Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 8 >> 

Abun: Sane nde, wo Ji ki sare do, bere Yefun Allah ós An bi rus-i kekro. Sarewo kapyo tak Ji, gato Yetu bi Pa, satu ma mo bur ré it yo, bere Ji ku ye gato onyar kem mo Yefun Allah mó, bado?"


AYT: Aku berkata kepadamu, Ia akan segera memberi keadilan kepada mereka. Akan tetapi, ketika Anak Manusia datang, apakah Ia akan menemukan iman di bumi?”

TB: Aku berkata kepadamu: Ia akan segera membenarkan mereka. Akan tetapi, jika Anak Manusia itu datang, adakah Ia mendapati iman di bumi?"

TL: Bahkan, Aku berkata kepadamu: Dengan segeranya Ia akan membenarkan hal mereka itu. Tetapi entahkan Anak manusia jumpa iman di atas bumi ini, apabila Ia datang kelak?"

MILT: Aku berkata kepadamu bahwa Dia akan melakukan pembelaan bagi mereka dengan segera. Akan tetapi ketika datang, akankah Anak Manusia mendapati iman di bumi ini?"

Shellabear 2010: Aku berkata kepadamu, Ia akan segera membela mereka. Tetapi apabila Anak Manusia datang, masihkah Ia mendapati iman di bumi?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata kepadamu, Ia akan segera membela mereka. Tetapi apabila Anak Manusia datang, masihkah Ia mendapati iman di bumi?"

Shellabear 2000: Aku berkata kepadamu, Ia akan segera membela mereka. Tetapi apabila Anak Manusia datang, masihkah Ia mendapati iman di bumi?”

KSZI: Aku berkata kepadamu bahawa Allah akan melaksanakan keadilan bagi mereka dengan segera. Tetapi, apabila Putera Insan datang, adakah Dia akan menjumpai iman di bumi ini?&rsquo;

KSKK: Aku berkata kepadamu: Ia akan segera membenarkan mereka. Akan tetapi, jika Anak Manusia itu datang, adakah Ia mendapati iman di bumi?"

WBTC Draft: Aku berkata kepadamu bahwa Allah akan menolong mereka dengan segera. Namun bila Anak Manusia datang, apakah Ia akan menemukan orang yang percaya kepada-Nya di bumi ini?"

VMD: Aku berkata kepadamu bahwa Allah akan menolong mereka dengan segera. Namun, bila Anak Manusia datang, apakah Ia akan menemukan orang yang percaya kepada-Nya di bumi ini?”

AMD: Aku berkata kepadamu, Allah akan segera menolong umat-Nya. Tetapi, ketika Anak Manusia datang kembali, apakah Ia akan menemukan orang yang percaya kepada-Nya di bumi ini?”

TSI: Aku sungguh-sungguh berkata kepada kalian: Allah akan segera memutuskan semua perkara mereka dengan adil. Biarpun begitu, ketika Anak Manusia— yaitu Aku, datang kembali, belum tentu Aku menemukan orang-orang yang masih percaya kepada-Ku di dunia ini.”

BIS: Percayalah: Ia akan segera membela perkara mereka! Tetapi apabila Anak Manusia datang, apakah masih ditemukan orang yang percaya kepada-Nya di bumi ini?"

TMV: Percayalah, Allah akan membela mereka dengan segera! Tetapi, adakah Anak Manusia akan menjumpai orang yang percaya kepada-Nya di bumi ini, apabila Dia datang?"

BSD: Percayalah, pasti Ia akan cepat-cepat membela perkara mereka! Meskipun begitu, apakah di bumi ini masih banyak orang yang percaya kepada Anak Manusia yang diutus Allah, apabila Ia datang nanti?”

FAYH: Ya, Ia akan menjawab mereka dengan segera! Tetapi persoalannya ialah: Apabila Aku, Mesias, kembali, berapa banyak orang yang akan Kudapati beriman?"

ENDE: Aku bersabda kepadamu: Ia akan segera membenarkan perkara mereka. Akan tetapi: entahkah Putera manusia pada ketika kedatanganNja akan menemui kepertjajaan dibumi?

Shellabear 1912: Maka aku berkata kepadamu, ia akan membenarkan hal mereka itu dengan segeranya. tetapi apabila datang anak manusia, masakan didapatinya ada iman diatas bumi ini?"

Klinkert 1879: Akoe berkata kapadamoe, bahwa Ija akan membenarkan perkara mareka-itoe dengan sigeranja; tetapi apabila datang Anak-manoesia, ija akan mendapat pertjajakah di-atas boemi ini?

Klinkert 1863: Akoe berkata padamoe: Dia nanti membenerken dia-orang dengan lekas. Tetapi kapan dateng Anak-manoesia apa dia nanti mendapet pertjaja di-atas boemi?

Melayu Baba: Sahya kata sama kamu, dia nanti patutkan dia-orang punya hal dngan chpat. Dalam pada itu, bila Anak-manusia datang, boleh-kah dia dapat perchaya di atas bumi ini?"

Ambon Draft: Aku bilang pada kamu, jang dengan sakunjong-ku-njong Ija akan tulong dija aw-rang. Tetapi Anak manusija, manakala Ija datang, nanti-kah Ija mendapat pertaja; an di bumi?

Keasberry 1853: Maka aku burkata kapadamu iya akan mumbalaskan itu dungan sugranya. Maka kalau pun Anak manusia datang, nantikah didapatnya iman diatas bumi ini?

Keasberry 1866: Maka aku bŭrkata kapadamu, iya akan mŭmbalaskan itu dŭngan sŭgranya. Maka kalau pun Anak manusia datang, nantikah didapatinya iman diatas bumi ini?

Leydekker Draft: 'Aku bersabda pada kamu, bahuwa lakas 2 'ija 'akan berbowat 'intsaf pada marika 'itu: tetapi 'Anakh 'Insan, manakala 'ija datang, masakah 'ija 'akan mendapat 'iman di`atas bumi?

AVB: Aku berkata kepadamu bahawa Allah akan melaksanakan keadilan bagi mereka dengan segera. Tetapi, apabila Anak Manusia datang, adakah Dia akan menjumpai iman di bumi ini?”

Iban: Aku madah ngagai kita, Iya deka nulung sida enggau jampat. Tang lebuh Anak Mensia datai, kati Iya deka tetemuka orang ke arap di dunya tu?"


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Ia akan <4160> <0> segera <5034> membenarkan <0> <4160> <1557> mereka <846>. Akan tetapi <4133>, jika Anak <5207> Manusia <444> itu datang <2064>, adakah <687> Ia mendapati <2147> iman <4102> di <1909> bumi <1093>?" [<3754> <1722>]


Jawa: Aku pitutur marang kowe: Panjenengane bakal enggal maringi adil. Nanging manawa Putraning Manungsa rawuh, apa bakal manggih pangandel ana ing bumi?”

Jawa 2006: Ngandela, Panjenengané bakal énggal paring adil! Nanging menawa Putrané Manungsa mbésuk rawuh, apa ing bumi kéné isih ana wong sing duwé pengandel?"

Jawa 1994: Ngandela, Panjenengané bakal énggal paring adil! Nanging menawa Putrané Manungsa mbésuk rawuh, apa ing bumi kéné isih ana wong sing duwé pengandel?"

Jawa-Suriname: Ngandela, Dèkné bakal ndang ngekèki apa beneré. Nanging nèk Anaké Manungsa mbésuk teka, apa nang bumi kéné ijik ènèng wong sing nduwé pengandel?”

Sunda: Sing percaya: Mantenna bakal gancang ngabela perkara maranehna. Tapi engke dina waktu Putra Manusa sumping, naha bakal mendak jelema anu percaya di ieu bumi?"

Sunda Formal: Cek Kami: Anjeunna mah moal tempo deui, tangtu ngabela ka maranehna. Najan kitu, lamun engke Putra Manusa datang, kira-kirana bakal manggihan iman kapercayaan di ieu dunya?”

Madura: Paparcaja, ya: Allah masthe duli nolong parkarana ommadda jareya! Tape mon Pottrana Manossa rabu, ba’ gi’ badha’a oreng se parcaja ka Salerana e bume reya?"

Bauzi: (18:7)

Bali: Jani Guru nuturin cening: Ida digelis matutang ia. Nanging, yening Ida Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa rauh, apake enu dapetang Ida di gumine anak ane pracaya teken Ida?”

Ngaju: Percaya bewei: ie kareh bajeleng mandohop huang perkaran ewen! Tapi amon Anak Olon dumah, en magon aton Ie sondau oloh je percaya Dengae hong hunjun petak?"

Sasak: Tiang badaq side: Allah gelis gen bẽle pelekare ie pade! Laguq lamun Bije Manusie rauh, napi lẽq gumi niki masih araq tedait dengan saq bedowẽ iman?"

Bugis: Ateppe’no: Masitta’i matu méwaiwi parakarana mennang! Iyakiya rékko poléi Ana’na Tolinoé, engka mupaga rilolongeng tau mateppe’ ri Aléna ri linoéwé?"

Makasar: Patappa’mi angkanaya: Lalintaki Nasare ammeta ke’nanga! Mingka punna battu Ana’ Ma’rupataua, maka lania’ja tau tappa’ nabuntulu’ lalang ri anne linoa?"

Toraja: Kukua lako kalemi: Manassa madomi’ la Napakaloloan tu kara-karana tinde tau. Apa iake saeI tu Anak rampan dilino, la ungkabu’tuiparaka kadipatonganan lan te lino?

Duri: La miingaran! La madoi'i Ia ntulungngi. Apa ia ke ratuna' Aku', Anak Mentolino, la den unaraka tau kuampa' lan tee lino to matappa' lako kaleku'?"

Gorontalo: Polele-U mayi ode olimongoli: Tiyo ma ngointa mopodulu olimongoliyo. Bo tou Walao Manusiya medungga mayi ode duniya botiye, delo donggo woluwo manusiya ta o imani odungga-Liyo mayi?”

Gorontalo 2006: Pomalacayalo: Tio mahua̒a mopodulua palakala limongolio! Bo wonu Walao̒ Manusia meidungga mai, wolo donggo odungga taa palacaya o-Lio todunia botie?"

Balantak: Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i Ia liuliu mangapaki i raaya'a! Kasee kalu Anak Manusia taka na tano' balaki', too daa dauga' rumpakion-Na a mian men parasaya?”

Bambam: Kutulasangkoa', la masimpammi napopatalo tau ia too. Sapo' maka' sulemä' to disangai Änä' Mentolino, la deempaka to ungkatappa'iä' kulambi' illaam inde lino?"

Kaili Da'a: Natantumo I'a kana masasinta mantulungi ira. Tapi tempo Aku, Ana nu Manusia marata bali ri dunia e'i, natantumo tau to mpu'u-mpu'u nomparasaya Aku da'a madea."

Mongondow: Popirisayabií: tuḷungan-Nyabií im mosia. Ta'e aka Adií Intau mamangoi, yo oyuíonpa degaí in intau mopirisaya ing kon dunia na'a?"

Aralle: Kutula'ingkoa', inang la tahpa naduluietee'. Ampo' ponna ke sulemä', Kodi' inde Änä' to Lino, umbai dai la mai'di to mampetahpa' la kulambi' yaling inde di lino."

Napu: Bara! Batena holiga kaNatulunginta. Agayana ane hawe huleNa, Iko Ana Manusia, ba Kulambi mani tauna au mepoinalai i lalu dunia ide?"

Sangir: Pangimangke: I Sie měngkate masahawụ tumatawang pěrkarang sire! Kaiso kamageng Ahus'u Taumata ruměnta, apa wědaweng makahombang taumata mạngimang si Sie su dunia ini?"

Taa: Taa kojo. Aku manganto’oka komi, ane ratamo temponya, i Pue Allah mansaka damampasimbalika sira apa Ia si’a ewa to pobotus to maja’a etu to masae kojo panewa mampasimbalika tau we’a to marapi sawang resi ia. “Wali kasimbalinya yako etu, ane ratamo temponya Aku, Wiyaa nto Lino, dama’i muni ri lino si’i, tempo etu bara taa boros tau to dakurata to maroso pangayanya resi Aku.”

Rote: Mamahele leona! Te neukose no lai-laik, nasala'e dede'a nala! Tehu metema Ana Hataholi ka mai soona, ade bei natongo no hataholi fo namahele neun nai daebafak ia do ta?"

Galela: duma Una womacapati la ona wariwo bai! Ngaroko komagena, done o orasi ma simaka Ngohi tahino kali, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa o duniaka tamake o bi nyawa nagala yadalawa, kiaka ipipiricaya Ngohika."

Yali, Angguruk: Allah umalikisi unubam alem wereg halug folo-folo kong isaruk laruhu ulug tem toho hiyag hisaruk lahi. Ap kinangmon atik ibahon ino waharuk lit Allah fam tem peruk inap weregma ano elegma ano waruhu?" ulug Yesusen kapal isibag.

Tabaru: Tinidongose: 'Una dua kawositai-taiti wakiriwo manga parakara. Ma dua gee ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka toboali, dua ka de ma 'enasi? 'o nyawa gee yongaku-ngaku ngoino 'o duniaka ne'ena?"

Karo: Kukataken pe man bandu, pedas nge IberekenNa keadilen man kalak si mindo man BaNa. Tapi asum reh pagi Anak Manusia si isuruh Dibata lit nge pagi IdapetiNa kalak si erkiniteken i doni enda?"

Simalungun: Huhatahon ma bennima, podas ma sidea pintoran-Ni! Tapi anggo roh Anak ni Jolma in, adong do nani jumpahon-Ni haporsayaon i atas tanoh on?”

Toba: Hudok ma di hamu: Magira ma pintoranna nasida! Alai tagamon jumpang Anak ni jolma i ma haporseaon di tano on di harorona i?

Dairi: Kudokken mo bai ndènè: Bakunè pè ndor ngo kalak idi iurupi! Nai bakunè nola mo luas, roh kessa Anak Jelma mi dunia ènda, lot dèng ma ngo idapet kalak sipercaya?"

Minangkabau: Picayolah: Baliau lah jaleh ka bagageh untuak mambela parkaro umaik-Nyo tu! Tapi jikok Anak Manusia tibo isuak, apokoh Inyo tu layi ka basuwo juwo, jo urang-urang nan ba-iman kabake Inyo di muko bumi ko?"

Nias: Ya faduhu dõdõmi: I'anema'õ Itolo ira ba farakarora! Ba hiza, hadia so nasa niha samati ba gulidanõ na inõtõ tohare Nono Niha?"

Mentawai: Kau imatonem bagamui ka sikuakku néné! Bulat beri uju irop'aké sia ka pugejaat bagadda! Tápoi ké moi baí Togat Manusia, isesese peilé pá sia simatonem baga ka tubunia ka polak néné?"

Lampung: Percayado: Ia haga geluk ngebela perkarani tian! Kidangni kik Anak Manusia ratong, api masih wat jelma sai percaya jama Ia di bumi inji?"

Aceh: Peucaya kheueh: Gobnyan reujang that geubila peukara awaknyan! Teuma meunyoe Aneuëk Manusia ka teuka, peu kheueh mantong na meuteumé ureuëng meuiman ubak Gobnyan ateueh rhueng bumoe nyoe?"

Mamasa: Kutulasangkoa', la masimpan umpopatalo to napilei. Sapo ianna saemo Anak Mentolino la dengangka to ummoreanni nalambi' inde lino?”

Berik: Ai ims towas-towastababili, Uwa Sanbagiri Jei angtane Jelemanaiserem sembayanga jemna gam sarbaipmini, ane Jei angtane jeiserem tatarfer ga gam batobaabili. Safe gam, Ai Tane Angtanemana, Ai gamjon jam As forsanyaram ogiri aaiserem jebe, Ai ke angtane enggalaiserem ga As damtabisi, angtane Ai aa jei ne tebanaram, ane jei ga sembayanga gane gwebabili?"

Manggarai: Aku taé agu méu: Hiat te gélang pandé molor kaut isé. Maik, émé maiy Anak Manusia hitu, di’am manga itan Liha ata imbi oné lino?”

Sabu: Parahajha we mu: Do ta henginga No ne la pemola ne hala ro! Tapulara kinga dhai ta dakka Ana Ddau Raiwawa, era ko marra ne ddau do parahajha pa No pa raiwawa do nadhe?"

Kupang: Te Dia urus dong pung parkara deng capát. Naa, Beta mau tanya bagini: kalo Beta, Manusia Tulen ni, su datang kambali, kira-kira Beta masi bisa katumu deng orang parcaya di bumi, ko sonde?”

Meyah: Gij mona ongga estir bera Ofa omofij rua rot tenten si. Tina gij mona ongga Didif, Rusnok Efesa, duksons en jah mebif, beda dimek rusnok rineya ongga rudou ororu Didif rot tenten fob ei, era gurei?"

Uma: Uma-hawoe'! Bate napesahui moto-hawo mpotulungi-ra. Aga ane rata nculii'-apa mpai', Aku' Ana' Manusia', ha ria-ra-pidi kurua' tauna to mepangala' hi rala dunia' toi?"

Yawa: Syo raura wasai, Amisye pavave ra po ayao mamaisye rapatimugo Apa kawasae mai. Weramu syo wasanajo: arono Arikainyo Vatan risyakare no mine vone so, indati rinanto vatano wanave Rinai inta mansai rako jewena e?”


NETBible: I tell you, he will give them justice speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”

NASB: "I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"

HCSB: I tell you that He will swiftly grant them justice. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find that faith on earth?"

LEB: I tell you that _he will see to it that justice is done_ for them soon! Nevertheless, [when] the Son of Man comes, then will he find faith on earth?

NIV: I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"

ESV: I tell you, he will give justice to them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"

NRSV: I tell you, he will quickly grant justice to them. And yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"

REB: I tell you, he will give them justice soon enough. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”

NKJV: "I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"

KJV: I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

AMP: I tell you, He will defend {and} protect {and} avenge them speedily. However, when the Son of Man comes, will He find [persistence in] faith on the earth?

NLT: I tell you, he will grant justice to them quickly! But when I, the Son of Man, return, how many will I find who have faith?"

GNB: I tell you, he will judge in their favor and do it quickly. But will the Son of Man find faith on earth when he comes?”

ERV: I tell you, God will help his people quickly. But when the Son of Man comes again, will he find people on earth who believe in him?”

EVD: I tell you, God will help his people quickly! But when the Son of Man comes again, will he find people on earth who believe in him?”

BBE: I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?

MSG: I assure you, he will. He will not drag his feet. But how much of that kind of persistent faith will the Son of Man find on the earth when he returns?"

Phillips NT: I assure you he will not delay in seeing justice done. Yet, when the Son of Man comes, will he find men on earth who believe in him?"

DEIBLER: But I tell you, some day he will show that what you did was right, and he will do it quickly. But when I, the one who came from heaven, return to earth, …there may not be many people who will still be trusting that I will vindicate them (OR, who will still be trusting in me)./will there be many people who will still be trusting that I will vindicate them (OR, who will still be trusting in me)?† [RHQ]”

GULLAH: A da tell oona, God gwine mek hace fa do wa right fa um! Stillyet, wen de Man wa Come fom God come back gin, A wonda ef e gwine meet anybody een de wol wa bleebe een um!”

CEV: He will surely hurry and help them. But when the Son of Man comes, will he find on this earth anyone with faith?

CEVUK: He will hurry and help them. But when the Son of Man comes, will he find on this earth anyone with faith?

GWV: I can guarantee that he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213>, he will give <4160> them <846> justice <1557> speedily <5034>. Nevertheless <4133>, when the Son <5207> of Man <444> comes <2064>, will he find <2147> faith <4102> on <1909> earth <1093>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran