydekker Draft: Bermula satelah de`angkatnja mata 2 nja kapada murid 2 nja, maka bersabdalah 'ija: berbahagijalah kamu 'awrang papa; karana kamu djuga punja karadja`an 'Allah.

AVB: Yesus memandang murid-murid-Nya lalu berkata: “Diberkatilah kamu yang miskin, kerana kamulah yang empunya kerajaan Allah.

Iban: Iya lalu merening ngagai sida murid Iya, lalu bejaku, "Beberekat meh kita ke seranta, laban kita deka bempu Perintah Allah Taala!


TB ITL: Lalu <2532> Yesus <846> memandang <1869> <3788> murid-murid-Nya <846> <3101> dan berkata <3004>: "Berbahagialah <3107>, hai kamu yang miskin <4434>, karena <3754> kamulah <5212> yang empunya Kerajaan <932> Allah <2316>. [<1519> <846> <1510>]


Jawa: Gusti Yesus banjur mirsani para sakabate lan ngandika: “Rahayu kowe kang padha mlarat, amarga kowe kang padha nduweni Kratoning Allah.

Jawa 2006: Yésus banjur mirsani para muridé lan ngandika, "Rahayu kowé kang mlarat, amarga iya kowé iku kang padha nduwèni Kratoning Allah.

Jawa 1994: Gusti Yésus mirsani para muridé sarta ngandika: "Begja kowé wong sing padha mlarat; kowé kuwi umat sing duwé wewenang ana ing Kratoning Allah!

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nyawang murid-muridé terus ngomong: “Beja kowé kabèh sing mlarat, awit kowé kuwi nduwèni Kratoné Gusti Allah.

Sunda: Yesus neuteup ka murid-murid-Na, pok sasauran, "Bagja maraneh anu mariskin, sabab maraneh jadi anggota Karajaan Allah!

Sunda Formal: Ti dinya, Isa neuteup ka murid-murid, tuluy nyarios kieu, “Bagja maraneh teh, sanajan maraneh taya kaboga; sabab Karajaan Allah teh, boga maraneh.

Madura: Isa ngoladi ka red-moredda pas adhabu, "Pojur ba’na reng-oreng se mesken, sabab ba’na daddi anggotana ommadda Allah!

Bauzi: Ame dam zi labe, “Yesusam alihi vi ulase,” lahame àhàki meedume modeha Yesusat ozo, “Aho vahokedam im nim dam duada zi labe fà aise,” làhàmu Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam zi laba ahit aasu im faasi ab vahokedamam. “Um na vab dam oa, um na vab damat meedamnàme Alat uba deeli vame Am damali Aho uba ab vuusu im vahokedamam bak. Labihadamdaleàmu etei bisi deelehe bohu vuusdam dam um am bak.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngaksi sisian Idane, sarwi ngandika, sapuniki: “Bagia cening ane tiwas-tiwas tur suksrah teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, wireh cening ane ngrasayang kawiryan Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Yesus manampayah kare murid Ayue palus hamauh, "Salamat keton kare oloh je belom susah, karana keton toh anak ungkup ain Hatalla!

Sasak: Deside Isa perhatiang pengiring-pengiring-Ne terus bemanik, "Bahagie side pade dengan-dengan miskin, sẽngaq side pade saq dowẽang Kerajaan Allah!

Bugis: Naitani Yésus ana’-ana’ gurun-Na, nainappa makkeda, "Asennanno iko sining tau kasiyasié, nasaba anggotanako umma’na Allataala!

Makasar: Naciniki ngasemmi ana’-ana’ gurunNa Isa, nampa Nakana, "Mate’ne ngasengko tau kasi-asia, nasaba’ ikaumi umma’Na Allata’ala!

Toraja: Mentiromi lako anak gurunNa, Namane ma’kada kumua: Maupa’komi tu kalala’na, belanna umpoparentakomi ParentaNa Puang Matua.

Duri: Nakitami Puang Isa to tomenturu' lako kale-Na namangkada nakua, "Masannang kamu' tokaasi-asi, nasaba' kamu'mo umma'-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lomilohe mota ode mongomuri-Liyo wawu loloiya, ”Mailuntungi timongoli ta misikini, sababu timongoli tahu'uwo lo Yiladiya lo Allahuta'ala!

Gorontalo 2006: Ti Isa lomiloheo̒ tahidudua̒ o-Lio tulusi lotahuda mao̒, "Potisanangilo tutu timongoli tahi mosikinia, sababu timongoli yito pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala!

Balantak: Yesus nintiokimo murit-Na kasi norobu tae-Na, “Barakaatan i kuu giigii' mian men talalais, gause i kuumo a men bo mianna Batomundo'anna Alaata'ala!

Bambam: Iya napaleleim lao mata indo ingganna passikolanna anna ma'kadai naua: “Kehongko' anna maupa' inggannakoa' to mase-mase, aka ikonna' too mendadim umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.

Kaili Da'a: Yesus nanggita topantuki-topantuki I'a pade niulina, "Nasana mpu'umo komi to nakasiasina, sabana komimo to najadi todea riara Poparenta nu Alatala.

Mongondow: Ki Yesus inimindoi kon dumodudui-Nya mita bo nosingog nana'a, "Kosanangdon gina monimu, intau mita inta nobogaí, sim mo'ikow nion in umat i Allah!

Aralle: Pihsananna unnenne'ing pahsikolana Puang Yesus anna ma'karai naoatee, "Puang Alataala umbehekoa' dio ang memase-mase, aka' diongnga'too ang ungngampuang Kapahentaanna Puang Alataala.

Napu: Yesu mototoki topeulaNa hai Nauliangaahe: "Morasikau au meahi-ahi tuwomi, lawi ikamumi au mewali taunana Pue Ala i lalu poparentaNa.

Sangir: I Yesus namanda manga murit'E mase něhengetang, "Kariangkamang i kamene taumata makakasiang e, u i kamene kai ral᷊ohong kararatuangu Mawu Ruata e!

Taa: Wali i Yesu mangalo’aka resi anaguruNya pei manganto’oka sira, Ia manganto’o, “Masanang komi to masiasi apa komi mawali tau to Makolenya i Pue Allah.

Rote: Yesus nanganalo ana manatunga nala boema nae, "Maua-manalek neu emi, fo nuu ta-hata ta kala, nanahu emi nde bee na, Manetualain hataholi kamahehele nala lima-ein!

Galela: De o Yesus wanano ona wimomoteka de wotemo, "Ngaroko nisususa, ngini igogou nisanangi, sababu ngini manena igogou o Gikimoi Awi nyawa-nyawa Awi pareta ma rabaka.

Yali, Angguruk: Yesus otsi kim isaruk lit wene hiyag isaruk latfag. "Allah suwon Anggengge hit ngi amuhuben henenggengge elehon henehiyeg toho welamuhup.

Tabaru: 'O Yesus wakidi-diriidi de wongose, "Ngaro ngini niosusa ma niosanangioka, sababu ngini ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa!

Karo: Kenca bage, ipernehen Jesus ajar-AjarNa, jenari nina, "Malem tuhu-tuhu atendu kam kalak musil-musil, sabap kam empuna Kinirajan Dibata.

Simalungun: Jadi sanggah na kinawahkon-Ni ai susian-Ni ai, nini ma, “Martuah ma hanima na masombuh, ai bannima do Harajaon ni Naibata!

Toba: Dung i dibereng ma angka siseanna, huhut ma didok: Martua ma hamu angka na pogos, ai di hamu do harajaon ni Debata!

Dairi: Itengen Jesus mo karina simengèkutkenSa, nai idokken mo, "Sayurntua mo kènè kalak sincoor, kerna ginemgem Kerajaen Dèbata ngo kènè!

Minangkabau: Isa Almasih mancaliak kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, sudah tu Baliau bakato, "Babahagialah angku-angku, urang nan bansaik, dek karano angku-angkulah nan punyo Karajaan Allah!

Nias: Ifaigi nifahaõ-Nia Yesu ba Imane, "Ya'ahowu ami niha si numana, me ya'ami Nono mbanua Lowalangi!

Mentawai: Iageti kinerenangan sia sipasiuluinia Jesus, lepá kuanangan ka matadda, "Mauktuk te kam simagebá, aipoí kam te sapaamian Taikamanua!

Lampung: Isa ngeliak jelma-jelma sai nutuk Ia kak radu cawa, "Bebahagiado keti jelma-jelma sai mejerih, mani keti yakdo anggota umat Allah!

Aceh: Isa geungieng ateueh murit-murit Gobnyan dan laju geupeugah, "Mubahgia kheueh gata hei ureuëng-ureuëng gasien, sabab gata na kheueh anggota umat Allah!

Mamasa: Unnenne'imi passikolana Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Kerongko'koa' anggammu to mase-mase, annu ikomoa' petauanna Puang Allata'alla illalan kaparentaanna.

Berik: Yesus ga gerebaabili Jei aa jei ne tikwebaatinennerem, ane ga balbabili: "Aamei angtane galgalyenaiserem, ini imna is waakenfer sege folbamini, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei aamei waakenfer is gerebaabisnenne, Uwa Sanbagiri Jei im Sanbakf nwini.

Manggarai: Itu kali Mori Yésus lélo taung ata nungkun, agu mai taén: “Mosé di’am, oé méut lénggé, ai de méu morin Adak de Mori Keraéng.

Sabu: Ta heleo ke ri Yesus ne ana hekola No he, jhe lii No, "Mangngi nga mengallu dhara mu ne ddau-ddau do kehia nga gahara, rowi mu ke ne ai-alla ngati annu-niki Deo.

Kupang: Ais Yesus bale mangada pi Dia pung ana bua dong, ju ajar bilang, “Orang kasian dong! Bosong ontong, tagal Tuhan Allah sandiri bosong pung Raja yang bae.

Abun: Yefun Yesus sokwa An bi pakon, orete An ki do, "Nin yé gato yewa suk, nin mit at wa, we Yefun Allah anato nin bi Yekwesu gato mewa nin.

Meyah: Yesus eyajga rusnok insa koma ongga ruroru Ofa fob, beda Ofa agot oida, "Oufamofa eteb nou iwa ongga ifojingki, jeska iwa imoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg si.

Uma: Yesus mponaa topetuku'-na pai' na'uli'-raka: "Morasi'-koi tokabu, apa' koi' to jadi' ntodea Alata'ala, pai' Hi'a jadi' Magau'-ni.


NETBible: Then he looked up at his disciples and said: “Blessed are you who are poor, for the kingdom of God belongs to you.

NASB: And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

HCSB: Then looking up at His disciples, He said: Blessed are you who are poor, because the kingdom of God is yours.

LEB: And he lifted up his eyes to his disciples [and] said, "Blessed [are] the poor, because yours is the kingdom of God.

NIV: Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

ESV: And he lifted up his eyes on his disciples, and said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

NRSV: Then he looked up at his disciples and said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

REB: TURNING to his disciples he began to speak: “Blessed are you who are in need; the kingdom of God is yours.

NKJV: Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: "Blessed are you poor, For yours is the kingdom of God.

KJV: And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [be ye] poor: for yours is the kingdom of God.

AMP: And solemnly lifting up His eyes on His disciples, He said: Blessed (happy--with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, apart from your outward condition--and to be envied) are you poor {and} lowly {and} afflicted (destitute of wealth, influence, position, and honor), for the kingdom of God is yours!

NLT: Then Jesus turned to his disciples and said, "God blesses you who are poor, for the Kingdom of God is given to you.

GNB: Jesus looked at his disciples and said, “Happy are you poor; the Kingdom of God is yours!

ERV: Jesus looked at his followers and said, “Great blessings belong to you who are poor. God’s kingdom belongs to you.

EVD: Jesus looked at his followers and said, “ What great blessings there are for youpoor people!God’s kingdom belongs to you.

BBE: And turning his eyes to his disciples he said, Happy are you who are poor: for the kingdom of God is yours.

MSG: Then he spoke: You're blessed when you've lost it all. God's kingdom is there for the finding.

Phillips NT: Then Jesus looked steadily at his disciples and said, "How happy are you who own nothing, for the kingdom of God is yours!

DEIBLER: He looked [MTY] at his disciples and said, “God is pleased with you who know that you lack what he wants you to have; he will allow you to be the people whose lives he rules over.

GULLAH: Jedus look at e ciple dem an tell um say, “Oona bless fa true, oona po people. Cause God esef da rule oba oona!

CEV: Jesus looked at his disciples and said: God will bless you people who are poor. His kingdom belongs to you!

CEVUK: Jesus looked at his disciples and said: God will bless you people who are poor. His kingdom belongs to you!

GWV: Jesus looked at his disciples and said, "Blessed are those who are poor. The kingdom of God is theirs.


NET [draft] ITL: Then <2532> he <846> looked up <1869> <3788> at his <846> disciples <3101> and said <3004>: “Blessed <3107> are you who are poor <4434>, for <3754> the kingdom <932> of God <2316> belongs <1510> to you <5212>.



 <<  Lukas 6 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel