Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 46 >> 

Abun: Orete pa bi yenggras satu ma su mit, sisu kam gato pa jam ri nde, si jam gato pa jam ri nde. Sane yo, bere pa bi yenggras sap pa kaim wip ndo nde, orete yenggras syun pa ne mu ngga mo pe gato ibit, mo pe gato ye gato jam nde Yefun ku sukye mone.


AYT: ketika tuannya datang pada waktu yang tidak disangka-sangka dan tidak diketahui oleh hamba itu, sang tuan akan membunuh hamba itu dan menempatkannya bersama dengan orang-orang yang tidak setia.

TB: maka tuan hamba itu akan datang pada hari yang tidak disangkakannya, dan pada saat yang tidak diketahuinya, dan akan membunuh dia dan membuat dia senasib dengan orang-orang yang tidak setia.

TL: maka tuan hamba itu akan tiba pada suatu hari yang tiada disangkakannya, dan pada saat yang tiada diketahuinya, lalu menyesah dia teramat sangat, sambil menetapkan bahagiannya bersama-sama dengan orang kafir.

MILT: maka tuan hamba itu akan datang pada hari yang tidak ia harapkan, dan pada saat yang tidak ia ketahui, dan tuan itu akan memisahkannya dan menempatkan bagiannya bersama orang-orang yang tidak percaya.

Shellabear 2010: maka tuannya akan datang dengan tiba-tiba, pada hari yang tidak ia sangka-sangka dan pada waktu yang tidak diketahui olehnya. Selanjutnya tuan itu akan menyesahnya serta menjadikannya senasib dengan orang-orang yang tidak percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka tuannya akan datang dengan tiba-tiba, pada hari yang tidak ia sangka-sangka dan pada waktu yang tidak diketahui olehnya. Selanjutnya tuan itu akan menyesahnya serta menjadikannya senasib dengan orang-orang yang tidak percaya.

Shellabear 2000: maka tuannya akan datang dengan tiba-tiba, pada hari yang tidak ia sangka-sangka dan pada waktu yang tidak diketahuinya. Selanjutnya tuan itu akan menyesahnya serta menyatukannya bersama-sama dengan orang-orang yang tidak percaya.

KSZI: maka tuannya akan pulang pada hari yang tidak disangka-sangkanya serta pada waktu yang tidak diketahuinya. Tuan itu akan membuangnya dan menempatkannya bersama orang yang tidak percaya.

KSKK: Maka tuan itu mungkin datang pada hari yang tidak disangkakannya dan pada saat yang tidak diketahuinya. Dan tuan itu akan membunuh hamba itu dan menggolongkannya di antara orang-orang yang tidak setia.

WBTC Draft: Tiba-tiba tuannya pulang pada waktu yang tidak diketahui dan tidak diduganya. Ia akan dihukum berat dan ditempatkan senasib dengan orang yang tidak setia.

VMD: Tiba-tiba tuannya pulang pada waktu yang tidak diketahui dan tidak diduganya. Ia akan dihukum berat dan ditempatkan senasib dengan orang yang tidak setia.

AMD: Ketika hamba itu tidak siap, tiba-tiba tuannya pulang pada waktu yang tidak diharapkan olehnya. Maka, Tuan itu akan menghukumnya dan menempatkannya bersama hamba-hamba lain yang tidak setia.

TSI: Waktu Tuannya tiba-tiba pulang pada hari dan jam yang tidak disangka-sangka, maka hamba yang tidak setia itu akan dibinasakan-Nya dan dibuat senasib dengan orang-orang yang tidak setia kepada-Nya.

BIS: maka tuannya akan kembali pada hari dan jam yang tidak disangka-sangka. Dan pelayan itu akan dihajar habis-habisan oleh tuannya serta dijadikan senasib dengan orang-orang yang tidak taat kepada Allah.

TMV: Pada hari dan masa yang tidak diduganya, tuannya kembali. Tuan itu akan mencencang hambanya dan membiarkan dia merasai nasib orang yang tidak taat kepada Allah.

BSD: tiba-tiba tuan itu datang. Maka ia akan dihukum dan dihajar habis-habisan. Tuannya akan membuatnya menderita sama seperti orang yang tidak mengenal Allah.

FAYH: maka majikannya akan kembali tanpa mengabarinya terlebih dahulu. Ia akan dipecat dari jabatannya, lalu dilemparkan ke tempat orang-orang yang tidak setia.

ENDE: maka tuannja akan tiba pada suatu hari jang tak tersangka-sangka dan pada suatu ketika jang tidak diketahui; maka tuan itu akan membelah dia, dan membuat dia senasib dengan kaum tak beriman.

Shellabear 1912: Maka tuan yang punya hamba itu akan datang pada hari yang tiada disangkakannya dan pada waktu yang tiada diketahuinya, lalu menyesah dia, serta menentukan bagiannya bersama-sama dengan orang yang tiada beriman.

Klinkert 1879: Kemoedian toewan jang empoenja hamba itoe akan datang kelak pada hari jang tidak disangkakannja dan pada koetika jang tidak diketahoeinja, maka ijapon akan menjesah dia dan menentoekan behagiannja dengan segala orang chijanat.

Klinkert 1863: Lantas toewan jang ampoenja itoe hamba nanti dateng pada hari jang tidak dikiraken, dan pada waktoe jang tidak dia taoe; maka toewannja nanti mentjereken dia, dan tantoeken bagiannja bersama-sama dengan orang jang chianat.

Melayu Baba: itu hamba punya tuan nanti datang dalam satu hari yang dia t'ada sangka, dan dalam satu jam yang dia ta'tahu, dan nanti ssah sama dia, dan tntukan bhagian-nya sama-sama orang yang t'ada stiawan.

Ambon Draft: Bagitu djuga tuwan deri pada hamba itu akan datang pada hari mana ija tijada bernanti dan pada djam jang ija tijada tahu, dan akan membowang dija dan taroh bahagiannja dengan awrang-awrang jang tijada satija.

Keasberry 1853: Adapun tuan yang ampunya hamba itu kulak akan datang pada hari yang tiada disangkakannya, dan pada jam yang tiada dikutauinya, maka iya itu kulak dipotongnya dua, dan dituntukannya bahgiannya bursama sama dungan orang yang tiada dipurchaya.

Keasberry 1866: Adapun tuan yang ampunya hamba itu kŭlak akan datang pada hari yang tiada disangkakannya, dan pada jam yang tiada dikŭtahuinya, maka hamba itu kŭlak dipotongnya dua, dan ditŭntukannya bahgiannya bŭrsama sama dŭngan orang yang tiada pŭrchaya.

Leydekker Draft: Maka Tuwan hamba 'itu djuga 'akan datang pada harij, dalam jang mana tijada denantikannja dija, dan pada djam jang tijada dekatahuwinja: dan 'ija 'akan menjabelahkan dija, dan meng`adakan bahagijannja sama 2 dengan 'awrang jang berchijanet.

AVB: Kemudian tuan hamba itu akan kembali pada hari yang tidak disangkanya dan pada waktu yang tidak diketahuinya. Dia akan membunuh hamba itu dan menempatkannya bersama orang yang tidak setia.

Iban: tuan iya deka datai ba hari ti enda disangka iya, enggau ba jam ti enda ditemu iya, lalu mepat iya lalu ngasuh iya begulai enggau orang ke enda tetap ati.


TB ITL: maka tuan <2962> hamba <1401> itu <1565> akan datang <2240> pada hari <2250> yang tidak <3756> disangkakannya <4328>, dan <2532> pada <1722> saat <5610> yang <3739> tidak <3756> diketahuinya <1097>, dan <2532> akan membunuh <1371> dia <846> dan <2532> membuat dia <846> senasib <3313> dengan <3326> orang-orang <5087> <0> yang tidak <571> setia <0> <5087>. [<1722> <3739>]


Jawa: samangsa bendarane rawuh ing dina kang ora kanyana lan ing wayah kang ora disumurupi, mesthi wong mau bakal dipateni lan dianggep padha bae karo wong kang ora setya.

Jawa 2006: samangsa bendarané rawuh ing dina kang ora kanyana lan ing wayah kang ora disumurupi, mesthi wong mau bakal ditigas lan dipadhakaké karo wong kang ora setya.

Jawa 1994: abdi mau bakal cilaka. Sebab ing dina sing ora dinyana-nyana, bendarané bakal rawuh. Abdi mau bakal diukum, manut paukumané wong sing ora setya.

Jawa-Suriname: Awit ing dina sing ora dijagakké sing nduwé omah bakal teka. Slaf mau bakal dipatèni lan didadèkké siji karo wong sing ora pretyaya.

Sunda: ana dununganana ngadadak datang teu kasangka-sangka, eta gandek tangtu bakal disiksa bebeakan, bagian jalma anu teu satuhu.

Sunda Formal: Ana kurutak dunungan datang dina poe jeung waktu anu jauh tina sangkaanana, munasabah lamun ku dununganana nepi ka disiksa oge, sina sanasib jeung jelema-jelema anu barengkok sembah.

Madura: lorana bakal abaliya e are ban bakto se ta’ eka-sangka. Ban abdi jareya tanto eajar epamare sarta epapadha nanggung okoman akantha reng-oreng se ta’ ta’at ka Allah.

Bauzi: Labihadam di labe ame ot vai meedamda labe vedi aba na gagu meedamda lam ba fa lem digat labe am jamti vabili esdameam làhà aho ozom vab digat labe dat naeda fa li ame da labe aho lab meedam bak lam aameam fa nehi gagom bak. ‘Om gi dat mei,’ lahame gagu feàna beome mu fa bàhàgo iuba abo Alat gagohona tu vuzehi meedam vab dam labe ibi iho esdam bak laba voom bak.

Bali: Sedek dina anu, gustinne lakar nadak rauh dipanemayane ane tuara pitaenanga. Ia lakar tekteka baan gustinne, apanga ia ngrasayang upah ane patuh teken anake ane pada tuara pracaya teken Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: maka tempoe kareh haluli hong andau tuntang jam je dia ie katawae. Tuntang jipen te kareh injara sakalepah belai awi tempoe salepah belaie hayak iawie sama kapehee dengan oloh je dia mangasene Hatalla.

Sasak: beterus majikanne gen tulak lẽq jelo dait jam saq ndẽq ie badẽq. Make pelayan nike gen tesiksaq siq majikanne, dait tejariang senasip kance dengan-dengan saq ndẽq setie.

Bugis: nanalisu matu puwanna ri esso sibawa wettu iya dé’é nasenna-sennai. Nariajara’ tongeng matu iyaro pattumanié masero senna’ ri puwanna enrengngé ripappada-padai totona sining tau iya dé’é namatinulu ri Allataala.

Makasar: Jari tanasanna-sannayami angkana ri allo apaya siagang tette’ siapa nalammotere’ karaenna. Na laniba’jimo nipasitangnga mate anjo palayanga ri karaenna, sa’genna nipasangkamma sarenna siagang sikamma tau tenaya namannuruki ri Allata’ala.

Toraja: saemi tu puangna tonna allo nasanga tae’pa nala sae sia attu tang natandai: nata’tak-ta’takki la’bo’ sia napakitai kataananna susito matekkok.

Duri: Apa te'da nakalannaii nata'pa ratu to puangna. Napemoncongngimi puangna, napasusii parri'na to totangnturu' Puang Allataala.

Gorontalo: Ti tuwani lo wato boyito ma medungga mayi to dulahe wawu to wakutu u dila otawaliyo wawu wato boyito ma sikisaliyo tiotutuwa wawu nasipliyo ma popotu wawu woliyo mao wolo tawu-tawuwala ta dila paracaya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: yi tituanilio mamo hualingai todulahu wau jamu udiila ota-otaawa mao̒. Wau tamoomayawa boito mapateelio mongo-mongongotolo mao̒ lituanilio wau pohutuolio ngopaladu wolo tau-tauwalo tadiila modungohe to Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mbaka' tanaasna bo mule'kon na ilio men sian sasaakion tutulungi iya'a, ka' jaam men sian inti'ion. Ka' tutulungi iya'a bo papolosionna ka' sidakonon koikoimo tia mian men sian malolo' na Alaata'ala.

Bambam: iya pissananna sule säkä-säkä ham indo puäna illaam wattu tadibai-bai. Sulena, naala siaham indo sabua'na anna nadahhai napaambi' mate, mane napa'tibeanni tama ongeanna to tä' matappa'.

Kaili Da'a: Tapi tempo batua etu makanjalia iwetu, madikana kana manjili ri eo bo tempo to da'a ninjanina. Pade batua etu kana rapatesi. I'a kana ratajiaka riara naraka mpasanggani-nggani ante tau da'a nomparasaya Alatala.

Mongondow: bo ki tuang monia im mamangoi kon singgai andeka wakutu inta diaí sinangka-sangka, bo kino'tambakannyamai aidnya natua, yo totokbií im bongkugonnya naí intau mita inta diaí mosatia ko'i Allah.

Aralle: Pihsananna sumulee' yato pongkahana di tempo ang dai nainsang. Lambi' yato sabua' la nadahha si'da-si'da yato pongkahana. Napasinnoa kamadahhaanna ingkänna tau ang dai mampetahpa' dai' di Puang Alataala.

Napu: Agayana, unga pea ina hawe ampuna i alo hai i jaa au bara nahaharunga. Hawi iti ina napapahai duuna mate hai napahimbela hai tauna au bara moisa Pue Ala.

Sangir: tangu mawune sarung duměnta su ěllo ringangu orasẹ̌ ta kinahěnganeng. Kụ ěllang ene sarung těntiroěngu papahang bọu mawune, ringangu koateng kere nẹ̌koạ taumata tawẹ satiane su Ruata.

Taa: Wali ane ewa see kesaa to damawali resi ia? Ewa si’i damawali. Ane ratamo eo pasi jam to taa napondayaka nto papolaong etu puenya bara darata muni, tempo etu semo tau puenya darata muni. Panewa puenya mapari kojo danaika mangahuku ia panewa damamposaka yau ia nja’u tampa to masipato darapamposaka tau to taa mangaya i Pue Allah.

Rote: soona tua na neukose fali ma'in nai faik do li'u fo ta bubulu kana fa. Soona neukose malalau-maoono ndia hapu nanolik neme tua na mai, boema tua na taon ua-nalek esa no hataholi fo ta tunga Manetualai na fa.

Galela: Duma ma orasi una waaka maro komagena, de imatodoka awi tuangi asa womasidiado ma orasi eko ma wange una wananakowa. Done woleleleani magena awi tuangi asa wingangapo wisangisara de wiumo ma duduka, wiaka maro wisigogigisewa moi.

Yali, Angguruk: ikni waruhuwon apeleg toho weregma waruhu. Waruhureg hat siyag ulug pet turuk lit ebe kong toho ap inindi wenggel haruk eleg inap wereg ambeg hik isahu," ulug Yesusen otsi hiyag isibag.

Tabaru: so 'awi tuangi gu'una dua wolio ma wange de ma takoro kowosidongoowa. De 'o ro-riwo gu'una 'asa 'awi tuangi witeto-tetorie de widiai kaimatero de 'o nyawa gee koyosingou-ngounuwa manga tuangika.

Karo: Jenari alu la iarapna rempet reh tuanna. Ibunuh tuanna ndai ia janah bali ibahanna ras kalak si la patuh.

Simalungun: Jadi roh ma tuan ni juakjuak ai bani panorang na so panagamanni, ampa bani panorang na so binotohni, anjaha tampulonni ma ia, anjaha bahenonni ma rupeini dos songon na so porsaya.

Toba: gabe ro ma induk ni naposo i di ari na so panagamanna jala di ngombas na so pamotoanna, jala parduaonna ma ibana, laho mangalehon tohapna rap dohot na so haposan.

Dairi: nai, roh mo indukna ibas siso nibettohna, kenna kata mo ia janah itellohi indukna, nai ibakin mo naposo i rebbakken dekket kalak siso menguèi Dèbata.

Minangkabau: mako induak samangnyo tu tibo diwakatu nan indak disangko-sangko. Mako palayan tu ka ditangani dek induak samangnyo sampai salajaik-lajaiknyo, sudah tu inyo dijadikan sanasib jo urang-urang nan indak patuah kapado Allah.

Nias: ba samuza ma'õkhõ, ba zi lõ idõnadõna, mangawuli zokhõ ya'ia. Ibõbõzi genoni andrõ sokhõ ya'ia, ibali'õ si mane niha si lõ mamati khõ Lowalangi.

Mentawai: Kataibabagaiet bagania, lotsit-itulotsit tuannia. Oto patoddojinangan nia pagugulet néné si tuannia, kaunangan ka tubunia ukuman kelé ukumanda sitaimareddet ka nga-ngan Taikamanua.

Lampung: maka tuanni haga ratong di rani rik jam sai mak disangko-sangko. Jelma sai ngelayani seno haga dipukul habis-habisan ulihni tuanni rik dijadiko senasib jama jelma-jelma sai mak taat jama Allah.

Aceh: teuma Po jih laju jiwoe bak jeuem dan watée nyang hana jisangka-sangka. Dan peulayan nyan laju jipoh sikeubiet-keubiet jih lé Po jihnyan dan jipeujeuet lagée naseb ureuëng-ureuëng nyang hana taát ubak Po teu Allah.

Mamasa: Tapakala tokkemo sae puangna tae' nabae-bae. Nakambeimi puangna anna mane pa'tibeanni tama angngenanna to tamangngorean.

Berik: Angtane dwakfe aa jei gam nwinirim jeiserem nunu yo jema jam towaswemiyen, angtane sanbaka jelemana jei gamjon jem waraunalaiserem. Ane gamjon waraunala jepserem, jei angtane dwakfe aa jei gam nwinirim jeiserem gase safsaftana jamere tamtamsus, ane ga baftana taman angtane Uwa Sanbagiri jam tebayanaiserem ga jep.

Manggarai: morin mendi hitu dé, té mai du leso ata toé nuk cala liha, agu du leso hitut toé pecing liha, te mbelé hia agu pandé hia cama ného wada disét toé junggu.

Sabu: moko muri no ne do bhale pa awe do dho e'e do dho toi ri no. Moko ne naannu do napoanne do ta dede ta merahho tade hetenga made nga muri, jhe pehela'u ne unu pala no nga ddau-ddau do dho meda'u penaja nga Deo.

Kupang: Ma satu hari, waktu itu kapala urusan sonde sangka apa-apa, takuju sa bos pulang. Waktu bos dapa tau itu hal dong, ju itu bos langsung papoko sang dia, ais usir buang sang dia, ko dapa dia pung bagian di luar sama-sama deng orang yang sonde satia bekin iko bos pung mau.

Meyah: Beda ebirfaga egens insa koma emen gij mona egens ongga ofa enejginaga rot guru. Beda ebirfaga egens koma emaha mar okum eteb keingg ofa noba obk ofa jeskaseda riker jera rusnok enjgineg ongga runororu Allah oga guru.

Uma: Ntaa' we'i, bula-na lempe' moto hewa toe, muu–mule' rata-mi maradika-na hi eo pai' hi jaa to uma na'incai. Batua toei raweba' ntarurua' pai' rapetadi hi mali-na, raponcawa tauna to uma mepangala' hi Alata'ala.

Yawa: Weye naije akato apa akarije umawe pakare ama masyote muno uma amije mamo pantatukambe rai. Umba akarije wato po mangke raugaje vatano mamuno uma panapatambe aijoe ai, po anepati mangkebe umba po augaveto po amaugusyo no vatano ubeta Amisye ai jewene matavon.


NETBible: then the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee, and will cut him in two, and assign him a place with the unfaithful.

NASB: the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.

HCSB: that slave's master will come on a day he does not expect him and at an hour he does not know. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.

LEB: the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know, and will cut him in two and assign his place with the unbelievers.

NIV: The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.

ESV: the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces and put him with the unfaithful.

NRSV: the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour that he does not know, and will cut him in pieces, and put him with the unfaithful.

REB: then the master will arrive on a day when the servant does not expect him, at a time he has not been told. He will cut him in pieces and assign him a place among the faithless.

NKJV: "the master of that servant will come on a day when he is not looking for him , and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.

KJV: The lord of that servant will come in a day when he looketh not for [him], and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.

AMP: The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour of which he does not know, and will punish him {and} cut him off and assign his lot with the unfaithful.

NLT: well, the master will return unannounced and unexpected. He will tear the servant apart and banish him with the unfaithful.

GNB: then the master will come back one day when the servant does not expect him and at a time he does not know. The master will cut him in pieces and make him share the fate of the disobedient.

ERV: Then the master will come when the servant is not ready, at a time when the servant is not expecting him. Then the master will punish that servant and send him away to be with the other people who don’t obey.

EVD: Then the master of that servant will come when that servant is not ready. It will be a time when that servant is not expecting the master. Then the master will punish that servant. The master will send him away to be with the other people that don’t obey.

BBE: The lord of that servant will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part in the fate of those who have no faith;

MSG: the master will walk in when he least expects it, give him the thrashing of his life, and put him back in the kitchen peeling potatoes.

Phillips NT: that servant's master will return suddenly and unexpectedly, and he will punish him severely and send him to share the penalty of the unfaithful.

DEIBLER: If he does that, and if his master returns on a day that he does not know about, at a time when the servant does not expect him, then his master will …cut him into two pieces/punish him severely† [HYP] and put him in the place where he puts all those who do not serve him faithfully.

GULLAH: Ef dat wokman een chaage ain do wa e spose fa do an e mistreat de oda wokman dem, one day e bossman gwine come back home wen dat wokman leas spect um. De bossman gwine whip dat wokman real bad. E gwine mek um suffa jes like de people dat ain bleebe God.

CEV: If that happens, the master will come on a day and at a time when the servant least expects him. That servant will then be punished and thrown out with the servants who cannot be trusted.

CEVUK: If that happens, the master will come on a day and at a time when the servant least expects him. That servant will then be punished and thrown out with the servants who cannot be trusted.

GWV: His master will return at an unexpected time. Then his master will punish him severely and assign him a place with unfaithful people.


NET [draft] ITL: then the master <2962> of that <1565> slave <1401> will come <2240> on <1722> a day <2250> when he does <4328> not <3756> expect <4328> him and <2532> at <1722> an hour <5610> he does <1097> not <3756> foresee <1097>, and <2532> will cut <1371> him <846> in two <3313>, and <2532> assign <5087> him a place with <3326> the unfaithful <571>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel