Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 25 >> 

Yawa: Vatano wapa anaisye mawes wasai ti wamano obo rai, weamo indati kakaije nde wasai, weye indati wamaror akato. Muno vatano wapugoen muno wansananibe no mine vone so, weamo indati kakaije nde wasai, weye indati wasanimaumbe muno wapoyov akato.


AYT: Celakalah kamu yang sekarang ini kenyang sebab kamu akan kelaparan. Celakalah kamu yang sekarang ini tertawa sebab kamu akan meratap dan menangis.

TB: Celakalah kamu, yang sekarang ini kenyang, karena kamu akan lapar. Celakalah kamu, yang sekarang ini tertawa, karena kamu akan berdukacita dan menangis.

TL: Wai bagi kamu, hai orang yang kenyang sekarang ini; karena kamu akan lapar kelak. Wai bagimu, yang tertawa sekarang ini; karena kamu akan berdukacita dan menangis.

MILT: Celakalah bagimu yang telah dikenyangkan, karena kamu akan lapar! Celakalah kamu yang sekarang tertawa, karena kamu akan meratap dan menangis!

Shellabear 2010: Celakalah, hai kamu yang sekarang ini kenyang, karena kamu akan lapar. Celakalah, hai kamu yang sekarang ini tertawa, karena kamu akan berduka dan menangis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah, hai kamu yang sekarang ini kenyang, karena kamu akan lapar. Celakalah, hai kamu yang sekarang ini tertawa, karena kamu akan berduka dan menangis.

Shellabear 2000: Celakalah, hai kamu yang sekarang ini kenyang, karena kamu akan lapar. Celakalah, hai kamu yang sekarang ini tertawa, karena kamu akan berduka dan menangis.

KSZI: Malangnya kamu yang sekarang kenyang, kerana kamu akan lapar kelak. Malangnya kamu yang sekarang tertawa, kerana kamu akan menangis dan meratap kelak.

KSKK: Celakalah kamu, yang sekarang ini kenyang, karena kamu akan lapar. Celakalah kamu yang sekarang ini tertawa, karena kamu akan berdukacita dan menangis.

WBTC Draft: Celakalah kamu yang kenyang sekarang sebab kamu akan mengalami kelaparan. Celakalah kamu yang tertawa sekarang sebab kamu akan berdukacita dan menangis.

VMD: Celakalah kamu yang kenyang sekarang sebab kamu akan mengalami kelaparan. Celakalah kamu yang tertawa sekarang sebab kamu akan berdukacita dan menangis.

AMD: Kamu yang sekarang ini kenyang akan celaka, karena kamu akan kelaparan. Kamu yang sedang tertawa akan celaka, karena kamu akan berduka dan menangis.”

TSI: Celakalah kamu yang sekarang ini kenyang, karena kamu akan mengalami kelaparan. Celakalah kamu yang sekarang ini tertawa, karena kamu akan berdukacita dan menangis.

BIS: Celakalah kalian yang kenyang sekarang ini; sebab kalian akan kelaparan! Celakalah kalian yang tertawa sekarang ini; sebab kalian akan bersedih hati dan menangis!

TMV: Malanglah kamu yang kenyang sekarang ini, kerana kamu akan kelaparan! Malanglah kamu yang tertawa sekarang ini, kerana kamu akan berdukacita dan menangis!

BSD: Celakalah kalian yang sekarang ini kenyang; kalian nanti akan kelaparan! Celakalah kalian yang tertawa sekarang ini; kalian nanti akan bersedih hati dan menangis!

FAYH: Sekarang mereka mewah dan makmur, tetapi masa kelaparan yang hebat menantikan mereka. Pada waktu itu gelak-tawa mereka akan menjadi ratap tangis.

ENDE: bertjelakalah kamu, jang sekarang kenjang, sebab kamu akan kelaparan; bertjelakalah kamu jang sekarang tertawa, sebab kamu akan berduka dan menangis;

Shellabear 1912: Susahlah bagimu, hai kamu yang kenyang sekarang! karena kamu akan lapar kelak. Susahlah kamu yang tertawa sekarang! karena kamu akan berdukacita dan menangis.

Klinkert 1879: Wai bagaimoe,hai orang jang kennjang, karena kamoe akan berlapar. Wai bagaimoe, hai orang jang tertawa sakarang, karena kamoe akan menangis.

Klinkert 1863: {Yes 65:13} Tjilaka kamoe, jang kenjang! karna kamoe nanti berlapar. Tjilaka kamoe, jang tertawa sekarang, {Yak 4:9; 5:1} karna kamoe nanti soesah hati dan menangis.

Melayu Baba: Susah-lah kamu, hei kamu yang knnyang skarang! kerna kamu nanti lapar. Susah-lah, hei kamu yang tertawa skarang! kerna kamu nanti susah-hati dan mnangis.

Ambon Draft: Tjilaka bagi kamu! jang ada dengan punoh-punoh kin-njang, karana kamu akan berlapar. Tjilaka bagi ka-mu! jang sakarang ada terta-wa-tertawa, karana kamu akan menangis dan meratah.

Keasberry 1853: Karamlah kiranya bagie kamu yang ada punoh! kurna angkau kulak akan lapar. Karamlah bagiemu yang turtawa sakarang! kurna angkau kulak akan burduka chita dan munangis.

Keasberry 1866: Karamlah kiranya bagie kamu yang ada pŭnoh! kŭrna angkau kŭlak akan lapar. Karamlah bagie kamu yang tŭrtawa skarang! kŭrna angkau kŭlak akan bŭrduka chita dan mŭnangis.

Leydekker Draft: Wa`j bagi kamu! hej segala 'awrang jang telah dikinnjangkan: karana kamu 'akan berlapar. Wa`j bagi kamu jang tertawa sakarang! karana kamu 'akan berkabong dan menangis.

AVB: Malangnya kamu yang sekarang kenyang, kerana kamu akan lapar kelak. Malangnya kamu yang sekarang tertawa, kerana kamu akan menangis dan meratap kelak.

Iban: "Tulah meh kita ke kenyang diatu, laban kita deka lapar! "Tulah meh kita ke ketawa diatu, laban kita deka ngulit sereta nyabak!


TB ITL: Celakalah <3759> kamu <5213>, yang sekarang ini <3568> kenyang <1705>, karena <3754> kamu akan lapar <3983>. Celakalah <3759> kamu, yang <1070> <0> sekarang ini <3568> tertawa <0> <1070>, karena <3754> kamu akan berdukacita <3996> dan <2532> menangis <2799>.


Jawa: Bilai kowe, kang saiki wareg, amarga kowe bakal luwe. Bilai kowe, kang saiki gumuyu, amarga kowe bakal nandhang susah lan nangis.

Jawa 2006: Bilai kowé, kang saiki wareg, amarga kowé bakal luwé. Bilai kowé, kang saiki gumuyu, amarga kowé bakal nandhang susah lan nangis.

Jawa 1994: Cilaka kowé sing saiki padha wareg; awit kowé bakal keluwèn! Cilaka kowé sing saiki padha gumuyu; awit kowé bakal padha sedhih lan nangis!

Jawa-Suriname: Awas, kowé sing saiki warek, awit kowé bakal kekurangan pangan. Awas kowé sing saiki ngguyu, awit kowé bakal sedi lan nangis.

Sunda: Cilaka anu ayeuna enggeus sareubeuh, sabab engke tinggal laparna! Cilaka anu ayeuna sareuri, sabab engke tinggal nguyungna jeung ceurikna!

Sunda Formal: Cilaka anu ayeuna geus seubeuh mah; sabab maranehna bakal kalaparan. Cilaka anu ayeuna sareuri mah; sabab maranehna teh bakal ngaheruk jeung careurik.

Madura: Calaka’ ba’na se kennyang sateya reya; sabab ba’na bakal kalaparana! Calaka’ ba’na se agella’an sateya reya; sabab ba’na bakal sossa’a ban nangesa!

Bauzi: Aiee! Um etei na aha odosdam damat mode? Làhà um ba gi diamut abo gi aha alia iddam labe gi fai bak bohu tadem bak. Aiee! Um etei ahu deeleha azim dam lam um ba diamut abo gi ahu faidi meddam labe gi fai bak bohu tadem bak.

Bali: Sengkala ragane ane wareg jani, sawireh ragane lakar seduk. Sengkala ragane ane kedek jani, sawireh ragane lakar kasedihan tur ngeling.

Ngaju: Calaka keton je metoh toh besoh; basa keton kareh balau! Calaka keton je metoh toh tatawe; basa keton kareh kapehe atei tuntang manangis!

Sasak: Celake side pade saq besuh mangkin niki; sẽngaq side pade gen kelapahan! Celake side pade saq kelelẽq mangkin niki; sẽngaq side pade gen asẽq dait nangis!

Bugis: Cilakano iko iya messoé makkekkuwangngéwé; saba’ malupuko matu! Cilakano iko macawaé makkekkuwangngé; saba’ tassinnaui matu atimmu sibawa teri!

Makasar: Cilaka ngaseng mako tau bassoroka ri kamma-kammaya anne; nasaba’ lanaalleko cipuru’! Cilaka ngaseng mako ikau tau ammakka’-makkalaka ri kamma-kammaya anne; nasaba’ lasi’nai atinnu siagang langngarru’-arrukko!

Toraja: Upu’ allomi, e to liu dia’, belanna la tangdia’komi. Upu’ allomi, e to metaa totemo, belanna la mekaindo’ lenkomi tumangi’.

Duri: Macilaka kamu' to barahmo tee too, nasaba' la tangbarah kamu'. Macilaka kamu' to metawamo tee too, nasaba' la masse penawammi mikumarrak.

Gorontalo: Matilopotala timongoli ta masatiya hebutuhe layito, sababu timongoli ma mowali polangolo! Matilopotala timongoli ta masatiya hepoi'iya, sababu timongoli ma mowali mololo wawu humoyongo!

Gorontalo 2006: Matopototala timongoli tahi buutuhe masaatia botie; sababu timongoli mapolangolo! Matopototala timongoli tahi poi̒ii̒ya masaatia botie; sababu timongoli maa osuukalia lohilao wau humoyongo!

Balantak: Silaka' i kuu men benteng koini'i, gause i kuu bo mololu! Silaka' i kuu men lengke koini'i, gause i kuu bo masiongo' ka' wiri!

Bambam: La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to dea' temo, aka la napessulle katadeasam. La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to metaba temo, aka la napessulle pi'di' penaba anna uwai mata.

Kaili Da'a: Mandasa mpu'umo komi to nagana panggoni we'i-we'i, sabana komi kana maoro. Mandasa mpu'umo komi to nadamba rara we'i-we'i, sabana komi kana masusa rara pade motumangi.

Mongondow: Koboditodon mo'ikow inta nobotug tana'a makow; sim mo'ikow ing koaíntuganbií doman in gogoy! Koboditodon mo'ikow inta kinumosing tana'a makow; sin oyuíonbií i wakutu monimu mokorasa kong kuyang gina bo mongombaḷ!

Aralle: Sumändä'koa' dio ang boho lohpo' dinoa, aka' la manonokoa' dako'. Sumändä'koa' dio ang metaha lohpo' dinoa, aka' la masuhsakoa' anna la sikaumbukoa'.

Napu: Marugikau au mabuhu ide-ide, lawi ina marimikau. Marugikau au matana ide-ide, lawi ina masusa lalumi hai ina moteriakau.

Sangir: Kạěngkěhang i kamene apan nikal᷊aedang orasẹ̌ ini; u i kamene sarung kal᷊unusang! Kạěngkěhang i kamene apan mạhul᷊ěge orasẹ̌ ini; u i kamene sarung l᷊umahunsusa ringangu mahunsangị!

Taa: Pasi komi to mangepe tare kesaa to nupoipu ri tempo si’i, kasesa danurata ngkomi apa komi damoro kompomu ri tempo to darata. Pasi komi to ojo magele-gele mampakasanang ri tempo si’i, kasesa danurata ngkomi apa komi damawo kojo pasi datumangi ri tempo to darata.

Rote: Soe neu emi, fo makabete besak ia; nana neukose emi mamala'a! Soe neu emi, fo hika besak ia; nana neukose emi dale he'di, ma emi kii-makaleleu!

Galela: Nibodito ngini o ino nimamake de ma boloi so nipunuka o orasi manena, sababu orasi ma simaka ngini asa nisapi. Nibodito ngini de nia nali de nia moreka o orasi manena, sababu orasi ma simaka ngini asa niari de nia sininga ipeleso.

Yali, Angguruk: Hit suburu henehum ouk toho naruk lahebon hinindi anggin toho welamuhup. Fobik hit suburu obok hahup. Ketiya inda yatuk lahebon hinindi anggin toho welamuhup. Fobik hinindi siyag toho wereg lit uba yatuk lamuhup.

Tabaru: Niotorouoka ngini gee ma 'orasi ne'ena naga nipunu-punusu; sababu ngini 'asa nisawini! Niotorouoka ngini gee ma 'orasi ne'ena naga nio'ie-'iete; sababu ngini 'asa niobalisa de nio'ari.

Karo: Cilaka me kam si besur genduari; sabap melihe kam pagi! Cilaka me kam si tawa genduari; sabap ceda atendu dingen tangis kam pagi!

Simalungun: Bursik ma hanima na marbosur-bosur nuan, ai loheian ma hanima use. Bursik ma hanima na tartawa nuan, ai tangis anjaha doruh-doruh ma hanima use.

Toba: Marjea ma hamu na bosuran nuaeng, ai rapar hamu muse! Marjea ma hamu, na mengkel nuaeng, ai na mangandung jala tumatangis hamu muse!

Dairi: Merjaya mo kènè sibessur bagèndari; ai mellèhè mo kènè! Merjaya mo kènè sitertaba bagèndari; kerna bonek mo kènè janah tangis!

Minangkabau: Cilakolah angku-angku, nan kiniko lah maraso kanyang; dek karano isuak angku-angku ka baparuik litak! Cilakolah angku-angku, nan kiniko bagalak-galak bagadang ati; dek karano isuak angku-angku ka ba ibo ati sarato jo ka manangih!

Nias: Alai ami sabuso iada'e; me solofo ami dania! Alai ami sa'iki iada'e; me sabu tõdõ ba sege'ege ami dania!

Mentawai: Mateimuian te kam simaektek kineneiget; aipoí nuoorik te kam pulajeat! Mateimuian te kam sipugagágá kineneiget; aipoí murereu-reu te kam baga samba musou!

Lampung: Celakado keti sai mebetong tano; mani keti haga kebetohan! Celakado keti sai lalang tano; mani keti haga sedih rik miwang!

Aceh: Cilaka kheueh gata nyang troe bak watée nyoe; sabab gata teuma tarasa pakriban deuk! Cilaka kheueh gata nyang teukém-kém bak watée nyoe; sabab gata teuma tarasa seudéh até dan gata mo meuá-á!

Mamasa: La sanggangkoa' anggammu to dea'mo temo annu la tade'koa' ke dako'. La sanggangkoa' anggammu to metawa temo annu la ma'pote bolongkoa' sola tumangi'.

Berik: Aamei angtane namwer ijeya twenaram jamer buguf, galap kapka unggwandusa is etamwemisi ibe; galap aamei wisi ga is sege folbamisi. Aamei angtane namwer ijeya bweral-bweralwenaram, galap kapka unggwandusa is etamwemisi ibe; ga enggam galap imna ini is sege jenbamisi uskambarsus, ane ga isa syesyawesa.

Manggarai: Calang dé méu, hitut te ho’on becurm, ai méu te darem. Calang dé méu, hitut te ho’on tawam, ai méu te susam agu rétangm.

Sabu: Apa nga kerewe tu mu do bhahhu do keni'i pa dhara awe nadhe; rowi do medae mu ta kelepo nga menganga! Apa nga kerewe tu mu do mari nga keehe pa awe nadhe; rowi do medae mu ta paddha no'e ade nga tangi penina noho!

Kupang: Orang kinyang dong! Bosong calaka, tagal musim lapar yang hebat nae kaná sang bosong. Orang kiki-kaka sambarang dong! Bosong calaka, tagal sangsara datang bekin bosong manangis makarereu pung.

Abun: Nin yé gato bi sugit mwa su kam ré, nin kwabom dek wa sor, we bere nin on de mone tó. Nin yé gato sa su kam ré, nin kwabom dek wa sor, we bere nin wo mone tó.

Meyah: Mar okum eteb emah keingg iwa ongga int maat ofoukou ojgomuja fob, jeska mosona omongk iwa si. Mar okum eteb emah keingg iwa ongga idou efaga ouka rot isinsa ojgomu, jeska gij mona kahma bera imebisa noba idou okum rot isinsa si.

Uma: Silaka-koi to bohu tempo toi, apa' mo'oro'-koi mpai'. Silaka-koi to goe' tempo toi, apa' susa' pai' geo'-koi mpai'.


NETBible: “Woe to you who are well satisfied with food now, for you will be hungry. “Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

NASB: "Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.

HCSB: Woe to you who are full now, because you will be hungry. Woe to you who are laughing now, because you will mourn and weep.

LEB: Woe to you who are satisfied now, because you will be hungry. Woe, you who laugh now, because you will mourn and weep.

NIV: Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

ESV: "Woe to you who are full now, for you shall be hungry. "Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.

NRSV: "Woe to you who are full now, for you will be hungry. "Woe to you who are laughing now, for you will mourn and weep.

REB: Alas for you who are well fed now; you will go hungry. Alas for you who laugh now; you will mourn and weep.

NKJV: Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.

KJV: Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.

AMP: Woe to (alas for) you who are full now (completely filled, luxuriously gorged and satiated), for you shall hunger {and} suffer want! Woe to (alas for) you who laugh now, for you shall mourn and weep {and} wail!

NLT: What sorrows await you who are satisfied and prosperous now, for a time of awful hunger is before you. What sorrows await you who laugh carelessly, for your laughing will turn to mourning and sorrow.

GNB: “How terrible for you who are full now; you will go hungry! “How terrible for you who laugh now; you will mourn and weep!

ERV: How bad it will be for you people who are full now, because you will be hungry. How bad it will be for you people who are laughing now, because you will be sad and cry.

EVD: It will be bad for you people that are full now, because you will be hungry. It will be bad for you people that are laughing now, because you will be sad and cry.

BBE: Unhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow.

MSG: And it's trouble ahead if you're satisfied with yourself. Your [self] will not satisfy you for long. And it's trouble ahead if you think life's all fun and games. There's suffering to be met, and you're going to meet it.

Phillips NT: "How miserable for you who have all you wants for you are going to be hungry! "How miserable for you who are laughing now, for you will know sorrow and tears!

DEIBLER: There will be terrible punishment for you who think that you have all that you need from God now; you will realize that you lack a lot of what God wants. “There will be terrible punishment for you who are joyful now; you will later be very sad.

GULLAH: E gwine be a haad time fa oona wa da nyam all wa oona wahn now. Cause de time gwine come wen oona gwine be hongry fa sho! E gwine be a haad time fa oona wa da laff now. Cause oona gwine be too saary an cry!

CEV: You well-fed people are in for trouble. You will go hungry! You people who are laughing now are in for trouble. You are going to cry and weep!

CEVUK: You well-fed people are in for trouble. You will go hungry! You people who are laughing now are in for trouble. You are going to cry and weep!

GWV: How horrible it will be for those who are well–fed. They will be hungry. How horrible it will be for those who are laughing. They will mourn and cry.


NET [draft] ITL: “Woe <3759> to you <5213> who are well satisfied with food <1705> now <3568>, for <3754> you will be hungry <3983>. “Woe <3759> to you who laugh <1070> now <3568>, for <3754> you will mourn <3996> and <2532> weep <2799>.



 <<  Lukas 6 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel