Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 11 >> 

Abun: "Ji ki sare do, nan sun, nan pam nan bi sun. Nan satu mu mo nan bi nu sor."


AYT: “Aku berkata kepadamu: bangun, angkat kasurmu, dan pulanglah ke rumahmu.”

TB: "Kepadamu Kukatakan, bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

TL: "Aku ini berkata kepadamu, bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, pulanglah ke rumahmu!"

MILT: "Aku berkata kepadamu: Bangunlah, dan angkatlah tilammu, dan pulanglah ke rumahmu!"

Shellabear 2010: "Aku berkata kepadamu, bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku berkata kepadamu, bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

Shellabear 2000: “Aku berkata kepadamu, bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!”

KSZI: &lsquo;Aku berkata kepadamu, bangun, angkat tikarmu, dan pulanglah.&rsquo;

KSKK: "Bangunlah, angkatlah tilammu, dan pulanglah ke rumahmu."

WBTC Draft: "Aku berkata kepadamu, berdirilah, ambil tikarmu, dan pulanglah ke rumahmu."

VMD: “Aku berkata kepadamu, berdirilah, ambil tikarmu, dan pulanglah ke rumahmu.”

AMD: sekarang Aku berkata kepada orang lumpuh itu: Berdirilah! Angkat tikarmu dan pulanglah ke rumahmu!"

TSI: “Bangunlah, angkat tandumu dan pulanglah!”

BIS: "Bangunlah, angkat tikarmu dan pulanglah!"

TMV: Lalu Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, "Bangunlah, angkat tikarmu, dan pulanglah!"

BSD: “Bangunlah, angkat tikarmu dan pulanglah!”

FAYH: (2-9)

ENDE: Aku bersabda kepadamu: Bangunlah, angkatlah usunganmu dan pulanglah kerumahmu.

Shellabear 1912: Aku berkata kepadamu, Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, pulanglah kerumahmu."

Klinkert 1879: Akoe berkata kapadamoe: Bangoenlah; angkatlah tikarmoe; poelanglah karoemahmoe.

Klinkert 1863: Akoe berkata padamoe: bangoenlah, angkat kasoermoe, dan poelang diroemahmoe.

Melayu Baba: sahya kata sama angkau, bangun, angkat angkau punya tmpat-tidor, dan pulang rumah."

Ambon Draft: Aku bilang padamu: bangunlah awlehmu, angkat tampat patidoranmu dan pergi pulang karumahmu!

Keasberry 1853: Aku burkata kapadamu, Bangunlah, angkat katilmu, pulanglah angkau karumahmu.

Keasberry 1866: Aku bŭrkata kapadamu, bangunlah, angkat katilmu, pulanglah angkau karumahmu.

Leydekker Draft: 'Aku bersabda padamu, bangonlah, dan 'angkatlah tilammu, lalu pergilah kapada rumahmu.

AVB: “Aku berkata kepadamu, bangun, angkat tikarmu, dan pulanglah.”

Iban: "Aku bejaku ngagai nuan: angkat nuan! Bai peninduk nuan, lalu pulai ke rumah!"


TB ITL: "Kepadamu <4671> Kukatakan <3004>, bangunlah <1453>, angkatlah <142> tempat tidurmu <2895> <4675> dan <2532> pulanglah <5217> ke <1519> rumahmu <3624> <4675>!"


Jawa: “Aku kandha marang kowe, tangia, paturonmu angkaten lan muliha!”

Jawa 2006: "Aku kandha marang kowé, ngadega, paturonmu angkaten lan muliha menyang omahmu!"

Jawa 1994: "Dhawuh-Ku marang kowé, tangia, peturonmu angkaten lan muliha!"

Jawa-Suriname: “Aku ngongkon kowé, ngadeka, klasamu diangkat lan kana mulih!”

Sunda: Geus kitu ngalahir ka eta nu lumpuh, "Geura hudang, angkat samakna, jung geura balik!"

Sunda Formal: Geus kitu, nu lumpuh teh ditimbalan, “Parentah Kami: Nangtung maneh, eta tandu bawa balik!”

Madura: "Mara jaga, kala’ tekerra pas mole!"

Bauzi: “Om usai om ileba visoi vuusu fa om num bake vou lale.”

Bali: “Tiang ngorahin cening, bangunja gulung tikeh ceninge, laut mulihja!”

Ngaju: "Mendeng, gatang amakm tuntang buli humam!"

Sasak: "Ures, angkat tipahde dait ulẽq!"

Bugis: "Oto’no, akkai tappérému namulisu!"

Makasar: "Ambangungko nai’, angkaki tappere’nu, ammotere’ mako!"

Toraja: Iko te Kukuangko: millikko, alai tu ampa’mu, musule lako banuammu!

Duri: 'Ke'dehmoko, angka'i tuu ampahmu, mupole!'"

Gorontalo: ”Polele-U mayi olemu: Pobongulo, binta'alo amongumu wawu pohuwalingolo ode belemu!”

Gorontalo 2006: "Bongulo, bintaa̒lo amongumu wau pohualingolo!"

Balantak: “Porongori a wurung-Ku: wangonmo, nakat a ampaas ka' ule'kon na laigaan!”

Bambam: “Bangongko, babai ampa'mu ammu le'ba' lako banuammu!”

Kaili Da'a: "Pekanggore, onggotakamo ompa paturumu pade patinggulimo!"

Mongondow: "Pobangondon, bingkat im boḷad pinosiuganmu bo pobuidon!"

Aralle: "Kalehao, ängkä'i ne patindoammu anna maoo sumule pano di dasammu."

Napu: Nauliangaa: "Mearomoko, nulolomi alemu, hai mesulemoko!"

Sangir: "Pẹbangungke, hengkẹ e těpihu e kụ kapul᷊ẹ e!"

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka ngkai malulu koronya, “Pakore pei okotaka lima-limamu pei pawolili muni ri banuamu.”

Rote: "Fo'a leona, ho'ima o ne'a ma fo fali leona!"

Galela: "Nomaoko! De ani jongutu nalolo la natoti de noliho."

Yali, Angguruk: Honoluk amag ibareg ap uyug siyahon ino fam, "Hat in amin, halit heniye ki rimihinteg hibam lamihin ulug hubam uruk lahi," ibag.

Tabaru: "Nomomiki! 'Ani kokowa nagoraka la noliou!"

Karo: "Kukataken man bandu, kekeken, angkat tilamndu, jenari mulihlah ku rumahndu!"

Simalungun: “Huhatahon ma bam, ʻJongjong ma ho, boan ma podomanmu anjaha mulak ma hu rumahmu.ʼ”

Toba: Ahu mandok tu ho: Hehe ma ho, boan ma podomanmi; laho ma muli!

Dairi: "Kudokken mo bamu, kèkè mo kono, balun mo bellagenmu, molih mo kono!"

Minangkabau: "Tagaklah, kamehilah lapiak katiduaran angkau, sudah tu pulanglah!"

Nias: "Uw̃a'õ khõu, faoso, fazaw̃a dufomõ ba angawuli!"

Mentawai: "Suruaké ekeu, bairat peremannu, nutoili!"

Lampung: "Minjakdo, iwakko apaimu rik mulangdo!"

Aceh: "Beudôh kheueh, gulong tika gata dan jakwoe kheueh!"

Mamasa: “Millikko, angka'i ampa'mu ammu sule lako banuammu.”

Berik: "Ai ims bala, jas irwe, tikar imna ga is goltena, ane ga is warauwa ilem jenabe!"

Manggarai: “Latang te hau, Aku taé, to’oh ga, téti brotongm agu kolé nggere-oné mbarum!”

Sabu: "Kaddhi we au, aggo we ri au ne dappi au, jhe bhale we au la ammu au!"

Kupang: “Lu dengar, é! Sakarang lu su bae! Jadi bangun, angka tikar ko pulang su, é.”

Meyah: Beda Yesus agot gu osnok egens ongga ofumbohah insa koma oida, "Bua bidebecki, noba bufra bebin mofka fogora bija jah bebin mod."

Uma: na'uli'-ki: "Memata-moko, lulu-mi ali'-nu, pai'-ko nculii'-mi!"

Yawa: “Mbeseo! Nya tanije rauga da nin kai.”


NETBible: “I tell you, stand up, take your stretcher, and go home.”

NASB: "I say to you, get up, pick up your pallet and go home."

HCSB: "I tell you: get up, pick up your stretcher, and go home."

LEB: I say to you, get up, pick up your stretcher, and go to your home.

NIV: "I tell you, get up, take your mat and go home."

ESV: "I say to you, rise, pick up your bed, and go home."

NRSV: "I say to you, stand up, take your mat and go to your home."

REB: “I say to you, stand up, take your bed, and go home.”

NKJV: "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."

KJV: I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.

AMP: I say to you, arise, pick up {and} carry your sleeping pad {or} mat, and be going on home.

NLT: "Stand up, take your mat, and go on home, because you are healed!"

GNB: “I tell you, get up, pick up your mat, and go home!”

ERV: “I tell you, stand up. Take your mat and go home.”

EVD: “I tell you, stand up. Take your mat and go home.”

BBE: I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.

MSG: "Get up. Pick up your stretcher and go home."

Phillips NT: I say to you,"and here he spoke to the paralytic"Get up, pick up your bed and go home."

DEIBLER: “To you I say, ‘Get up! Pick up your sleeping pad! And then go home!’”

GULLAH: E say, “Stanop, tek ya bed an go waak ta ya house.”

CEV: "Get up! Pick up your mat and go on home."

CEVUK: “Get up! Pick up your mat and go on home.”

GWV: "I’m telling you to get up, pick up your cot, and go home!"


NET [draft] ITL: “I tell <3004> you <4671>, stand up <1453>, take <142> your <4675> stretcher <2895>, and <2532> go <5217> home <3624>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel