Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 39 >> 

Yawa: Umba Yesus po ananeneae inta raura taiso pare, “Weapamo wasaurata irati vatano amije ntuba be akarive vatano mamije ntuba kaijinta mai. Vatano amije ntuba inta po vatano amije ntuba kaijinta augav no aya unanui anya rai, weamo mamaisye ramu, weaveti itatayasyo ateme rai kava.


AYT: Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan ini, “Dapatkah orang buta menuntun orang buta? Tidakkah mereka berdua akan jatuh ke dalam lubang?

TB: Yesus mengatakan pula suatu perumpamaan kepada mereka: "Dapatkah orang buta menuntun orang buta? Bukankah keduanya akan jatuh ke dalam lobang?

TL: Maka dikatakan-Nya pula kepada mereka itu suatu perumpamaan, kata-Nya, "Dapatkah orang buta memimpin orang buta? Tiadakah kedua-duanya pun akan jatuh ke dalam lubang?

MILT: Dan Dia mengatakan sebuah perumpamaan kepada mereka, "Dapatkah orang buta menuntun orang buta? Bukankah keduanya akan terperosok ke dalam lubang?

Shellabear 2010: Kemudian Isa menyampaikan lagi sebuah ibarat yang lain kepada mereka, sabda-Nya, "Dapatkah orang buta menuntun orang buta? Bukankah keduanya akan jatuh ke dalam lubang?

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa menyampaikan lagi sebuah ibarat yang lain kepada mereka, sabda-Nya, "Dapatkah orang buta menuntun orang buta? Bukankah keduanya akan jatuh ke dalam lubang?

Shellabear 2000: Kemudian Isa menyampaikan lagi sebuah ibarat yang lain kepada mereka, sabda-Nya, “Dapatkah orang buta menuntun orang buta? Bukankah keduanya akan jatuh ke dalam lubang?

KSZI: Kemudian Isa memberitahu suatu ibarat lagi. &lsquo;Bolehkah orang buta memimpin orang buta? Tidakkah kedua-duanya akan jatuh ke dalam longkang?

KSKK: Dan Yesus memberikan suatu perumpamaan kepada mereka, "Dapatkah seorang buta menuntun orang buta? Pasti keduanya akan jatuh ke dalam lobang.

WBTC Draft: Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan ini, "Dapatkah orang buta menuntun orang buta? Mereka berdua pasti akan jatuh ke dalam lubang.

VMD: Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan ini, “Dapatkah orang buta menuntun orang buta? Mereka berdua pasti akan jatuh ke dalam lubang.

AMD: Yesus menceritakan kepada mereka sebuah perumpamaan, “Dapatkah orang buta menuntun orang buta yang lain? Tidak. Mereka berdua pasti akan terperosok ke dalam lubang.

TSI: Yesus mengatakan kepada mereka kiasan ini, “Kalau orang buta menuntun sesama orang buta, pasti keduanya akan jatuh ke dalam lubang.

BIS: Kemudian Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini, "Kalau orang buta memimpin orang buta yang lain, pasti kedua-duanya akan jatuh ke dalam selokan.

TMV: Kemudian Yesus menceritakan perumpamaan ini kepada mereka, "Jika seorang buta memimpin seorang buta yang lain, maka kedua-duanya akan jatuh ke dalam longkang.

BSD: Setelah mengatakan semua itu, Yesus memberikan kepada mereka contoh yang mengandung pelajaran berikut ini. Yesus berkata, “Kalau orang buta memimpin orang buta yang lain, pasti kedua-duanya akan jatuh ke dalam selokan.

FAYH: Dalam khotbah-Nya, Yesus memakai perumpamaan ini: "Bagaimana mungkin orang buta menuntun orang buta? Bukankah keduanya akan terjerumus ke dalam lubang?

ENDE: Dan Jesus mengutjap lagi ibarat-ibarat ini: Dapatkah seorang buta membimbing seorang buta lain? Bukankah kedua-duanja akan terperosok kedalam lubang?

Shellabear 1912: Maka dikatakannya pula kepadanya suatu perumpamaan, katanya, "Bolehkah orang buta memimpin orang buta? bukankah keduanya akan jatuh kedalam lubang kelak?

Klinkert 1879: Hata maka dikatakannja soeatoe peroepamaan kapada mareka-itoe, katanja: Bolihkah orang boeta memimpin orang boeta? Boekankah doewa-doewa akan djatoh kadalam parit kelak?

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia-orang satoe peroepamaan: {Yes 42:19; Mat 15:14} Apa bolih orang boeta toentoen sama orang boeta didjalan? boekan doewa-doewa nanti djatoh dalem kali?

Melayu Baba: Dan Isa katakan pula satu perumpama'an sama dia-orang, "Boleh-kah orang buta pimpin orang buta? t'ada-kah nanti dua-dua jatoh dalam lobang?

Ambon Draft: Dan katalah Ija pada marika itu satu ande-ande; an: Bawlehkah sa; awrang buta ba-wa djalan pada awrang buta? Bukankah duwa-duwa djuga akan djatoh di dalam lubang?

Keasberry 1853: Maka burkatalah iya suatu purumpamaan kapada marika itu, Bulihkah orang buta mumimpin orang buta? bukankah kadua marika itu kulak akan jatoh kadalam paret?

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Isa suatu pŭrumpamaan kapada marika itu, Bulihkah orang buta mŭmimpin orang buta? Bukankah kadua marika itu kŭlak akan jatoh kŭdalam paret?

Leydekker Draft: Bermula maka dekatakannja pada marika 'itu sawatu per`upama`an: dapatkah sa`awrang buta memimpin 'awrang buta? bukankah kaduwanja 'akan djatoh kadalam parit?

AVB: Kemudian Yesus memberitahu suatu ibarat lagi. “Bolehkah orang buta memimpin orang buta? Tidakkah kedua-duanya akan jatuh ke dalam parit?

Iban: Jesus mega madahka sempama tu ngagai sida: "Kati orang ke buta ulih ngiring orang ke buta? Enda ka seduai iya deka sama labuh ngagai lubang kebung?


TB ITL: Yesus mengatakan <2036> pula <2532> suatu perumpamaan <3850> kepada mereka <846>: "Dapatkah <3385> <1410> orang buta <5185> menuntun <3594> orang buta <5185>? Bukankah <3780> keduanya <297> akan jatuh <1706> ke dalam <1519> lobang <999>? [<1161>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika maneh marang wong-wong mau kalawan pasemon mangkene: “Wong picak apa bisa nuntun wong picak? Apa karone ora bakal kecemplung ing luwangan?

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika manèh marang wong-wong mau kalawan pasemon mangkéné, "Wong wuta apa bisa nuntun pepadhané wong wuta? Apa karo-karoné ora bakal kacemplung ing luwangan?

Jawa 1994: Sawisé mengkono, Gusti Yésus banjur paring pasemon mengkéné: "Wong picak apa bisa nuntun wong picak? Apa loro-loroné ora padha kacemplung ing kalèn?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus uga ngekèki gambar ngéné: “Wong lamur apa bisa nuntun wong lamur liyané? Mesti ora! Mengko kabèh loro ketyemplung luwangan.

Sunda: Jeung Yesus maparin ibarat kieu ka maranehna: "Jelema lolong moal bisaeun nungtun anu lolong deui, sabab tangtu duanana bakal tigebrus ka solokan.

Sunda Formal: Saterusna, Isa sasaurana-Na ku siloka. Saur-Na, “Cik, bisaeun anu lolong nungtun anu lolong? Moal; sabab lamun aya solokan, tangtu tikusruk duanana.

Madura: Saellana jareya Isa nyareta’agi parompama’an reya ka red-moredda jareya, "Mon oreng buta nonton oreng buta laen, tanto se nonton ban se etonton laju padha tabalusok ka sellogan.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat Aba vi tau meedam dam labe im Abada mahate ozobohudehe vaba fa Farisi dam labe ibi iho vahokedam im laba aidume tu vuzehem bak labna zohàme Yesusat neo ame dam zi laba dam fako aubesuhuna laba vàlu im totobe nidi nim nehame ab faasi vi fi koadamam. “Dam fako faida behàsu labe dat meida anekehà vuusu vou lam biem bak. Labihameam dam ahim lam gi amait bak bumat laba nom ilum bak.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngwecanayang pangande ring dane asapuniki: “Anake buta tusing nyidayang nandan timpalne ane buta. Sawireh yening ada anak buta nandan timpalne ane buta, sinah makadadua ulung ka bangbange.

Ngaju: Limbah te Yesus manyarita akan ewen paribasa kalotoh, "Amon oloh babute mamimpin oloh babute je beken, pasti kadaduee te manjato akan parit.

Sasak: Beterus Deside Isa nyampẽang malik tipaq ie pade sopoq perumpamean: "Lamun dengan bute pimpin dengan bute saq lain, pasti deduaqne gen geriq ojok longkak.

Bugis: Nainappa nacurita Yésus lao ri mennang pakkalarapangeng makkuwaé, "Rékko tau butaé pimpingngi tau buta laingngé, pasti menrung duwai nonno ri sépe’é.

Makasar: Le’baki anjo Nacaritami Isa anne pangngebaranga, Nakana, "Punna tau buta anrenrengi paranna tau buta, tena tatu’guru’na sipa’rua naung ri solonganga.

Toraja: Napokadammi misa’ pa’pasusian lako tu tau Nakua: Ma’dinraka tu to buta ullalan to buta? Tae’raka nala tobang sola duai rokko garuang?

Duri: Nacuritan pole'pa Puang Isa tee pangpasusian nakua, "Ia ke pada tobuta sirenden, manassa la melolinni ia do' garuang.

Gorontalo: Ti Isa ma loposambewo mao poli lo lumade tuwawu ode olimongoliyo, ”Mowali meyalo dila ta pito'o modedea ta pito'o? Tantu dila mowali, dudulota ma modehu ode liyango.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa losilita mao̒ olimongolio pohumaya u wumbutio mola botie, "Wonu taapitoo̒ modedea̒ taapitoo̒ uwewo, tantu duduulotalo mamodehu ode delomo tanggi.

Balantak: Noko daa iya'a ai Yesus nuntundunmo timbaani' na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Sida mbali' mian mampisok mangalambin mian mampisok? Sabole rua-rua'na bo mandawo' na bolo'.

Bambam: Puhai, iya mualam mesa pehapangam naua: “Maka' to buta la untette to buta, tä' mala tala bassim metobä dokko gahoä.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nombatesa wo'umo saongu porapa ka topantuki-topantuki I'a iwe'i: "Da'a namala samba'a toburo mombanini toburo ntanina. Natantu ira romba'a kana manawu riara lowu.

Mongondow: Onda intua ki Yesus nongongunman bui kom porumpama'an tana'a, kai-Nia, "Degaí mota'au aka intau nobilog bo mokapit kon intau doman nobilog? Tantuí taya dua tua in tumpaḷabií moḷabuí kom bubuí!

Aralle: Sika napakuhu toi Puang Yesus yaling di mesa pohapangang naoatee, "La malaraka to buta untehte santobutanna? Daraka la sahing manaho naung di kalo'?

Napu: Napaliliu Yesu lolitaNa hai ngkora pandiri ide: "Ane ara hadua tobilo au monini hangka tobilona, batena ina manawohe rorodua i lalu kalolu tampo.

Sangir: Mase i Yesus něběke si sire papinintu kere ini, "Kamageng tau wuta mangahạ tau wuta wal᷊ine, ute nal᷊ahẹ i rẹ̌dua sarung manawo su ral᷊ungu wangka.

Taa: Pei roo see i Yesu manganto’oka sira rapa mampatiendoka wo’u sira taa matao ane mampakasala sa’e, Ia manganto’o, “Ane komi sangkani mampakasala sa’e, ane ewa see komi ewa taa mangkita sala to si komi. Wali komi raporapaka ewa tau buta to mampeyaa mangansawang tau to buta seja, pei taa kojo mawali. Apa kita mangansani ane tau buta taa mawali mangankentar tau to buta seja, apa ane ewa see sira dua paka damasou lo’u raya mbayau.

Rote: Basa boema Yesus tuis nakandandaa ka nde ia, "Metema hataholi poke ka hela-nole hataholi poke fe'ek soona, tao leo bee o, neukose duas tu'da leo oelolok dale leu.

Galela: Qabolo de o Yesus lo woade-ade onaka maro komanena, "Nakoso o nyawa moi wopipilo watuda o nyawa ipipiloli, de igogou yasinoto asa itura o busuneku.

Yali, Angguruk: Yesusen nin indit toho hiyag isaruk lit, "Ap il siyahon ekeyen are il siyahon eke inggik senetug la reg? It pirenet samalingmu mako wambuk fug teg?

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wakidajarita 'o 'ade-'ade konee, "Nako 'o nyawa yopilo-piloko de yakituda kayopilo-pilokoli, ma raiokau yamididi go'ona dua yomasidootaka 'o sukonuku.

Karo: Jenari ituriken Jesus ka perumpaman enda, "Sekalak si pentang labo ngasup negu-negu kalak pentang; sabap adi bage duana me ia ndabuh ku parik.

Simalungun: Ihatahon do homa limbaga on bani sidea, “Mintor tartogu na mapitung ma hasomanni na mapitung? Ai lang rap tarrobung ma sidea haduasi?

Toba: Jala dihatahon do nang umpama on tu nasida: Tung tartogu na mapitung ma donganna na mapitung di dalan? Nda rap targodung ma nasida duansa?

Dairi: Enggo kessa i, isukutken Jesus mo taba kalak idi codiin bagèen, "Mula iteggu sipètung denganna sipètung gabè rebbak terungkup mo kalak idi mi parik.

Minangkabau: Kudian Isa Almasih mancuritokan pulo kabake urang-urang tu parumpamoan nan sarupo iko, "Jikok urang buto nan mambimbiang urang buto, mako lah jaleh kaduwo-duwonyo ka balambin masuak banda.

Nias: Aefa da'õ Itutunõ khõra Yesu gamaedola andre, "Na i'ohe danga niha sau'a awõnia sau'a, lõ tola lõ alau ira bakha ba mbandra.

Mentawai: Lepá tiboinangan ka matadda Jesus pasikat néné, "Ké pasasambadda simapeset mata, palulu ka tubu, tá isoppi rabelé ruadda ka bagat guluggú.

Lampung: Kak raduni Isa nyeritako jama tian perumpamaan injuk sinji, "Kik jelma buta mimpin jelma buta sai bareh, pasti tian rua ano haga tumbak delom siring.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geucalitra teuma ubak awaknyan miseue laén nyang lagée nyoe "Meunyoe ureuëng buta jibahue ureuëng buta nyang laén, pasti mandua awaknyan teuma rhot lam paret.

Mamasa: Anna mane ummala mesa pa'rapanan Puang Yesus nakua: “Ianna to butamo untette to buta bassi la metobang rokko garotin.

Berik: Ane Yesus ga jebe seisya taterisi aaiserem ga nasipmini: "Angtane nwe kofa jei angtane nwe kofa nafsi jam tebasfelyen. Afa jei jam gam tebasfelerem, nawersamer ga gangge janton o mwonabe.

Manggarai: Mori Yésus tombo kolé ca rapang agu isé: “Ngancéng weli ata buta todang cama butad ko? Toé weli isét sua pa’u wa ngalis?

Sabu: Ta alla pemina harre ta pedhire ke ri Yesus tu ro ne lipehakku do nadhe, "Kinga ddau do bhaddu do pera'u ddau do bhaddu do wala, dae wari-wari dho ke ro hari do dhue ta do dho bunu la do gallo.

Kupang: Yesus ju ajar pake umpama. Dia carita bilang, “Orang buta sonde mungkin kasi tunju jalan kasi orang buta yang laen. Te nanti dong dua rame-rame jato maso pi dalam lobang!

Abun: Orge Yefun Yesus gwat sukamno sare do, "Ye gato gro ndu gwat ye yi gato gro ndu bot os sa u ne? Ye gato gro ndu gwat ye yi gato gro ndu bot os yo, bere an we ne sino ges mo bur wak fe!

Meyah: Beda Yesus efesij rot mar ongga orocunc rot erek kef tein oida, "Enadaij nou osnok egens ongga eiteij ofou okag rot osnok egens egema ongga eiteij ofou tein guru. Jeska gegeka tein gemesiri gij momfaga si.

Uma: Pai' na'uli' wo'o Yesus lolita rapa' tohe'i: "Ane towero mpotete' hingka towero-na, bate moluli'-ra mpai' hi rala kinali.


NETBible: He also told them a parable: “Someone who is blind cannot lead another who is blind, can he? Won’t they both fall into a pit?

NASB: And He also spoke a parable to them: "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?

HCSB: He also told them a parable: "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?

LEB: And he also told them a parable: "Surely a blind person cannot lead the blind, [can he]? Will they not both fall into a pit?

NIV: He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?

ESV: He also told them a parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?

NRSV: He also told them a parable: "Can a blind person guide a blind person? Will not both fall into a pit?

REB: He also spoke to them in a parable: “Can one blind man guide another? Will not both fall into the ditch?

NKJV: And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?

KJV: And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

AMP: He further told them a proverb: Can a blind [man] guide {and} direct a blind [man]? Will they not both stumble into a ditch {or} a hole in the ground?

NLT: Then Jesus gave the following illustration: "What good is it for one blind person to lead another? The first one will fall into a ditch and pull the other down also.

GNB: And Jesus told them this parable: “One blind man cannot lead another one; if he does, both will fall into a ditch.

ERV: Jesus told them this story: “Can a blind man lead another blind man? No. Both of them will fall into a ditch.

EVD: Jesus told them this story: “Can a blind man lead another blind man? No! Both of them will fall into a hole.

BBE: And he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole?

MSG: He quoted a proverb: "'Can a blind man guide a blind man?' Wouldn't they both end up in the ditch?

Phillips NT: Then he gave them an illustration"Can one blind man be guide to another blind man? Surely they will both fall into the ditch.

DEIBLER: “He also told his disciples this parable to show them that they should be like him, and not be like the Jewish religious leaders: “…You certainly would not expect a blind man to lead another blind man./Would you expect a blind man to leadanother blind man?† [RHQ] If he tried to do that, …they would both probably fall into a hole!/wouldn’t they both probably fall into a hole?† [RHQ] I am your teacher, and you disciples should be like me.

GULLAH: Jedus tell um a paable say, “A bline poson ain able fa sho oda bline poson de road, ainty? Cause den, dey all two gwine faddown eenta de ditch.

CEV: Jesus also used some sayings as he spoke to the people. He said: Can one blind person lead another blind person? Won't they both fall into a ditch?

CEVUK: Jesus also used some sayings as he spoke to the people. He said: Can one blind person lead another blind person? Won't they both fall into a ditch?

GWV: Jesus also gave them this illustration: "Can one blind person lead another? Won’t both fall into the same pit?


NET [draft] ITL: He also <2532> told <2036> them <846> a parable <3850>: “Someone who is blind <5185> cannot <3385> <1410> lead <3594> another who is blind <5185>, can he? Won’t <3780> they <1706> both <297> fall <1706> into <1519> a pit <999>?



 <<  Lukas 6 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel