Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 32 >> 

Abun: Bere yé syo Ji mo yewis yi syim-i. Yewis yi ne bere ki Ji ket kwayo-kwayo, yé ne kabor Ji, yé ne sukut tom Ji, yé ne kwam Ji su bus, orete yé ne gu Ji kwop.


AYT: Ia akan diserahkan kepada orang-orang yang tidak mengenal Allah. Ia akan diejek, dianiaya, dan diludahi.

TB: Sebab Ia akan diserahkan kepada bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, diolok-olokkan, dihina dan diludahi,

TL: Karena Ia akan diserahkan ke tangan orang kafir, dan Ia diolok-olokkan, dan dinistakan, serta diludahi orang;

MILT: Sebab Dia akan diserahkan kepada bangsa-bangsa, dan akan dicemooh, dan dihina, serta diludahi,

Shellabear 2010: Ia akan diserahkan ke tangan bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, lalu diolok-olok, dicaci maki, dan diludahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan diserahkan ke tangan bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, lalu diolok-olok, dicaci maki, dan diludahi.

Shellabear 2000: Ia akan diserahkan ke tangan suku-suku bangsa yang tidak mengenal Allah lalu diolok-olok, dicaci maki, dan diludahi.

KSZI: Dia akan diserahkan ke tangan bangsa asing. Dia akan dicela dan dimaki serta diludahi orang. Mereka akan menyebat Dia dan membunuh-Nya.

KSKK: Ia akan diserahkan kepada bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah. Mereka akan mengolok-olok Dia, menghina dan meludahi Dia.

WBTC Draft: Ia akan diserahkan kepada orang bukan Yahudi. Ia akan diejek, dianiaya, dan diludahi.

VMD: Ia akan diserahkan kepada orang bukan Yahudi. Ia akan diejek, dianiaya, dan diludahi.

AMD: Ia akan diserahkan kepada orang-orang yang tidak mengenal Allah, dan orang-orang itu akan mengejek, menghina, dan meludahi-Nya.

TSI: Jadi sesuai dengan yang sudah dinubuatkan, Aku akan diserahkan kepada para pembesar yang bukan orang Yahudi. Mereka akan menghina, menyiksa, dan meludahi Aku.

BIS: Ia akan diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi, yang akan mengolok-olok, menghina, dan meludahi Dia.

TMV: Dia akan diserahkan kepada orang bukan Yahudi lalu mereka akan mempermainkan, menghina, dan meludahi Dia.

BSD: Mereka akan mengejek, menghina, dan meludahi-Ku. Mereka juga akan menyiksa lalu membunuh-Ku.

FAYH: Aku akan diserahkan kepada orang-orang bukan-Yahudi untuk dihinakan dan diperlakukan semena-mena serta diludahi

ENDE: Ia akan diserahkan ketangan orang-orang kafir, diperolok-olokkan, dianiaja dan diludahi.

Shellabear 1912: Karena ia akan diserahkan ketangan orang bangsa asing,dan diolok-olokan orang, dan dimaki orang, dan diludahi orang;

Klinkert 1879: Karena ijapon akan diserahkan kapada orang kapir dan di-olok-olok orang dan dinistakan dan diloedahi.

Klinkert 1863: {Luk 23:1; Mat 27:2; Yoh 18:28; Kis 3:13} Karna dia nanti diserahken sama orang kapir, dan dia nanti disindir-sindirken, dan dinistaken, dan diloedahi.

Melayu Baba: Kerna dia nanti di-srahkan k-pada orang bangsa-asing, dan nanti kna olok-olok, dan kna malu, dan kna ludahkan:

Ambon Draft: Karana Ija akan djadi desarahkan pada awrang-aw-rang chalajik, dan Ija akan dapat depergilakan, dan de-hinakan, dan deludahkan.

Keasberry 1853: Kurna iya kulak akan disurahkan kapada orang susat, iya akan diolok olokkan orang, dan akan dibuat orang dia dungan dungki, surta diludahinya:

Keasberry 1866: Kŭrna iya kŭlak akan disŭrahkan kapada orang sŭsŭt, dan iya akan diolok olokkan orang, dan akan dibuat orang dia dŭngan dŭngki, sŭrta diludahinya.

Leydekker Draft: Karana 'ija 'akan desarahkan pada CHalajikh, dan 'ija 'akan depermajinkan, dan dexajbkan, dan deludahij.

AVB: Dia akan diserahkan ke tangan bangsa asing. Dia akan diejek dan dimaki serta diludahi orang. Mereka akan menyebat Dia dan membunuh-Nya.

Iban: Laban Iya deka diserahka ngagai orang bansa bukai, lalu dikeduan, dipechat, lalu diludah.


TB ITL: Sebab <1063> Ia akan diserahkan <3860> kepada bangsa-bangsa <1484> yang tidak mengenal Allah, diolok-olokkan <1702>, dihina <5195> dan <2532> diludahi <1716>, [<2532> <2532>]


Jawa: Sabab Panjenengane bakal dipasrahake marang bangsa-bangsa kang ora wanuh marang Allah, dipoyoki, disiya-siya lan diidoni,

Jawa 2006: Panjenengané bakal dipasrahaké marang wong sing dudu bangsa Yahudi, lan bakal disawenang-wenang, disiya-siya lan diidoni.

Jawa 1994: Panjenengané bakal dipasrahaké marang wong sing dudu bangsa Yahudi, lan bakal disawenang-wenang, disiya-siya lan diidoni.

Jawa-Suriname: Dèkné bakal dielungké marang wong sing dudu bangsa Ju lan bakal diolok-olok, disiya-siya lan diidoni.

Sunda: Anjeunna bakal diserenkeun ka bangsa anu anutna lain ka Allah, pada moyok, pada ngahinakeun, jeung pada nyiduhan,

Sunda Formal: Sabab Anjeunna bakal diselehkeun ka bangsa anu teu wawuh ka Allah, dihina-hina, dipoyok, diciduhan,

Madura: Pottrana Manossa jareya bakal epassra’agiya ka reng-oreng se banne Yahudi; bi’ reng-oreng jareya Salerana bakal eya’-seya’a, eco-kocowa, ban ecopa’ana.

Bauzi: Damat Em si Yahudi damat modem vab dam abo Ala bake tu vuzehem vab dam laba neo ub lu ame dam labe Eba tozoda. Labi Eba feàtàom labe keha Em soa beàda. Labi Eba na sokba nasbe ahit alibulehena labe foadume geàdume Em ab otemam bak. Labi Em eloi usi behàsdi Em eloho bak labet Alat modi fa ahedi usa tame. Labihalo modem bak.”

Bali: Ida lakar kaserahang teken parabangsa ane tidong Yahudi, tur Ida bakal kabinjulin, kanistayang muah kakecuhin.

Ngaju: Ie kareh inyarah akan kare oloh je dia Yehudi, je kareh halalea, mahina, tuntang maluja Ie.

Sasak: Ie gen teserahang tipaq bangse-bangse saq ndẽq kenal kance Allah, saq gen ngoloq-oloq, menghine, dait nijuh Ie.

Bugis: Riyabbéréyangngi matu lao risining tau tenniyaé Yahudi, iya méllékéllé’éngngi matu, pakatunai sibawa mamméccuiwi.

Makasar: Lanipassareangi mae ri tu kapereka, lanipare’ kare’-karenangi ri ke’nanga.

Toraja: Belanna la disorong lako to kapere’, natelle-telleI tau sia naa’ga-a’ga sia natittuduI;

Duri: La dipangbenna' lako bangsa tangngia to-Yahudi, nacapa'-capa'na', napegaukkina', nacikkuduina',

Gorontalo: Tiyo ma wuduwoliyo ode bangusa ta kapiru wawu ma pohehentealiyo, hinaliyo wawu ponulaliyo lo yiyohu.

Gorontalo 2006: Tio mawuduolio ode tau-tauwalo tadiila Yahudi, tamamo hente-hentea̒ o-Lio, mohina, wau monula loiyohe o-Lio.

Balantak: Ia bo kalaakonon na mian men taasi' Yahudi. Ia bo irokion, idekion ka' inorion.

Bambam: Aka la nabehoä' lako to tamuissam Puang Allataala anna la natelleä' anna natunai. La nasitikkudu-kuduiä' anna nadahha lambi' napateiä'.

Kaili Da'a: Aku kana rawai ka tau-tau da'a to Yahudi pade rapongei-ngei ira, rauli sinja'i pade ratailu ira.

Mongondow: Sia im posarahkandon kon intau mita inta diaí nonota'au ko'i Allah, poyambaíon monia in sia, singkuleon bo duyaían monia.

Aralle: Aka' la dibehoä' pano di tau ang tadia to Yahudi, lambi' sika la napakauho-uhoä', napetae'-tae' anna nasitingkuru-kuruiä',

Napu: Ina rahuhuNa i tauna au barahe to Yahudi. Ina rakakabosaiNa, rapakoiNa, ratinuduhiNa,

Sangir: I Sie sarung isarakang su apan taumata wal᷊ine Yahudi, kụ sarung mẹ̌taghunalang, měhinakang dingangu mangědu si Sie.

Taa: Wali Aku daraposora yau resi tau to si’a to Yahudi panewa tau etu damampokore Aku pasi damangarunes Aku.

Rote: Neukose ala fen leo hataholi ta Yahudi la neu, fo neukose ala hakinonolin, lakamumulu-lakamamae kana, ma ala mu'di ape neun.

Galela: Ngohi asa isidoa o nyawa ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, la ona magena igagaka isiihe, isimaqe, ihobi,

Yali, Angguruk: At ino Allah wene enepeleg inap og isahupmu Inggaliyap turuk lit Ebe watuk lit wasubag sup isaruk lit

Tabaru: Ngoi 'asa 'isisarakani gee ko 'o Yahudiokawa ma nyawaka de dua 'isisasaru, 'isiti-tingoono, de 'ikibiti.

Karo: Sabap Ia pagi iendesken man kalak si la nandai Dibata. Isaling-saling kalak e pagi Ia, igombang-gombangina janah icidurina.

Simalungun: Ai ondoskonon ma Ia bani sipajuh begu-begu, gabe apasanni anjaha pahirionni anjaha tijuranni ma Ia,

Toba: Ai pasahaton ma Ibana tu angka parbegu, gabe insahanna, leaanna jala tijuranna ma Ibana.

Dairi: Ipesakat mo ia mendahi kalak siso menandai Dèbata, irèhè-rèhèi mo ia, ilèai, icèduri.

Minangkabau: Inyo ka disarahkan kabake urang-urang nan indak ba Tuhan Allah, urang-urang tu ka mampamain-mainkan Inyo, ka mahino Inyo, sarato ka maliyua-i Inyo.

Nias: Tebe'e Ia ba danga niha si tenga niha Yahudi, la'o'aya Ia ba ladidiloi.

Mentawai: Rasesegéaké te nia ka kabeira sipuarat sabulungan, bulé raasá, rapaloloi samba raluji nia.

Lampung: Ia haga diserahko jama jelma-jelma lain hak bangsa Yahudi, sai haga ngulok-ngulok, ngehina rik ngeluiko Ia.

Aceh: Gobnyan teuma jiseurah ubak ureuëng-ureuëng nyang bukon ureuëng Yahudi, nyang jihina, jiludah dan jipeumalée.

Mamasa: La disorong rokko lisu pala'na to tae' ummissanan Puang Allata'alla la natelle sola napetawa-tawai anna tikkuduii.

Berik: Ai ga Asene gerfa angtane Yahudimanyanaiserem jemnibe. Jei Ai ga Asene bisobafa, ane jei Ai ga Asene imei-imeitafa, ane makem ga Asene gwebafa.

Manggarai: Ai Hia téing lobo limé de uku situt toé pecing Mori Keraéngs, loér-lokéty, renti agu iso péy,

Sabu: Do ta jhole No pa ddau-ddau do adho do Yahudi, do ta mareta jhole No, ta kare ta wagge nga do ta penyi'o ri ilu No.

Kupang: Nanti dong sarakan sang Beta pi orang asing dong yang sonde parcaya sang Tuhan Allah. Ais dong olok-olok sang Beta, bekin hina macam-macam sang Beta, buang luda sang Beta,

Meyah: Rua rimaha Didif gu rusnok ongga Yahudi guru. Beda rua rimagot mar ongga oska rot Didif ni, ruga omoruh Didif ni, rumoskurfi rot Didif ni, rimangha Didif ni, beda ragob Didif.

Uma: Ratonu-a mpai' hi tauna to bela-ra to Yahudi. Rapopo'ore'-a, raruge', ra'uelikui,

Yawa: Weti indati wo inaunanto no vatano Yahudi jewene mansai indamu wanaikebe Rinai, wo inaura tantunawi muno wo inanyipube.


NETBible: For he will be handed over to the Gentiles; he will be mocked, mistreated, and spat on.

NASB: "For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,

HCSB: For He will be handed over to the Gentiles, and He will be mocked, insulted, spit on;

LEB: For he will be handed over to the Gentiles and will be mocked and mistreated and spit on,

NIV: He will be turned over to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him.

ESV: For he will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and shamefully treated and spit upon.

NRSV: For he will be handed over to the Gentiles; and he will be mocked and insulted and spat upon.

REB: He will be handed over to the Gentiles. He will be mocked, maltreated, and spat upon;

NKJV: "For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.

KJV: For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

AMP: For He will be handed over to the Gentiles and will be made sport of {and} scoffed {and} jeered at and insulted and spit upon.

NLT: He will be handed over to the Romans to be mocked, treated shamefully, and spit upon.

GNB: He will be handed over to the Gentiles, who will make fun of him, insult him, and spit on him.

ERV: He will be handed over to the foreigners, who will laugh at him, insult him, and spit on him.

EVD: His people will turn against him and give him to the non-Jewish people. The non-Jews will laugh at him, insult him, and spit on him.

BBE: For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:

MSG: He will be handed over to the Romans, jeered at, made sport of, and spit on. Then, after giving him the third degree, they will kill him.

Phillips NT: For he will be handed over to the heathen, and he is going to be jeered at and insulted and spat upon,

DEIBLER: I will be put {My enemies will put me} into the hands of non-Jews. The non-Jews will make fun of me and mistreat me and spit on me.

GULLAH: Dey gwine han um oba ta de people wa ain bleebe pon God. Dem people gwine tek um fa mek fun. Dey gwine hole um cheap an spit on um.

CEV: He will be handed over to foreigners, who will make fun of him, mistreat him, and spit on him.

CEVUK: He will be handed over to foreigners, who will make fun of him, ill-treat him, and spit on him.

GWV: He will be handed over to foreigners. They will make fun of him, insult him, spit on him,


NET [draft] ITL: For <1063> he will be handed over <3860> to the Gentiles <1484>; he will be mocked <1702>, mistreated <5195>, and <2532> spat on <1716>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel