Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 47 >> 

Yawa: Are pirati de irati Rinai ti po Sya ayaowe ranaun muno tavondi rai, opamo aurata rui? Syo raura kakavimbe wasai syare


AYT: Aku akan menunjukkan kepadamu, seperti apakah orang yang datang kepada-Ku, mendengar ajaran-Ku dan melakukannya.

TB: Setiap orang yang datang kepada-Ku dan mendengarkan perkataan-Ku serta melakukannya--Aku akan menyatakan kepadamu dengan siapa ia dapat disamakan--,

TL: Tiap-tiap orang yang datang kepada-Ku dan mendengar perkataan-Ku serta menurut, maka Aku hendak menyatakan kepadamu seumpama siapa ia,

MILT: Setiap orang yang datang kepada-Ku dan mendengarkan perkataan-Ku, serta melakukannya, Aku akan menunjukkan kepadamu seperti siapakah dia itu.

Shellabear 2010: Setiap orang yang datang kepada-Ku serta mendengarkan perkataan-Ku dan melakukannya, Aku akan mengatakan kepadamu dengan apakah ia dapat disamakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap orang yang datang kepada-Ku serta mendengarkan perkataan-Ku dan melakukannya, Aku akan mengatakan kepadamu dengan apakah ia dapat disamakan.

Shellabear 2000: Barangsiapa datang kepada-Ku serta mendengarkan perkataan-Ku dan melakukannya, Aku akan mengatakan kepadamu dengan apakah ia dapat disamakan.

KSZI: Aku akan menunjukkan kepadamu keadaan orang yang datang kepada-Ku dan mendengar serta mentaati kata-kata-Ku.

KSKK: Perbandingan apa yang dapat Aku gunakan bagi orang yang datang kepada-Ku dan mendengarkan perkataan-Ku serta melaksanakannya?

WBTC Draft: Setiap orang yang datang kepada-Ku, dan mendengar ajaran-Ku, dan mengikutinya akan Kutunjukkan sifat orang itu kepadamu:

VMD: Setiap orang yang datang kepada-Ku, dan mendengar ajaran-Ku, dan mengikutinya — akan Kutunjukkan sifat orang itu kepadamu:

AMD: Setiap orang yang datang kepada-Ku dan mendengarkan ajaran-Ku serta mematuhinya, Aku dapat menyamakan mereka seperti:

TSI: Semua orang yang datang kepada-Ku, mendengarkan ajaran-Ku, dan melakukannya, mereka bisa digambarkan seperti

BIS: Dengan siapakah dapat kita samakan orang yang datang kepada-Ku, dan mendengar perkataan-Ku, serta melakukannya? --Baiklah Aku menunjukkannya kepadamu--.

TMV: Beginilah keadaan setiap orang yang datang kepada-Ku dan mendengar kata-kata-Ku serta melakukannya.

BSD: Ada orang yang datang kepada-Ku dan mendengarkan ajaran-ajaran-Ku, lalu ia melakukan apa yang Kuajarkan kepada mereka. Seperti siapakah orang seperti itu dapat kita umpamakan? Aku akan menunjukkan kepadamu.

FAYH: Tetapi semua yang datang dan mendengar serta menaati Aku, mereka seperti orang yang membangun rumah di atas batu yang kokoh. Bila banjir datang melanda, rumah itu tidak tergoyahkan, karena telah dibangun dengan teguh.

ENDE: Barang siapa datang kepadaKu dan mendengarkan adjaranKu serta melakukannja: Aku akan menjatakan kepadamu dengan siapa dia patut disamakan.

Shellabear 1912: Maka barang siapa yang datang kepadaku serta mendengar perkataanku dan menurut akan dia, maka aku hendak menyatakan kepadamu siapakah yang serupa dengan dia;

Klinkert 1879: Adapon barang-siapa jang datang kapadakoe dan menengar perkataankoe laloe menoeroet dia, maka akoe hendak menjatakan kapadamoe dengan siapa dapat disamakan ija.

Klinkert 1863: {Mat 7:24} Masing-masing orang jang dateng sama akoe, dan mendengar perkataankoe, serta berboewat sama dia, akoe toendjoek sama kamoe dia disamaken sama siapa.

Melayu Baba: Masing-masing orang yang datang k-pada sahya, dan dngar perkata'an sahya, dan turut itu smoa, sahya boleh tunjokkan sama kamu siapa-kah dia s-rupa:

Ambon Draft: Barang sijapa berdatang kapadaku, dan jang dengar perkata; anku dan bowat itu, B/eta akan tondjok pada kamu, jang dija itu ada sarupa deng-an sijapa.

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang datang kapada aku, dan munungar purkataanku, surta burbuat akan dia, aku kulak nyatakan dungan siapakah iya itu disamakan:

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang datang kapadaku, dan mŭnŭngar pŭrkataanku sŭrta bŭrbuat akan dia, aku kŭlak nyatakan dŭngan siapakah iya itu disamakan:

Leydekker Draft: Sasa`awrang jang datang kapadaku, dan menengar segala perkata`anku, lalu melakukan dija 'itu, 'aku 'akan tondjokh pada kamu sa`upama dengan sijapa 'adanja.

AVB: Aku akan menunjukkan kepadamu keadaan orang yang datang kepada-Ku dan mendengar serta menurut kata-kata-Ku.

Iban: Aku deka madah ngagai kita gaya orang ke datai ngagai Aku, ke mending lalu ngasika jaku Aku.


TB ITL: Setiap orang <3956> yang datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165> dan <2532> mendengarkan <191> perkataan-Ku <3450> <3056> serta <2532> melakukannya <4160> -- Aku akan menyatakan <5263> kepadamu <5213> dengan siapa <5101> ia <1510> dapat disamakan <3664>--, [<846>]


Jawa: Saben wong kang marani Aku lan ngrungokake pituturKu sarta ditindakake -- kowe Daksumurupake wong iku kena dipadhakake sapa --.

Jawa 2006: Saben wong kang marani Aku lan ngrungokaké pituturku sarta nglakoni -- kowé bakal dakkandhani wong iku kena dipadhakaké sapa --.

Jawa 1994: Saben wong sing marani Aku lan ngrungokaké sarta nindakaké pitutur-Ku, kuwi arep Dakupamakaké apa? Kowé Dakkandhani:

Jawa-Suriname: Sapa waé sing teka nang nggonku, gelem ngrungokké tembungku lan nindakké piwulangku, wong iku kenèng tak padakké karo apa? Saiki arep tak omongi.

Sunda: Anu datang ka Kami terus nurut kana piwuruk Kami, ibaratna ku Kami rek dicaritakeun.

Sunda Formal: Anu datang ka Kami bari daek ngadenge jeung nekanan omongan Kami, ku Kami diibaratkeun kieu:

Madura: Ba’ epapadha’a ban sapa oreng se nyander ka Sengko’ ban ngedhingngagi Tang oca’ sarta ajalannagi Tang oca’ jareya? — Mara bi’ Sengko’ eduduwagiya ka ba’na –.

Bauzi: ‘Meit Ebe Eho vameadam im aime meedamehamdemda lamti akatihamdati ulohote,’ làhàla?

Bali: Sakancan anake ane teka sig Gurune muah madingehang pitutur Gurune laut lakonina, jani Guru ngorahin cening, anake ento satmaka buka kene.

Ngaju: Dengan eweh itah tau mananding oloh je dumah manalih Aku, tuntang mahining auh-Ku, hayak malaluse? -- Toh keleh Aku mansanae akan keton --.

Sasak: Kance sai bau ite padeang dengan saq dateng tipaq Tiang dait dengahang manik Tiang terus ie laksaneang manik nike? -- Tiang badaq side pade --.

Bugis: Nigana wedding ripappadangngi tau iya laowé ri Iyya, sibawa méngkalingai ada-adak-Ku, enrengngé pogau’i? — Makessinni Upaitakko –.

Makasar: Inaimi lanipasanrapangangi tau battua mae ri Nakke, na napilangngeri siagang nagaukang kanangKu? — Bajiki punna Kupauangko –.

Toraja: Minda-minda tu sae lako Kaleku, naperangii tu kadangKu, anna turu’i manassa la Kupakitangkomi tu dipapadanni.

Duri: Indara to wa'ding dipasusianni to toratu lako Aku' napesa'dingngii tee kadang-Ku', anna pugaukki? Melo ke kupauan kamu'.

Gorontalo: Titalotita ta monao mayi ode ola-U wawu modungohe u heloiya-U wawu mongamali mao to delomo tutumuliyo, ma polele-U mayi ode olimongoli odelo tatonu tiyo.

Gorontalo 2006: Wolita mowali potutuu-wauwonto tahi ponao̒wa mai ode ola-U̒, wau modungohe tahuda-U̒ wau mopohutu mao̒? -- Mopiohulo Wau̒ mopoi̒lalo mai olemu --.

Balantak: Bantilkonon-Ku se' sanda' mian men taka na Ingku' ka' mongorongor wurung-Ku tia mongololo' men koi taeng-Ku',

Bambam: Pehapangam aka la dipasusiam indo to sule umpellambi'iä' anna napehingngii pahentaku sola napalako? Pehingngii anna kutulasangkoa'.

Kaili Da'a: Kana kupopokita ka komi kasimbayu inggu ntau to narata ri ja'iku to nangepe pade nantuki tesaku!

Mongondow: Pomuḷoi intau inta namangoi ko'i-Nakoí bo mo'ibog mokidongog kon singog-Ku poḷat doman dumudui kon onu inta pinokiaíid-Ku. Onu degaí im mota'au-Ku popotongakaian ko'inia tua?

Aralle: La kupaitaikoa' umba la noa pano di tau ang sule mellumbaä', umpehingngii inde tula'ku anna napembabeing yaling di katuhoanna.

Napu: Idemi ngkora pandiriKu: hema au mampehadingi hai mampeulai lolitaNgku peisa rapandiri nodo hadua tauna au mapande moaro sou. Ia mokae tampo napakaladu, nawoli hampai watu au maroho, hangko naarori souna i wongko watu iti. Toa uda kebuu, meumbalami owai morumpa souna, agayana bara madungka lawi souna raaro i wongko watu au maroho.

Sangir: Dingangi saị e wue i kitẹ mẹ̌nul᷊ung taumata apan diměnta su anu-Ku, dingangu rụdaringihẹ̌ hengetang-Ku, měndal᷊engu ene? -- Mapiangbe Iạ deng maněntiro si kamene --.

Taa: Pei i sema-sema tau to mai resi Aku pei mampodongeka gombongKu, panewa mangampolengkoka, tau etu pande. Ia maya raporapaka ewa tau to mangawangu banua. Wali ia mayombu raika mangkeke ruyu tana rata lo’u rapa mbatu to bae. Panewa rapa mbatu etu mawali pondasi banuanya etu. Wali karoonya ia mangawangu banuanya, ma’i ue mowo kono banuanya etu. Pei banua etu taa mapuka yau apa rapa mbatu semo pondasinya.

Rote: No see ka nde ita hapu takasasama kana hataholi fo, ana mai leo Au mai, ma namanene Au dede'a-kokolang, boema ana tao-no'in? Malole lenak Au afa'dan neu emi,

Galela: O nyawa la kanaga yahino Ngohika, Ai demo manena yoise de lo yaaka, o nyawa ona magena pasitero maro o ade-ade manena:

Yali, Angguruk: Ap An nambeg waharuk lit Nele fano holtukon ap sa fam wirim timin? Ap ino fahet wirimangge hiyag hisamin.

Tabaru: 'O nyawa gee yoboa ngoino de yosigisene 'ai demo ma de yodomoteke, 'ona ge'ena takisitero 'isoka nago'ona?

Karo: Ise si reh ku Aku, si megiken katangKu dingen si ngikutkenca -- bali ras ise ia banci ipeseri? -- Kukataken man bandu.

Simalungun: “Sagala na roh hu Bangku, anggo ibogei hatang-Kin anjaha ihorjahon, Hupatugah ma bani nasiam usihanni ai:

Toba: Nasa na ro tu Ahu, anggo dibege angka hatangku jala diulahon, tudos ma i tu na hupatuduhon on:

Dairi: Mi kadè mo nicodiken nasa jelma siroh mendahi Aku, simendengkoh katangKu janah simengulakensa? -- Belli mo Kutuduhken bamu --.

Minangkabau: Satiyok urang nan datang kabake Ambo, jikok inyo layi mandangakan kato-kato Ambo, sarato layi mangarajokannyo. Jo siyalah nan dapek kito samokan urang nan saroman itu? -- Eloklah nak Ambo agiah tawu ka angku-angku urang nan bakcando itu --.

Nias: Faoma hadia tebe'e dumaduma niha si mõi khõ-Gu, samondrongo fehede-Gu, ba samalua ya'ia? -- Sõkhi na Uforoma'õ khõmi --.

Mentawai: Kasei ka tubu tapakekeréaké kam sia siooi ka tubukku; arepra lé tiboietku galaiakérangan nia? Oto kauan, kupatoilá nia ka matamui galai tubudda néné.

Lampung: Jama sapa dapok ram gegohko jelma sai ratong jama Nyak, rik ngedengi cawa-Ku rik ngelakukoni? -- Nyak haga nunjukko jama niku --.

Aceh: Ngon soe kheueh jeuet tapeusaban ureuëng nyang jijak ubak Ulôn, dan jideungoe peue nyang Ulôn peugah, dan jipeubuet teuma? !!-- Bah kheueh Ulôn tunyok ubak gata --

Mamasa: Aka la dipasiundusan to sae umperangngii tula'ku anna palakoi? Perangngii angku tulasangkoa'.

Berik: Angtane aa jei gam jelaram Amnibe, ane taterisi Amna gam sarbili, ane gam eyebili Ai jes Agam bilirim, Ai angtane jes galserem Ai isa gemer saamisinirim ibe.

Manggarai: Néténg ata situt mai cé’é Aku, agu séngét curup Dakus, agu pandés lisé -- Aku te toi oné méu, cama neho céing péng hia --

Sabu: Do nara ta pale hela'u nga nadu ke ri Ya ne ddau do dakka ma nga Ya, jhe do pedhanno nga lipedai Ya nga do lere ta jhagge ri no? -- Rihi ie ri Ya ta peteleo pa mu --.

Kupang: Orang yang datang dengar sang Beta, ais bekin iko Beta pung omong, dia tu, sama ke

Abun: Ye gato ma mo Ji, ete jammo Ji bi sukdu-i, orete benbot sukdu ne yo, ye ne ben an bi suk-i tepsu nje mo sukamno ré:

Meyah: Didif dimefesij rot mar orocunc egens osok gij rusnok ongga rin skoita Didif noba rig duga fogora rincira rot mar ongga danggot insa koma.

Uma: Tauna to tumai hi Aku' mpo'epe pai' mpotuku' tudui'-ku, hira' hewa tauna hi rala lolita rapa' tohe'i:


NETBible: “Everyone who comes to me and listens to my words and puts them into practice – I will show you what he is like:

NASB: "Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:

HCSB: I will show you what someone is like who comes to Me, hears My words, and acts on them:

LEB: "Everyone who comes to me and listens to my words and does them—I will show you what he is like:

NIV: I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice.

ESV: Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:

NRSV: I will show you what someone is like who comes to me, hears my words, and acts on them.

REB: Everyone who comes to me and hears my words and acts on them -- I will show you what he is like.

NKJV: "Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:

KJV: Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:

AMP: For everyone who comes to Me and listens to My words [in order to heed their teaching] and does them, I will show you what he is like:

NLT: I will show you what it’s like when someone comes to me, listens to my teaching, and then obeys me.

GNB: Anyone who comes to me and listens to my words and obeys them -- I will show you what he is like.

ERV: The people who come to me, who listen to my teachings and obey them—I will show you what they are like:

EVD: Every person that comes to me and listens to my teachings and obeys—I will show you what he is like:

BBE: Everyone who comes to me and gives ear to my words and does them, I will make clear to you what he is like:

MSG: These words I speak to you are not mere additions to your life, homeowner improvements to your standard of living. They are foundation words, words to build a life on.

Phillips NT: Let me show you what the men who comes to me, hears what I have to say, and puts it into practice, is really like.

DEIBLER: Some people come to me, and hear my messages and obey them. I will tell you what they are like.

GULLAH: Anybody wa come ta me an yeh me wod an do wa A tell um, A gwine show oona how e stan.

CEV: Anyone who comes and listens to me and obeys me

CEVUK: Anyone who comes and listens to me and obeys me

GWV: "I will show you what everyone who comes to me, hears what I say, and obeys it is like.


NET [draft] ITL: “Everyone <3956> who comes <2064> to <4314> me <3165> and <2532> listens <191> to my <3450> words <3056> and <2532> puts <4160> them <846> into practice– I will show <5263> you <5213> what <5101> he is <1510> like <3664>:



 <<  Lukas 6 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel