Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 8 >> 

Yawa: Weramu Yesus po awa ana udatantona no manuga raen to, weti Po raura nanto vatano aneme rani nsawa umawe ai pare, “Windento nte no usye so.” Weti vatano napije seo tet kobe.


AYT: Akan tetapi, Yesus tahu apa yang mereka pikirkan. Ia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, “Bangun dan berdirilah di tengah.” Lalu, orang itu bangkit dan berdiri di sana.

TB: Tetapi Ia mengetahui pikiran mereka, lalu berkata kepada orang yang mati tangannya itu: "Bangunlah dan berdirilah di tengah!" Maka bangunlah orang itu dan berdiri.

TL: Tetapi Ia sendiri mengetahui pikiran mereka itu, lalu berkatalah Ia kepada orang yang mati tangan itu, "Bangunlah engkau berdiri di tengah-tengah." Maka bangkitlah ia berdiri di tengah.

MILT: Namun Dia sudah mengetahui pikiran mereka, dan Dia berkata kepada orang yang memiliki tangan yang layu itu, "Bangunlah dan berdirilah ke tengah-tengah!" Dan dia bangkit berdiri.

Shellabear 2010: Tetapi Isa tahu apa yang ada dalam pikiran mereka. Karena itu bersabdalah Isa kepada orang yang lumpuh tangannya, "Bangunlah dan berdirilah di tengah, di sini." Maka orang itu pun bangun dan berdiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa tahu apa yang ada dalam pikiran mereka. Karena itu bersabdalah Isa kepada orang yang lumpuh tangannya, "Bangunlah dan berdirilah di tengah, di sini." Maka orang itu pun bangun dan berdiri.

Shellabear 2000: Tetapi Isa tahu apa yang ada dalam pikiran mereka. Karena itu bersabdalah Isa kepada orang yang lumpuh tangannya, “Bangunlah dan berdirilah di tengah, di sini.” Maka orang itu pun bangun dan berdiri.

KSZI: Isa mengetahui fikiran mereka lalu berkata kepada orang yang lumpuh tangan kanannya, &lsquo;Bangunlah dan berdiri di sini.&rsquo; Orang itu pun bangun dan berdiri di situ.

KSKK: Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka dan berkata kepada orang itu, "Bangunlah dan berdirilah di tengah!"

WBTC Draft: Tetapi Yesus tahu pikiran mereka, lalu Ia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, "Bangkitlah dan berdiri di depan orang ini." Orang itu pun bangkit dan berdiri di sana.

VMD: Yesus tahu pikiran mereka lalu Ia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, “Bangkitlah dan berdiri di depan orang ini.” Orang itu pun bangkit dan berdiri di sana.

AMD: Tetapi, Yesus mengetahui pikiran mereka. Kemudian, Ia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, “Bangunlah dan berdirilah di sini, supaya semua orang dapat melihatmu.” Maka, orang itu pun bangun dan berdiri di sana.

TSI: Yesus mengetahui yang mereka pikirkan, lalu Dia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, “Pak, bangunlah dan silakan berdiri di depan sini.” Orang itu pun berdiri.

BIS: Tetapi Yesus tahu pikiran mereka. Maka Ia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, "Mari berdiri di sini di depan!" Orang itu bangun, lalu berdiri di situ.

TMV: Yesus mengetahui apa yang difikirkan mereka. Dia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah, "Berdirilah dan marilah ke depan." Orang itu bangun lalu berdiri di situ.

BSD: Yesus tahu apa yang mereka pikirkan. Jadi, Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, “Mari berdiri di sini di depan!” Maka orang itu bangun dan berdiri di depan.

FAYH: Yesus tahu benar akan pikiran mereka! Tetapi Ia berkata kepada orang yang tangannya cacat itu, "Mari, berdirilah di sini supaya semua orang dapat melihat engkau." Orang itu menurut.

ENDE: Tetapi Jesus mengetahui pikiran mereka itu, maka bersabda kepada orang mati tangannja itu: Bangunlah, dan marilah ketengah. Orang itupun bangun dan berdiri tegak.

Shellabear 1912: Tetapi diketahui oleh Isa akan pikirannya; lalu katanya kepada orang yang mati ditangan itu "Bangunlah engkau berdiri ditengah-tengah."Maka berbangkitlah ia lalu berdiri.

Klinkert 1879: Tetapi diketahoei Isa akan kapikiran hati mareka-itoe, laloe katanja kapada orang jang tjapik tangannja: Bangkitlah engkau berdiri ditengah-tengah. Maka ijapon bangkitlah laloe berdiri.

Klinkert 1863: Tetapi Toehan taoe sama dia-orang poenja ingetan, sebab itoe katanja sama itoe orang, jang poenja tangan sakit kring: Bangoen angkau, berdiri ditengah-tengah! Maka habis bangoen dia berdiri.

Melayu Baba: Ttapi Isa tahu dia-orang punya fikiran; dan dia kata sama itu orang yang mati tangan, "Bangun, dan berdiri di tngah-tngah." Dan dia bangun berdiri.

Ambon Draft: Tetapi tahulah Ija kira-kira; annja, dan katalah pada manusija jang adalah dengan tangannja jang kering: Ba-ngunlah awlehmu dan berdiri di tengah-tengah! Maka ba-ngunlah ija berdiri.

Keasberry 1853: Tutapi dikutauinya fikiran marika itu, lalu burkata kapada orang yang mati tangannya, Bangunlah, surta burdiri ditungah tungah. Maka bangunlah iya surta burdiri.

Keasberry 1866: Tŭtapi dikŭtahuinya fikiran marika itu, lalu bŭrkata kapada orang yang mati tangannya, Bangunlah sŭrta bŭrdiri ditŭngah tŭngah; maka bangunlah iya sŭrta bŭrdiri.

Leydekker Draft: Maka 'ija djuga meng`atahuwij segala bitjaranja, dan sabdalah pada manusija jang tjapikh kering tangannja 'itu: bangonlah, dan berdirilah ditengah 2: maka bangonlah 'ija, lalu berdirilah.

AVB: Yesus mengetahui fikiran mereka lalu berkata kepada orang yang lumpuh tangan kanannya, “Bangunlah dan berdiri di sini.” Orang itu pun bangun dan berdiri di situ.

Iban: Taja pen nemu runding sida, tang Iya bejaku ngagai orang ke mati jari nya, "Datai kitu, lalu bediri ditu." Orang nya angkat, lalu bediri.


TB ITL: Tetapi <1161> Ia <846> mengetahui <1492> pikiran <1261> mereka <846>, lalu berkata <2036> kepada orang <435> yang mati <3584> <2192> tangannya <5495> itu: "Bangunlah <1453> dan <2532> berdirilah <2476> di <1519> tengah <3319>!" Maka <2532> bangunlah <450> orang itu <2476> <0> dan berdiri <0> <2476>. [<1161>]


Jawa: Nanging Panjenengane ora kekilapan marang kang dadi osiking atine wong-wong mau, tumuli ngandika marang kang ceko: “Ngadega, mapana ing tengah kene!” Wonge banjur ngadeg mapan.

Jawa 2006: Nanging Panjenengané pirsa pikirané wong-wong mau, tumuli ngandika marang kang tangané tengen mati, "Ngadega, mapana ing tengah kéné!" Wongé banjur ngadeg mapan.

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus pirsa karepé wong-wong mau, mulané ngandika marang wong sing tangané céko mau: "Mrénéa, ngadega ana ing ngarep kéné!" Wong mau nuli menyat lan ngadeg ana ing ngarsané.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ngerti kekarepané wong-wong kuwi, mulané Dèkné ngomong marang wong sing lumpuh mau: “Réné ngadek nang tengah kéné.” Wongé ya manut.

Sunda: Tapi Yesus uninga kana palikiranana, tuluy ngalahir ka nu kemper tea, "Ka dieu, nangtung di hareup!" Eta jelema nangtung tuluy nyampeurkeun.

Sunda Formal: Pikiran maranehna ku Isa oge kajudi. Anjeunna ngalahir ka nu koper tea, saur-Na, “Cik anjeun ka beh tengah, nangtung.” Jung, manehna, nangtung di beh tengah.

Madura: Tape Isa ngagali ka pekkeranna reng-oreng jareya. Daddi laju adhabu ka oreng se tanangnga mate salaja jareya, "Mara manjeng e dhinna’, e bagiyan adha’!" Oreng jareya jaga, laju manjeng e jadhiya.

Bauzi: Lahana Yesusat Aho ame dam labet ibi iho ozoho bak lam ozobohunàme ozahit dat anekehà nutabedeheda laba ab gagoham. “Om usai tomba niba li duzule,” lahame labi gagoha dat nisileheda labe usai damat nusualadaha doni tomba laba le ab duzuham.

Bali: Ida wikan ring pakayunan danene, tumuli Ida ngandika ring anake kepek sapuniki: “Bangun tur majujukja dini di arep!” Anake punika raris bangun tur majujuk.

Ngaju: Tapi Yesus katawan tirok ewen. Maka Ie hamauh dengan oloh je lumpuh lengee te, "Ayo, mendeng intu baun toh!" Oloh te hingkat palus mendeng hete.

Sasak: Laguq Deside Isa wikan pikiran ie pade. Make Deside Isa bemanik lẽq dengan saq matẽ setowẽq imene nike, "Silaq nganjeng lẽq deriki lẽq julu!" Dengan nike ures, terus nganjeng lẽq derike.

Bugis: Iyakiya naissengngi Yésus pikkiranna mennang. Nakkedana lao ri tau iya maté siwalié limanna, "Laoko kuwaé tettong ri yolo!" Tokkonni iyaro tauwé, natettong kuwaro.

Makasar: Mingka Naassengi Isa pikkirang salana ke’nanga. Jari Nakanamo ri anjo tau mate sialia limanna, "Maeko anrinni ammenteng ri dallekang!" Ammentemmi anjo taua, nampa mange ri dallekang.

Toraja: Apa natandai Yesu tu lalan penaanna tinde tau, Nakuami ungkuanni tu to kope limanna: Ke’de’ko ammu bendan lan tangnga! Ke’de’mi nabendan.

Duri: Apa naissen Puang Isa to lan penawanna tuu lako tau. Iamo joo nakuanni joo tomate sangbali limanna, "Maleko mai, mujenjen lan tangnga." Ke'dehmi, najenjen.

Gorontalo: Bo ti Isa lotota lo u to delomo pikirangi limongoliyo, lapatao ti Isa lobisala ode ta ma yilate ulu'uliyo boyito, ”Odiyamayi yio uti, tihulayi to talu-U!” Tawu boyito lobongu wawu tilimihulo.

Gorontalo 2006: Bo otaawa li Isa pikiilangi limongolio. Yi Tio lotahuda mao̒ ode taa uluu̒lio yilate ngotuwali boito, "Dulo tihulai teea totalu!" Tau boito malobongu, tulusi tilimihulao̒ teto.

Balantak: Kasee i Yesus ninginti'i sagiana i raaya'a. Mbaka' i Ia norobumo na mian men repo' a limana iya'a tae-Na, “Mai kekerer ka'ita na aropna mian!” Mian iya'a norumingkatmo ka' nokumekerer.

Bambam: Sapo' naissam Puang Yesus pikkihanna, iya ma'kadam lako indo to mate limanna naua: “Maiko anna ke'de'ko eta inde.” Iya ke'de' siaham duka' anna lakoi olona tau buda.

Kaili Da'a: Tapi ninjani Yesus pompekiri ira. Jadi nangulimo I'a ri ja'i ntau to namate palena etu, "Pembangumo, kamai pekanggoremo ri tatongona se'i!" Nangepe etu nembangumo tau etu nalau nekanggore ri setu.

Mongondow: Ta'e raian monia tatua kinota'auan i Yesus, sahingga Sia noguman kon intau inta limanya tosimpaḷ minatoi tua, "Igai sindog kom muna na'a!" Daí nobuat in sia bo sinimindog kon tua.

Aralle: Ampo' nainsang Puang Yesus aka yato ang yaling di pihki'na anna ma'tula'i pano yato di tau ang mate sambali teyyena naoaintee, "Maio done di olo ke'de'!" Ya' ke'de' si'dang pano di olo yato tau.

Napu: Agayana naisari Yesu tunggaiana lalunda. Ido hai nauliangaa tauna au mate tayena iti: "Maiko meangka inde i lindo!" Lao mpuumi meangka inditi.

Sangir: Kutẹu i Yesus těbe masingkạ u tiněnnan sire. Tangu i Sie nẹ̌berạe su tau l᷊imane nate sěmbẹ̌ka e, "Endaịko pẹ̌buạ darisị sini su těngone!" Tangu tau ene nẹ̌buạ e, kụ dimarisịewe sene.

Taa: Pei i Yesu mangansani pampobuuka nsira etu, see naka Ia manganto’oka ngkai to mapongko palenya, Ia manganto’o, “Pakore pei mai ri tangonya si’i.” Wali ngkai etu makore pei yau ri tango ntau boros.

Rote: Tehu Yesus bubuluk sila dudu'a nala. Boema nafa'da hataholi lima mate seselik ndia nae, "Mai mapadeik mai mata ia." Hataholi ndia fo'a boema neu napadeik neu ndia.

Galela: Duma manga sininga ma takasiri o Yesus wanako, so wotemo o nyawa awi gia isosoneka gena, "Nahino kanena manga simaka nomaokoye." So igogou una magena wahino kagena womaokoye.

Yali, Angguruk: Iren ari peruk latfahon Yesusen oluk atfareg ap inggik warehon fam Ele uruk lit, "In atug pulmu in arik ma," ibagma ap ino in atfag.

Tabaru: Ma 'o Yesus wanako to 'ona manga singinaka, so kawongosekau wi giama 'isonge-songenika, "Nou, noma'okode nongoka ma bionoka!" De 'o nyawa gu'una woma'oko so ge'enakau waika.

Karo: Tapi ieteh Jesus perukuren kalak ndai, emaka nina man kalak si mate serapen tanna e, "Mari tedis kam ku lebe enda!" Keke ia, jenari tedis ia arah lebe.

Simalungun: Tapi ibotoh Jesus do pingkiran ni sidea ai, jadi nini ma dompak partangan na matei ai, “Jongjong ma ho hu tongah-tongah on!” Jadi jongjong ma ia hujai.

Toba: Alai diboto Ibana do pingkirannasida, jadi ninna ma mandok partangan na mate i: Hehe ma ho tu tongatonga on! Jala hehe ma i jongjong tusi.

Dairi: Tapi ibettoh Jesus ngo pikiren kalak i. Idokken mo taba kalak pertangan matè serrap idi, "Cènder mo kono i jolo èn." Kèkè mo ia, janah laus mo ia cènder mi sidi.

Minangkabau: Tapi Isa Almasih mangatawui pikieran urang-urang tu. Mako Baliau bakato kabake urang nan tangannyo lah mati sabalah tu, "Kamarilah, ka muko ko, tagaklah disiko!" Urang tu tagak, sudah tu inyo taruih ka muko.

Nias: I'ila gera'erara Yesu. Andrõ Imane ba niha si mate dambai tanga andrõ, "Aine, ozizio ba da'e fõna!" Maoso niha andrõ, ba muzizio ia ba da'õ.

Mentawai: Tápoi ai lé iaagai sipinaatudda néné Jesus. Oto kuanangan ka matat simasakit kabei, "Rióaké ekeu sené ka mata!" Iageti puriónangan leú et simasakit kabei néné, ka mata.

Lampung: Kidang Isa pandai ngebaca pikeran tian. Ia cawa jama jelma sai culukni lumpuh ano, "Ija cecok di hadap ajo!" Jelma seno minjak, terus cecok di hadap.

Aceh: Rupari Isa geuteupeue peue nyang jipike lé awaknyan. Dan laju geupeugah ubak ureuëng nyang jaroe jih lapée siblaih nyan, "Dong keunoe, ukeue Ulôn!" Ureuëng nyan laju jibeudôh, dan laju jidong disinan.

Mamasa: Sapo naissanan Puang Yesus pikki'na napolalan ma'kada lako inde to mate limanna sabalie, nakua: “Maiko ammu ke'de' illalan inde alla'-alla'e.” Le'ba siami tama alla'-alla'na tau buda anna ke'de' illalan.

Berik: Jengga Yesus Jei ini jemna mes towaswebaipmini. Ane Jei angtanna tafna aa jemanem terbenerem ga bala, "Jas irwe, aaf se fya mukanawer!" Angtane jeiserem ga irwena, ane jep ga aa fina.

Manggarai: Maik Hia pecing nuk disé, itu kali curupn ngong ata hitut mata limé wanangn: “To’oh ga, agu hesé oné réhah!” Itu kali hesén ata hitu.

Sabu: Tapulara do toi ri Yesus ne nga ne do penge ri ro he. Moko ta lii ke Yesus pa ddau do made hebhakka ne, "Mai ma titu ma dhe!" Ta kaddhi ke ne ddau do naanne jhe kako la era do pejhujhe ri Yesus ne.

Kupang: Ma Yesus tau parsís dong pung maksud. Andia ko Dia pange itu orang tangan mati sablá bilang, “Bu, é! Mari badiri di teng-tenga sini doo!” Ju dia pi badiri memang.

Abun: Sarewo Yefun Yesus jam yé ne bi sukjimnut, sane An ki nai ye gato syim út ne do, "Nan ma ti more, mo yé mwa gwem ré et." Sane ye gato syim út ne ti, ete an ma ti mo yé mwa gwem.

Meyah: Tina Yesus ejginaga rot mar ongga rua runsujohu gij rudou efesi fob. Jefeda Ofa agot gu osnok egens ongga etma jah enama ofumbohah insa koma oida, "Bua bin noba but jah sif." Beda osnok egens koma edebecki noba ojot desi Yesus.

Uma: Aga na'inca moto Yesus anu hi nono-ra. Toe pai' na'uli' mpo'uli'-ki tauna to mate pale-na hamali toei: "Mai-moko mokore hi laintongo' rei!" Hilou mpu'u-imi-hawo mokore hi ree.


NETBible: But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Get up and stand here.” So he rose and stood there.

NASB: But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!" And he got up and came forward.

HCSB: But He knew their thoughts and told the man with the paralyzed hand, "Get up and stand here." So he got up and stood there.

LEB: But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, "Get up and stand in the middle," and he got up [and] stood there.

NIV: But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shrivelled hand, "Get up and stand in front of everyone." So he got up and stood there.

ESV: But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, "Come and stand here." And he rose and stood there.

NRSV: Even though he knew what they were thinking, he said to the man who had the withered hand, "Come and stand here." He got up and stood there.

REB: But he knew what was in their minds and said to the man with the withered arm, “Stand up and come out here.” So he stood up and came out.

NKJV: But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand here." And he arose and stood.

KJV: But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

AMP: But He was aware all along of their thoughts, and He said to the man with the withered hand, Come and stand here in the midst. And he arose and stood there.

NLT: But Jesus knew their thoughts. He said to the man with the deformed hand, "Come and stand here where everyone can see." So the man came forward.

GNB: But Jesus knew their thoughts and said to the man, “Stand up and come here to the front.” The man got up and stood there.

ERV: But Jesus knew what they were thinking. He said to the man with the crippled hand, “Get up and stand here where everyone can see.” The man got up and stood there.

EVD: But Jesus knew what they were thinking. He said to the man with the crippled hand, “Get up and stand before these people.” The man got up and stood there.

BBE: But he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward.

MSG: He knew what they were up to and spoke to the man with the crippled hand: "Get up and stand here before us." He did.

Phillips NT: But he knew what was going on in their minds, and said to the man with the wasted hand, "Stand up and come forward." And he got up and stood there.

DEIBLER: But Jesus knew what they were thinking. So he said to the man with the shriveled hand, “Come and stand here in front of everyone!” So the man got up and stood there.

GULLAH: Bot Jedus know wa dey beena tink, so e tell de man wa han been flicted say, “Git op an come stan yah fo all de people.” De man git op an gone stan dey.

CEV: Jesus knew what they were thinking. So he told the man to stand up where everyone could see him. And the man stood up.

CEVUK: Jesus knew what they were thinking. So he told the man to stand up where everyone could see him. And the man stood up.

GWV: But Jesus knew what they were thinking. So he told the man with the paralyzed hand, "Get up, and stand in the center of the synagogue!" The man got up and stood there.


NET [draft] ITL: But <1161> he <846> knew <1492> their <846> thoughts <1261>, and <1161> said <2036> to the man <435> who had <2192> the withered <3584> hand <5495>, “Get up <1453> and <2532> stand <2476> here <1519> <3319>.” So <2532> he rose <450> and stood <2476> there.



 <<  Lukas 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel