Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 13 >> 

Yawa: Arono Amisy Yesus po wanya kavinije umaso raen, anuga mantaun muno aemeno rai rave, ti Po raura nanto rai pare, “Vemo nyoyov inya.”


AYT: Ketika Tuhan melihat perempuan itu, Tuhan berbelaskasihan kepadanya dan berkata, “Jangan menangis.”

TB: Dan ketika Tuhan melihat janda itu, tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan, lalu Ia berkata kepadanya: "Jangan menangis!"

TL: Serta Tuhan melihat perempuan itu, jatuhlah kasihan-Nya akan dia, lalu kata-Nya, "Janganlah engkau menangis."

MILT: Dan ketika melihatnya, Tuhan berbelaskasihan terhadapnya dan berkata kepadanya, "Janganlah menangis."

Shellabear 2010: Ketika Isa, Sang Junjungan, melihat ibu itu, Ia merasa iba terhadapnya. Sabda-Nya, "Jangan menangis."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa, Sang Junjungan, melihat ibu itu, Ia merasa iba terhadapnya. Sabda-Nya, "Jangan menangis."

Shellabear 2000: Ketika Isa, Sang Junjungan, melihat ibu itu, Ia merasa iba terhadapnya. Sabda-Nya, “Jangan menangis.”

KSZI: Apabila Isa melihat balu itu, Dia berasa kasihan terhadapnya lalu berkata kepadanya, &lsquo;Janganlah menangis.&rsquo;

KSKK: Ketika melihatnya, Tuhan jatuh kasihan kepadanya dan berkata, "Jangan menangis!"

WBTC Draft: Ketika Tuhan melihatnya, Ia merasa kasihan, Ia berkata kepada ibu itu, "Jangan menangis."

VMD: Ketika Tuhan melihatnya, Ia merasa kasihan, Ia berkata kepada ibu itu, “Jangan menangis.”

AMD: Ketika Tuhan melihat ibu itu, Ia merasa jatuh kasihan kepadanya, lalu berkata kepadanya, “Jangan menangis.”

TSI: Ketika Tuhan melihat ibu itu, Dia merasa kasihan lalu berkata kepadanya, “Jangan menangis.”

BIS: Ketika Tuhan Yesus melihat wanita itu, Ia kasihan kepadanya lalu berkata, "Jangan menangis, Ibu!"

TMV: Apabila Tuhan melihat wanita itu, Dia kasihan kepadanya lalu berkata, "Janganlah menangis."

BSD: Ketika Yesus melihat janda itu, Ia kasihan sekali kepadanya. Ia berkata, “Jangan menangis, Ibu!”

FAYH: Ketika Tuhan Yesus melihat dia, Ia merasa kasihan kepadanya. "Jangan menangis!" kata-Nya.

ENDE: Serta melihat dia, terharulah hati Tuhan dan Ia merasa iba kasihan akan dia. Berkatalah Jesus kepadanja: Djangan menangis.

Shellabear 1912: Apabila Rabbi melihat perempuan itu, maka kasihanlah ia akan dia, lalu berkata kepadanya, "Jangan menangis."

Klinkert 1879: Demi terpandang Toehan akandia berbangkitlah kasihan akandia dalam hatinja, laloe katanja kapadanja: Djangan menangis.

Klinkert 1863: Maka kapan melihat dia Toehan tergerak hatinja dari kasihan sama dia, lantas katanja sama dia: Djangan menangis.

Melayu Baba: Bila Tuhan tengok itu prempuan, dia ksian sama dia, dan kata sama dia, "Jangan-lah mnangis."

Ambon Draft: Dan manakala Tuhan JESUS dapat lihat dija, sa-janglah Ija akan parampuwan itu, dan katalah padanja: Djangan menangis!

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat Tuhan akan dia, maka kasihanlah iya akan dia, lalu burkata kapada prumpuan itu, janganlah munangis.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat Tuhan akan dia, maka kasihanlah iya akan dia, lalu bŭrkata kapada pŭrampuan itu, Janganlah mŭnangis.

Leydekker Draft: Dan satelah Tuhan melihat parampuwan 'itu, maka berpilulah 'ija 'akan dija 'itu, dan bersabdalah padanja: djanganlah 'angkaw menangis.

AVB: Apabila Tuhan melihat balu itu, Dia berbelas kasihan terhadapnya lalu Dia berkata kepadanya, “Janganlah menangis.”

Iban: Lebuh Tuhan meda indu nya, Iya sinu ati ke iya, lalu bejaku ngagai iya, "Anang nyabak."


TB ITL: Dan ketika <2532> Tuhan <2962> melihat <1492> janda itu <846>, tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan <4697>, lalu <2532> Ia berkata <2036> kepadanya <846>: "Jangan <3361> menangis <2799>!" [<1909> <846>]


Jawa: Nalika Gusti mirsa randha mau, trenyuh banget panggalihe marga saka welase, banjur ngandika marang randha mau: “Aja nangis!”

Jawa 2006: Nalika Gusti pirsa randha mau, trenyuh banget panggalihé marga saka welasé, banjur ngandika marang randha mau, "Aja nangis!"

Jawa 1994: Gusti Yésus trenyuh penggalihé, merga saka welasé, nuli ngandika: "Aja nangis, bu!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus melas marang mbok randa mau, Dèkné krasa sedi uga. Mulané terus ngomong: “Aja nangis Bu!”

Sunda: Barang Gusti Yesus ningali ka eta randa, kacida welaseuna-Na, tuluy ngalahir ka manehna, saur-Na, "Ulah ceurik."

Sunda Formal: Barang Isa ningali eta randa, manah-Na ngahelas. “Ulah ceurik,” saur-Na bari nyaketan kana pasaran.

Madura: E bakto Guste Isa ngoladi babine’ jareya, panggaliyanna arassa neser, pas adhabu, "Ella, ja’ nanges!"

Bauzi: Labi Yesusat Aho ame nam labe lab meddam bak lam aahemu faobekesi ab gut gagoham. “Oi, a mebule,” lahame ab gagoham.

Bali: Rikala Ida Sang Panembahan nyingak anake balu punika, kadi ketus kayun Idane kawelas arsan, tumuli ngandika ring anake balu punika, sapuniki: “Edaja ngeling!”

Ngaju: Katika Tuhan mite oloh bawi te, ie masi dengae palus hamauh, "Ela manangis, bu!"

Sasak: Sewaktu Deside Isa, Junjungan Saq Mulie cingakin bebalu nike, Ie periak lẽq bebalu nike terus bemanik, "Inaq, ndaq nangis!"

Bugis: Wettunna Puwang Yésus naita iyaro makkunraié, messéni lao ri makkunraiéro nanakkeda, "Aja’ muteri, Indo!"

Makasar: Tu’guru’mi pangngamaseanNa Isa anciniki anjo jandaya. Nakanamo ri ia, "Teaki’ angngarruki bu’!"

Toraja: Iatonna tiromi Puang lako, mamasseng-massengmi untiroi, Nakuami lako: Damo mitumangi’!

Duri: Ia tonna kitami Puang Isa joo baine, massemi penawan-Na nakuanni, "Ee indo', danggi' takumarrak!"

Gorontalo: Tou ti Isa Eya lo'onto ta janda boyito, Tiyo ma pilotimbuluwa lo hilawo motoliango, lapatao Tiyo loloiya ode oliyo, ”Dila hiyongo!”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa loo̒onto taabua boito, Tio malomonu tulusi lotahuda mao̒, "Diila hiyongo, Ibu!"

Balantak: Sarataa i Yesus nimiile' wiwine iya'a, Ia nolingu' tuu' a noa-Na kasi norobu tae-Na, “Aliamomo' wiri!”

Bambam: Tappana naita Puang Yesus indo to balu baine, iya tä' deem pada sahäntä buana. Iya napa'kadaim naua: “Daa ussaho.”

Kaili Da'a: Tempo Yesus nanggita tobalu etu, naasimo matana, pade niulina ka i'a, "Ne'e mana motumangi."

Mongondow: Naonda ing ki Yesus noko'ontong kon intau boba-bobay tatua noliai ing ginanya sin tabi-Nya. Daí Sia noguman nana'a, "Dona'aidon mongombaḷ!"

Aralle: Naitanna Puang Yesus yato balu bahine, ya' kende'mi pa'kalemunna yaling di inahanna, anna napamala'i naoaintee, "Daa unduseng,"

Napu: Kanaitana Pue Yesu towawine iti, maahi laluNa, hai Nauliangaa: "Ineemoko moteria!"

Sangir: Ene sarạeng Mawu Yesus nakasilo tau wawine ene, i Sie timal᷊ěntụ e mase něhengetang, "Kuhạe sumangị, bawine!"

Taa: Wali tempo i Yesu mangkita tau balu to mate ananya etu, Ia mamporayang kojo ia, see naka Ia manganto’o, “Indo, ne’e tumangi.”

Rote: Lelek Lamatuak Yesus nita inak ndia boema, dale na tu'da neun de nafa'dan nae, "Ina, boso kii-makaleleu!"

Galela: Kagena de o Jou Yesus ma awa womikelelo so Awi galusiri ibao mobabaloka, de wotemo, "Kodo! Ai awa, upa noari bai!"

Yali, Angguruk: Wilip atuk latfagma Nonowe Yesusen hiyap ino yet hibareg Indi haruk lit, "Uba yatuk eleg," ibag.

Tabaru: De gee ma Jou Yesus womimake 'o ngeweka gumuna, de womisingina so kawongosekau, "Sioko 'Esa! 'Uwau no'ari!"

Karo: Megogo dingen mekuah ate Tuhan Jesus ngidah nande si kepaten e, emaka nina man bana, "Ola kam tangis."

Simalungun: Mangidah na mabalu ai Tuhan in, mabangor ma uhur-Ni, jadi ihatahon ma hu bani, “Ulang tangis ham!”

Toba: Marnida na mabalu i Tuhan i, maras do rohana, jadi didok ma tu ibana: Unang ho tangis!

Dairi: Idah Jesus kessa mo daberru idi, masèh mo atèna midahsa, nina mo mbangsa, "Ulang nèngè kono tangis nangè!"

Minangkabau: Kutiko Tuhan Isa Almasih maliyek padusi nan kamatian anak tu, Baliau maraso ibo, Baliau bakato, "Jan manangih lai amai!"

Nias: Me I'ila ndra alawe andrõ Yesu, ahakhõ dõdõ-Nia ba Imane, "Bõi e'e, Ina!"

Mentawai: Oto kelé aiitsó nia Jesus sinanalep néné, makaténangan bagania ka tubunia. Iageti kuanangan ka matat ina néné Jesus, "Bá pusosou, Ina!"

Lampung: Waktu Tuhan Isa ngeliak bebai seno, Ia kesian jama ia cawa-Ni, "Dang miwang niku!"

Aceh: Watée geungieng lé Isa ureuëng inong nyan, Gobnyan weueh that ubak inong nyan dan laju geupeugah, "Bék neumoe, hai ma!"

Mamasa: Rantang siami buana Puang Yesus ummita inde baine balue. Nakuamo lako: “Dau tumangi'.”

Berik: Tuhan wini jeiserem jame aa galap domolaram, Jei ga jam nesikulu, ane ga bili, "Iye, ipsam syenaram!"

Manggarai: Ita le Mori Yésus inéwai luang hitu, kembuk pucun le momang; itug kali tae de Mori Yésus agu hia: “Endé, emo rétang ga!”

Sabu: Ta dhai ta ngadde ri Yesus ne mobanni do naanne, ta ruba ke ne dhara No jhe lii, "Ina, bhole tangi!"

Kupang: Waktu Yesus lia itu mama janda, ju Dia jato kasian. Tarús Dia omong deng itu mama bilang, “Mama! Suda lai, sonde usa manangis!”

Abun: Yefun Yesus do me nggonna ré sa, An jimnotku nggonna ndo nde, orete Yefun Yesus ki do, "Im o, nan wo nde!"

Meyah: Nou ongga Yesus ek eja mesina egens koma beda Ofa odou okora eteb rot ofa, fogora Ofa agot gu ofa, "Ojaga, binebisa guru."

Uma: Kanahilo-na Pue' Yesus tobine toei, metumu'-mi ahi'-na pai' na'uli'-ki: "Neo'-pi-hawo geo'!"


NETBible: When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep.”

NASB: When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."

HCSB: When the Lord saw her, He had compassion on her and said, "Don't cry."

LEB: And [when] the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep!

NIV: When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don’t cry."

ESV: And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."

NRSV: When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep."

REB: When the Lord saw her his heart went out to her, and he said, “Do not weep.”

NKJV: When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."

KJV: And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

AMP: And when the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, Do not weep.

NLT: When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. "Don’t cry!" he said.

GNB: When the Lord saw her, his heart was filled with pity for her, and he said to her, “Don't cry.”

ERV: When the Lord saw the woman, he felt very sorry for her and said, “Don’t cry.”

EVD: When the Lord (Jesus) saw her, he felt very sorry for her. Jesus said to her, “Don’t cry.”

BBE: And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.

MSG: When Jesus saw her, his heart broke. He said to her, "Don't cry."

Phillips NT: When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."

DEIBLER: When the Lord saw her, he pitied her. He said to her, “Do not cry!”

GULLAH: Wen de Lawd see de ooman, e haat been hebby fa um, an e tell um say, “Mus dohn cry!”

CEV: When the Lord saw the woman, he felt sorry for her and said, "Don't cry!"

CEVUK: When the Lord saw the woman, he felt sorry for her and said, “Don't cry!”

GWV: When the Lord saw her, he felt sorry for her. He said to her, "Don’t cry."


NET [draft] ITL: When <2532> the Lord <2962> saw <1492> her <846>, he had compassion <4697> for <1909> her <846> and <2532> said <2036> to her <846>, “Do <2799> not <3361> weep <2799>.”



 <<  Lukas 7 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel