Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 17 >> 

Abun: Yefun Allah jam suk mwa ne sino, sane suk gato yé gurik su ré, ri ma bere bor wa yé mwa jam rer, suk gato ye dumik wa yu waré, bere yé mwa jam or re.


AYT: Sebab, tidak ada hal yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan, dan tidak ada rahasia yang tidak akan diungkap dan dibawa kepada terang.

TB: Sebab tidak ada sesuatu yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan, dan tidak ada sesuatu yang rahasia yang tidak akan diketahui dan diumumkan.

TL: Karena suatu pun tiada yang tersembunyi, yang tiada dinyatakan kelak; atau tiadalah rahasia yang tiada akan diketahui, melainkan ketara kelak.

MILT: Sebab tidak ada hal yang tersembunyi yang tidak akan menjadi nyata, dan tidak pula ada rahasia yang tidak akan diketahui sehingga dapat tampil nyata pula.

Shellabear 2010: Karena tidak ada sesuatu yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan, dan tidak ada satu rahasia pun yang tidak akan diketahui dan dinyatakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena tidak ada sesuatu yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan, dan tidak ada satu rahasia pun yang tidak akan diketahui dan dinyatakan.

Shellabear 2000: Karena tidak ada sesuatu yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan, dan tidak ada satu rahasia pun yang tidak akan diketahui dan dinyatakan.

KSZI: Tiada sesuatu pun yang tersembunyi yang tidak didedahkan kelak; tiada sesuatu rahsia pun yang tidak diketahui kelak.

KSKK: tidak ada sesuatu yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan dan tidak ada sesuatu yang rahasia yang tidak akan diketahui dan diumumkan.

WBTC Draft: Segala sesuatu yang tersembunyi akan dinyatakan. Setiap rahasia akan diumumkan, dan setiap orang akan melihatnya.

VMD: Segala sesuatu yang tersembunyi akan dinyatakan. Setiap rahasia akan diumumkan, dan setiap orang akan melihatnya.

AMD: Karena, semua yang tersembunyi akan menjadi kelihatan, dan semua rahasia akan dibukakan dan menjadi jelas.

TSI: Begitu juga semua yang Aku ajarkan dengan perumpamaan kepada orang banyak: Sekarang artinya dirahasiakan, tetapi nanti semuanya akan terbuka. Yang sekarang tidak jelas, nanti akan menjadi jelas.

BIS: Tidak ada yang tersembunyi yang tidak akan kelihatan; dan tidak ada yang dirahasiakan yang tidak akan terbongkar dan diketahui.

TMV: Apa yang tersembunyi akan dinyatakan, dan apa yang dirahsiakan akan diketahui dan didedahkan.

BSD: Sekali kelak Allah akan membuat semua yang tersembunyi menjadi kelihatan dan semua yang dirahasiakan, terbongkar dan diketahui oleh semua orang.

FAYH: Ini menggambarkan kenyataan bahwa pada suatu hari kelak segala sesuatu (di dalam hati manusia) akan menjadi nyata dan jelas bagi semuanya.

ENDE: Karena tak suatupun tersembunji jang tidak akan dinjatakan, dan tak ada rahasia jang tidak ketahuan dan kentara kelak.

Shellabear 1912: Karena satupun tiada yang menjadi rahasia, melainkan akan dinyatakan kelak; dan yang tersembunyi itu, melainkan akan diketahui dan menjadi nyatalah kelak.

Klinkert 1879: Karena soeatoepon tiada rahasia, jang tidak akan dinjatakan, ataw barang perkara jang tersemboeni, jang tidak akan diketahoei dan ternjata adanja.

Klinkert 1863: {Luk 12:2; Ayu 12:22; Mat 10:26; Mar 9:22} Karna trada satoe apa rahasia, jang tidak nanti dinjataken, atawa barang jang tersemboeni, jang tidak nanti djadi kataoewan, dan djadi njata.

Melayu Baba: Kerna t'ada apa-apa yang tersmbunyi, yang ta'nanti jadi nyata; dan t'ada apa-apa ruhsia pun, yang orang ta'nanti dapat tahu, dan yang ta'nanti di-nyatakan.

Ambon Draft: Karana tijada tersem-bunji sabarang apa-apa, jang tijada akan djadi njata, dan tijada barang rahasia, jang tijada akan dekatahuwi, dan berdatang kapada katarangan.

Keasberry 1853: Kurna suatupun tiada rahsia itu, yang tiada akan dinyatakan; atau barang purkara yang tursumbunyi itu, yang tiada akan dikutaui dan turmashor.

Keasberry 1866: Kŭrna suatu pun tiada rahsia itu yang tiada akan dinyatakan, atau barang pŭrkara yang tŭrsŭmbunyi itu yang tiada akan dikŭtahui, dan tŭrmashor.

Leydekker Draft: Karana barang sawatu pawn bukan 'ada terbuni, jang tijada 'akan djadi njata: dan tijada tersembunji, jang tijada 'akan dekatahuwij, dan datang dengan njatanja.

AVB: Tiada sesuatu pun yang tersembunyi yang tidak didedahkan; tiada sesuatu rahsia pun yang tidak diketahui.

Iban: "Laban nadai utai ti dilalai, enda dikebakka, lalu nadai utai ti resia, enda ditemu.


TB ITL: Sebab <1063> tidak <3756> ada <1510> sesuatu yang tersembunyi <2927> yang <3739> tidak <3756> akan <1096> dinyatakan <5318>, dan tidak ada <3761> sesuatu yang rahasia <614> yang <3739> tidak <3756> akan diketahui <1097> dan <2532> diumumkan <5318>. [<3361> <1519> <2064>]


Jawa: Sabab ora ana barang kasidhem, kang ora bakal kasumurupan, ora ana wadi, kang ora bakal kaweruhan temahan kawiyak.

Jawa 2006: Sabab ora ana barang kasidhem, kang ora bakal kababar, ora ana wadi, kang ora bakal kawiyak lan dimangertèni wong akèh.

Jawa 1994: Sebab prekara sing disidhem bakal diumumaké, lan barang sing ditutup-tutupi bakal konangan lan diwartak-wartakaké.

Jawa-Suriname: “Awit barang sing kasimpen mesti bakal metu lan prekara sing didelikké mesti bakal kétok lan dikabar-kabarké.

Sunda: Naon bae anu dibuni-buni bakal katembong sarta kabuka, jeung naon bae anu ditutupan bakal kapanggih sarta kanyahoan.

Sunda Formal: Sabab nu ayeuna buni, moal aya nu teu bakal nembrak; moal aya rasiah anu henteu kabuka.

Madura: Apa’a bai se ta’ etangale’e oreng bakal etangaleyana, ban pa-apa se eroseya’agi bakal tabukka’a.

Bauzi: Alat Ahamo Boehàdateboli dam bakdate deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam, ‘Akatihasu modemna modela?’ laham im lam amu fi zeam bitoi tombalehe vab im lam ba gi labihasu vastem bohu modesdam vabak. Abo ame im lam ahate vameadume fi zeam bitoi tombali dam ozobohudem bak ehe bak.

Bali: Saluiring paundukane ane ilid lakar kedengang muah ane pingit lakar kawerayang tur kalumbrahang.

Ngaju: Dia aton taloh je basahokan je dia tau gitan; tuntang dia aton taloh basilim je kareh jaton iungkar tuntang ingatawan.

Sasak: Ndẽq araq saq teseboq saq ndẽq gen penggitan; dait ndẽq araq saq terahasieang saq ndẽq gen tebungkar dait tetaoq.

Bugis: Dé’gaga tassubbu dé’ napaita matu; sibawa dé’gaga rirahasiyakang dé’ naribongkara’ sibawa riisseng matu.

Makasar: Tenanniakka apa-apa taccokko talakacinikang; siagang tenanniakka apa-apa nirahasiakang talatassungke siagang talakaassengang.

Toraja: Belanna moi misa’ duka tae’ tu membuninna tang la dipasombo, sia moi misa’ duka tae’ tu rasia, tang la kaissanan sia paan.

Duri: Te'da to membuninna tangladipangpekitan undinna, na te'da to tangdipaunna tangladipau anna kaissenan undinna.

Gorontalo: Nga'amila u hetua ma popopatato mayi lo Allahuta'ala wawu nga'amila rahasiya ma mobonggari.

Gorontalo 2006: Diaaluo u hituua̒ udiila oontonga; wau diaaluo u hitua-tuawua u sangaja hetuuo̒lo udiila tamo bonggali wau otaawa.

Balantak: Sianta upa-upa men tonaa' men komburi'na sian pipiile'konon, ka' sianta upa-upa men nipopowuni men komburi'na sian kanginti'ian ka' lelekonon.

Bambam: Aka ingganna pepa'guhuangku tibuninnapi la dipatandaam, anna ingganna indo tisambonapi la dipakaleängam asam anna dipa'paissanganni.

Kaili Da'a: Etu nombagambara ka kita pura-pura nuapa to nitabuniaka we'i-we'i kana rapakanoto banepiana, pade nuapa anu da'apa nanoto we'i-we'i kana matebonggaraka pade ranjani ntau banepiana.

Mongondow: Diaíbií in tobatuímai no'ibuni in diaí popo'ontong, bo diaíbií in tobatuímai in binuni in diaí kota'auan bo diaí popota'a-ta'au makow.

Aralle: Aka' daete' aha mesa kaha-kaha ang tibuni la tibuni lolo, anna daete' aha mesa kaha-kaha ang dai dipepainsangnging la daloloi dipepainsangnging. Ampo' la ahaete' tempona ang dibuni la dipalanda' anna ang dai dipepainsangnging la kainsangang.

Napu: Nodo wori, ope-ope paturoNgku au tewuniangi mani batena ina tebungkahi. Hai ope-ope lolitaNgku au tewuniangi mani batena ina tongawa.

Sangir: Tawẹ apa mạbawuni kụ tawe ikasilo; ringangu tawẹ apa mạdal᷊irung kụ tawe sarung l᷊umahẹ dingangu kasingkateng.

Taa: Wali ri katawanya pansona etu ratuni, anu to ri raya banua etu tawa maya rakita apa mawuri. Pei ojo pangantuni pansona etu panewa samparia maya rakita. Pasi ewa see seja tuntu i mPue Allah. Apa samparia to rawuni ri tempo si’i, to etu darapakarebaka. Pasi samparia to tawa ransani ri tempo si’i, samparia etu darapaponsanika pasi darapakanasaka.

Rote: Ta hapu hata nananafuni ka, neukose ta nananitak fa, ma ta hapu hata fo nanabibila-babaa ka, neukose ta nanaofehenik fo nanabubuluk fa.

Galela: Sababu igogou o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga la o nyawa yanako.

Yali, Angguruk: Hiraho lit werehon we tem inam aruhu, mapmu reg lit werehon we tem ebenam aruhumu onoluk amuhup.

Tabaru: Koi'iwa gee 'isigi-gi'iunika 'asa koisupuwa, de koi'iwa gee 'isipongo-pongonino 'asa 'o nyawa koyanakowa.

Karo: Sabap kerina si terbuni teridah nge pagi janah kerina rahasia terbongkar dingen tangkas nge pagi.

Simalungun: Ai seng dong na ponop, na so talar use; anjaha seng dong rusia na so tarbotoh use anjaha talar.

Toba: Ai ndang adong na buni, na so patar muse; jala ndang adong na simo, na so tangkas tandaon muse jala mullop.

Dairi: Oda lot simboni mak gabè terridah janah oda lot sinirahasiaken mak ntarar nola janah terbettoh.

Minangkabau: Dek karano, indak ado doh nan ta andok, nan indak ka kanampak-an; indak ado doh nan dirasiyokan, nan indak ka tabukak, lah musti urang ka tawu juwo.

Nias: Lõ hadõi nibini'õ si lõ oroma dania; ba lõ hadõi nibalugõ si lõ la'ila niha ba tebokai dania.

Mentawai: Aipoí tá anai simalipput, tátupatotoilá, elé tá poí anai keleat, tátupopoiliat, elé tupaaagai.

Lampung: Mak ngedok sai tesegokko sai mak keliakan; rik mak ngedok sai dirahasiako sai mak dapok tebungkar rik kepandaian.

Aceh: Hana nyang teusöm nyang hana deuh teukalon; dan nyang hana nyang teurahsia nyang hana hase teubuka dan teuteupeue.

Mamasa: Tae' dengan tibuninna tae' la dipakawanan anna angganna dipomatimminna la dipa'peissanan anna dipa'peassakan.

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmana namwer aas jepserem aa jes syetabaabisinirim, taterisi jeiserem angtane galap ga je sene towaswebifi. Ane taterisi angtane jam ne towaswebiyeneiserem, galap ga sene gweraulmifi.

Manggarai: Ai toé manga can situt pété cehas, ata toé ita si’angs, agu toé can situt pété ceha ata toé cirik pecings, agu wéwas.

Sabu: Bhule dho hahhi lai do penite do dho medae ta ngadde; jhe do dho bhule hahhi lai do wowuni do dho medae ta megalle la dhida jhe do dho medae ta do dho toi.

Kupang: Samua yang tasambunyi sakarang, nanti jadi kantara. Deng samua hal yang orang sonde tau sakarang, nanti orang dapa tau.

Meyah: Erek koma tein, mar nomnaga ongga angh jejema jeska rusnok ebeibeyaif bera rua rimejginaga rot gij mona kahma si.

Uma: Apa' hawe'ea to tewuni kana rapopehuwu. Pai' hawe'ea to kalerua kana rahungke pai' jadi' kahiloa.

Yawa: Weye animaisye mi rangkokaibe, indati raroron kakavimbe, muno ana ngkokaibe indati raen kakavimbe. Weti Sya ayao wananta rai jewen no naiso mamo indati wananta rai kobe no masyoto makare rai.


NETBible: For nothing is hidden that will not be revealed, and nothing concealed that will not be made known and brought to light.

NASB: "For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light.

HCSB: For nothing is concealed that won't be revealed, and nothing hidden that won't be made known and come to light.

LEB: For nothing is secret that will not become evident, and nothing hidden that will never be known and come to light.

NIV: For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.

ESV: For nothing is hidden that will not be made manifest, nor is anything secret that will not be known and come to light.

NRSV: For nothing is hidden that will not be disclosed, nor is anything secret that will not become known and come to light.

REB: For there is nothing hidden that will not be disclosed, nothing concealed that will not be made known and brought into the open.

NKJV: "For nothing is secret that will not be revealed, nor anything hidden that will not be known and come to light.

KJV: For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither [any thing] hid, that shall not be known and come abroad.

AMP: For there is nothing hidden that shall not be disclosed, nor anything secret that shall not be known and come out into the open.

NLT: For everything that is hidden or secret will eventually be brought to light and made plain to all.

GNB: “Whatever is hidden away will be brought out into the open, and whatever is covered up will be found and brought to light.

ERV: Everything that is hidden will become clear. Every secret thing will be made known, and everyone will see it.

EVD: Everything that is hidden will become clear. Every secret thing will be made known, and everyone will see it.

BBE: For nothing is put out of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the knowledge will not come to light.

MSG: We're not keeping secrets; we're telling them. We're not hiding things; we're bringing everything out into the open.

Phillips NT: For there is nothing hidden now which will not become perfectly plain and there are no secrets now which will not become as clear as daylight.

DEIBLER: God wants to make clear all of his truth that was not evident previously. He intends that all ofthe truth that he had not revealed before be told openly {that his people openly tell others all of the truth that he has not revealed before}.

GULLAH: Dey ain nottin wa been hide wa ain gwine come out een de open. An ain nottin wa been done een de daak wa ain gwine come out ta de light fa people fa yeh bout um.

CEV: There is nothing hidden that will not be found. There is no secret that will not be well known.

CEVUK: There is nothing hidden that will not be found. There is no secret that will not be well known.

GWV: There is nothing hidden that will not be revealed. There is nothing kept secret that will not come to light.


NET [draft] ITL: For <1063> nothing <3756> is <1510> hidden <2927> that <3739> will <1096> not <3756> be <1096> revealed <5318>, and nothing <3761> concealed <614> that <3739> will <1097> not <3756> <3361> be made known <1097> and <2532> brought <2064> to <1519> light <5318>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel