Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 18 >> 

Abun: Mbet gro gato ges mo jak mit anato tepsu yé gato but sukdu ne,


AYT: Dan, benih-benih lainnya adalah yang ditabur di tengah-tengah semak duri. Mereka mendengar firman,

TB: Dan yang lain ialah yang ditaburkan di tengah semak duri, itulah yang mendengar firman itu,

TL: Maka yang ditabur di tengah semak duri itu pula, ialah orang yang sudah mendengar Perkataan itu,

MILT: Dan inilah mereka yang ditaburkan di semak duri; yaitu mereka yang mendengarkan firman,

Shellabear 2010: Lalu benih-benih lainnya yang tertabur di antara semak duri menceritakan tentang orang-orang yang mendengar firman,

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu benih-benih lainnya yang tertabur di antara semak duri menceritakan tentang orang-orang yang mendengar firman,

Shellabear 2000: Lalu benih-benih lainnya yang tertabur di antara semak duri menceritakan tentang orang-orang yang mendengar Firman,

KSZI: Ada yang lain seperti benih yang ditabur di tengah semak berduri. Mereka mendengar firman itu,

KSKK: Yang lain menerima benih seperti di tengah semak duri. Setelah mereka mendengarkan sabda,

WBTC Draft: Orang lain sikapnya seperti benih yang jatuh di antara semak berduri. Mereka mendengar ajaran Allah,

VMD: Orang lain sikapnya seperti benih yang jatuh di antara semak berduri. Mereka mendengarkan ajaran Allah,

AMD: Orang-orang yang lain seperti benih yang ditabur di antara semak berduri. Mereka mendengarkan ajaran itu,

TSI: Ketiga, tentang benih yang jatuh di antara rumput berduri. Rumput berduri menggambarkan orang-orang yang sudah mendengarkan ajaran TUHAN,

BIS: Benih yang jatuh di tengah semak berduri itu ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu,

TMV: Benih yang jatuh di tengah semak berduri bagaikan orang yang mendengar perkhabaran itu.

BSD: Ada lagi orang-orang lain yang seperti benih yang jatuh di antara tumbuhan berduri. Mereka mendengar kabar baik dari Allah,

FAYH: "Tanah yang bersemak duri melukiskan hati orang yang mendengar Berita Kesukaan dan menerimanya,

ENDE: Dan jang tertabur ditengah semak duri-duri ialah: orang-orang jang mendengarkan sabda,

Shellabear 1912: Maka yang ditabur ditengah semak duri pula yaitulah orang yang sudah mendengar perkataan itu,

Klinkert 1879: Dan inilah mareka-itoe jang bagainja sabda itoe ditaboerkan di-antara doeri-doeri, ija-itoe orang jang menengar sabda itoe,

Klinkert 1863: Maka inilah saperti jang tersebar ditengah pohon doeri: ija-itoe orang jang dengar itoe perkataan.

Melayu Baba: Dan ada lain pula yang sudah di-taburkan di tngah-tngah pokok duri; ini-lah orang yang sudah dngar itu perkata'an,

Ambon Draft: Dan jang lajin itu, jang telah detaborkan di dalam duri-duri, itu artinja segala awrang itu, jang dengar-dengar perkata; an;

Keasberry 1853: Adapun inilah dia marika itu yang ditabori diantara duri duri itu; sapurti orang yang munungar akan purkataan itu,

Keasberry 1866: Adapun inilah dia marika itu yang ditabori diantara duri duri itu, spŭrti orang yang mŭnŭngar akan pŭrkataan itu;

Leydekker Draft: Maka 'ija 'ini 'ada 'awrang 'itu jang tertaborij 'antara durij 2, jaxnij, 'awrang 'ini jang menengar perkata`an.

AVB: Ada yang lain seperti benih yang ditabur di tengah semak berduri. Mereka mendengar firman itu,

Iban: Benih ti labuh ba madang duri nya orang ke ninga jaku nya,


TB ITL: Dan <2532> yang lain <243> ialah yang ditaburkan <4687> di tengah semak duri <173>, itulah yang mendengar <191> firman <3056> itu, [<1510> <1519> <3778> <1510>]


Jawa: Dene sejene yaiku kang kasebar ing eren, iku wong-wong kang padha ngrungokake pangandika,

Jawa 2006: Déné liya-liyané, yaiku kang kasebar ing erèn, iku wong-wong kang padha ngrungokaké pangandika,

Jawa 1994: Déné wiji sing tiba ana ing panggonan eri, kuwi ibaraté wong-wong sing padha ngrungokaké pangandika kuwi,

Jawa-Suriname: Wiji-wiji sing tiba nang tengahé eri-eri kuwi nggambarké wong-wong sing krungu lan nampa pituturé Gusti Allah.

Sunda: Anu katebarkeun kana rungkun cucuk, hartina eta amanat ditarima,

Sunda Formal: Binih anu katebarkeun kana ruyuk cucuk, nya eta Sabda teh ditarima.

Madura: Ne-bine se gaggar e ombut se ari-dhuri jareya parompama’anna oreng se ngedhing kabar jareya,

Bauzi: Labi na oo neb aliho debu bak laba biteheda lamti Alam im nehi aime meedam dam nimti uloho bak. Dam nibe iho Alam im deelehat aime ve àdesda. Lahana ba bak niba esdam di, ‘Gi iba modi neàdemna modem vabna ozomo?’ lahame bisi àvodi azi ozoda. Gi ibi iho vi ozome meedamna meedume baleàhà im lamota bisi dihasi azi ozodume meeda. Labi laha im nazoh dualelo àhàki neo azi vi ozome meeda. Labihadam damat modem labe ibi iho amu Alam im aime vaha bak lam gi fa iho ozome meedam im lamti valiheme ab vàhàdeme seteham bak. Abo na oo neb usime bu vali amdehe vaba gi alihosot ot giaiame alai setem bakti uloho bak. Labiha labe Alam im lam ba ab vi ozome modem bieham bak. Lada lam labiha.

Bali: Anake ane lenan, satmaka buka bibite ane ulung di tanahe ane misi tunggak-tunggak ketket. Nah ento anake ane madingehang sabdane ento,

Ngaju: Binyi je manjato marak rowut duhi, jete tanding kare oloh je mahining barita te,

Sasak: Binẽq saq geriq lẽq tengaq bebenes saq beduwi nike ibarat dengan-dengan saq dengah Manik Allah nike,

Bugis: Biné iya teppaé ri tengngana alekale maddorié sinrupai sining tau iya méngkalingaéngngi iyaro karébaé,

Makasar: Anjo bine tu’guruka ri alla’na ruku’ akkatintinga, iaminjo pangngebaranna tau allangngerekai anjo kabaraka,

Toraja: Senga’ pole’o tu tiambo’na tama tangnga to’ duri, iamotu to mangka urrangii tu kada iato,

Duri: Ia to banne ta'pah lan tangnga duri dipasangrapangngi to tossa'ding kadan-Na Puang Allataala,

Gorontalo: Wawu bili u lodehu to hungo hiyambungo duhi tou pilomuayadiyo mota, uwito humaya lo tawu-tawuwala ta lodungohe habari mopiyohe boyito,

Gorontalo 2006: Bili u lobiihuto tohuungo diu̒to oduhi boito debo odelo tau-tauwalo hipo dungohe habari boito,

Balantak: Tano' men isian rakut ruri'on mintimbaani'kon mian men nongorongor wurungna Alaata'ala,

Bambam: Banne tappa tama alla' kuhha keduhi dipasihhapam ia to uhhingngi Battakadanna Puang Allataala sapo' anggam malallam umpikki' salu katuboanna. Iya napakalandom ia kulle, muula' dam ia kamohäeanna lako ingganna-ingganna sia, ungkalembeim ia Battakadanna Puang Allataala nasuhum tä' mala kembua.

Kaili Da'a: Pade pae to nanawu raranggarui nasimbayu ewa tau-tau to nangepe Tesa nu Alatala pade nantarima Tesa etu.

Mongondow: Bibit inta noḷabuí kon yuaí-yuaík in diaít, tua ibarat intau mita inta nokidongog kon habar tatua,

Aralle: Noa tunne' yato alla' lohpo ang kedui, sihapanne' tau ang unghingngi Kaheba Mapia,

Napu: Ara worihe tauna au rapandiri nodo tinuda au manawo i olo dui. Mohadi mpuuhe Ngkorana Pue Ala,

Sangir: Apam bine nasawuhẹ̌ su tal᷊oaran sumpinị e, al᷊ingkai taumata apam makạdingihẹ̌ injilẹ̌ e,

Taa: Panewa re’e wo’u liano to kono re’e tana to nja’u njunju ndui. Wali tana to nja’u njunju ndui etu batuanginya tau to mangandonge tuntu i mPue Allah

Rote: Bini-ngges fo manatu'da nai makatema dilanggau ka tala'da ndia, nakasasama na nde hataholi fo lamanene halak ndia,

Galela: O gisisi ma binuka itutura o tona qatototopoku so o totopo yalalo so isoneka, gena imatero bato o nyawa o habari qaloloha magena yoiseka.

Yali, Angguruk: "Hoholangge sehelimu fok tirisiyon ari re: Wene holtuk angge famen

Tabaru: 'O fini gee 'itotaka 'o sisika ma dodaku, ge'ena 'isoka 'o nyawa gee yo'isenokau 'o demo ge'ena,

Karo: Berita si ndabuh ku bas peren duri e me perumpaman kerna kalak si megi Berita e,

Simalungun: Anjaha na deba nari ai ma na sinaburhon hu tongah-tongah ni hupi-hupi ai. Ibogei sidea do hata ai,

Toba: Asing muse angka na sinaburhon tu parsihupian, i ma angka naung umbege hata i.

Dairi: Bennih sindabuh mi tanoh kopi-kopi idi imo jelma simendengkoh berrita idi.

Minangkabau: Bijo baniah nan jatuah di tangah samak baduri, ibaraiknyo saroman jo urang nan layi namuah manarimo firman Allah tu,

Nias: Tanõmõ saekhu ba gotalua za'asa'a mao ba hulõ niha samondrongo turia andrõ.

Mentawai: Karamen sibebelé ka talagat rui, iaté tupasikat'aké ka tubudda sipasiaarep Katuareman Simaerú,

Lampung: Benih sai gugor di tengah semak keruwi udi ibarat jelma-jelma sai ngedengi kabar udi,

Aceh: Bijéh nyang rhot lam tamah meuduro nyan miseue ureuëng nyang jideungoe haba nyan,

Mamasa: Banne tappa tama to' kurra ma'duri sirapan to untarima battakadanna Puang Allata'alla,

Berik: Twam tanna afwer aa jei ge janbilirim ona tini utuboroserem jem nenennabe, twam tanna jeiserem ga enggam: Angtane taterisi Uwa Sanbagirmana aa jei ne sarbilirim,

Manggarai: Agu situt iwod ngong siot weri oné bahi-réha remang karot, hitus ata dengé curup hitu,

Sabu: Wini do bunu pa telora koo nga huki he do dho hala ke mii ddau-ddau do dhanno ne lii do naanne,

Kupang: Deng bibit yang jato di tenga rumput baduri tu, sama ke orang yang su dengar itu Kata-kata.

Meyah: Maat efej ongga ensiri gij moworug ofogog insa koma bera erek rusnok ongga ringg rot Allah oga fob. Tina rua rusujohu ekirsa rot maat ongga rimet, jera meisoufa ongga rimergi ojgomuja. Noba rua tein rudou erebibei rot mareibra ofoukou ojgomuja jera rot rerin riteij ah insa kef tein ojgomu. Jefeda mar insa koma nomnaga of joug rudou efesi ojgomu fogora rua runosujohu rot Allah oga insa koma deika guru.

Uma: "Ria wo'o tauna to rarapai'-ki hawua' to monawu' hi olo' rui. Ra'epe moto Lolita Alata'ala,

Yawa: Kamije inta ntatae no anansinao ama uga rai. Omamo raurata irati vatano po ayao Amisye ranaun,


NETBible: Others are the ones sown among thorns: They are those who hear the word,

NASB: "And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,

HCSB: Others are sown among thorns; these are the ones who hear the word,

LEB: And others are the ones sown among the thorn plants—these are the ones who hear the word,

NIV: Still others, like seed sown among thorns, hear the word;

ESV: And others are the ones sown among thorns. They are those who hear the word,

NRSV: And others are those sown among the thorns: these are the ones who hear the word,

REB: With others again the seed falls among thistles; they hear the word,

NKJV: "Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,

KJV: And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

AMP: And the ones sown among the thorns are others who hear the Word;

NLT: The thorny ground represents those who hear and accept the Good News,

GNB: Other people are like the seeds sown among the thorn bushes. These are the ones who hear the message,

ERV: “Others are like the seed planted among the thorny weeds. They hear the teaching,

EVD: Other people are like the seed planted among the thorny weeds. These people hear the teaching.

BBE: And others are those planted among the thorns; these are they who have given ear to the word,

MSG: "The seed cast in the weeds represents the ones who hear the kingdom news

Phillips NT: Then there are the seeds which were sown among thornbushes. These are the people who hear the message,

DEIBLER: Some people are like the soil that had roots of thorny weeds in it. Although those people hear God’s message,

GULLAH: De seed wa faddown mongst bramble bush, dem same like de people wa yeh de wod.

CEV: The seeds that fell among the thornbushes are also people who hear the message.

CEVUK: The seeds that fell among the thorn bushes are also people who hear the message.

GWV: Other people are like seeds planted among thornbushes. They hear the word,


NET [draft] ITL: Others <243> are <1510> the ones sown <4687> among <1519> thorns <173>: They <3778> are <1510> those who hear <191> the word <3056>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel