Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 33 >> 

Abun: Yefun Yesus duno nje mone, An gwat sukamno sane sor re. An gwat sukamno mwa ne sor yé mwa mone bi sukjimnut yo nggi o nde it yo, Yefun Yesus ki An bi sukdu-i tut mone it.


AYT: Dengan memakai banyak perumpamaan seperti itu, Yesus memberitakan firman kepada mereka, sesuai dengan yang dapat mereka dengar.

TB: Dalam banyak perumpamaan yang semacam itu Ia memberitakan firman kepada mereka sesuai dengan pengertian mereka,

TL: Dengan banyak perumpamaan yang demikian ini, dikatakan-Nya Perkataan itu kepada mereka itu, sebagaimana mereka itu dapat mengerti.

MILT: Dan dengan banyak perumpamaan seperti itu, Dia membicarakan firman kepada mereka, sebagaimana mereka dapat mendengarkannya,

Shellabear 2010: Melalui banyak ibarat semacam itu, Isa menyampaikan firman kepada mereka sejauh mereka dapat memahaminya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Melalui banyak ibarat semacam itu, Isa menyampaikan firman kepada mereka sejauh mereka dapat memahaminya.

Shellabear 2000: Melalui banyak ibarat semacam itu, Isa menyampaikan Firman kepada mereka sejauh mereka dapat memahaminya.

KSZI: Dengan banyak ibarat yang semacam itu Isa mengajar tentang firman kepada mereka, setakat yang dapat mereka faham.

KSKK: Yesus menggunakan banyak perumpamaan seperti itu untuk memberitakan sabda Allah kepada mereka, disesuaikan dengan pengertian mereka.

WBTC Draft: Yesus memakai banyak perumpamaan untuk mengajar mereka. Yesus mengajar mereka supaya mereka dapat mengerti.

VMD: Ia memakai banyak perumpamaan untuk mengajar mereka supaya mereka dapat mengerti.

AMD: Yesus memakai banyak perumpamaan seperti ini untuk mengajar orang banyak supaya mereka bisa mengerti.

TSI: Yesus memakai banyak perumpamaan seperti itu untuk mengajar mereka, karena dengan cara itu mereka bisa mengerti.

BIS: Begitulah Yesus mengajar orang dengan menggunakan banyak perumpamaan seperti itu, sejauh mereka dapat mengerti.

TMV: Demikianlah Yesus mengajar dengan menggunakan banyak perumpamaan seperti itu. Dia mengajarkan perkhabaran itu sejauh mana mereka dapat mengerti.

BSD: Banyak cerita kiasan seperti itu yang dipakai Yesus apabila Ia menyampaikan kabar baik dari Allah kepada orang-orang.

FAYH: Ia memakai banyak perumpamaan semacam itu untuk mengajar orang sebanyak yang dapat mereka pahami.

ENDE: Dan dengan banjak perumpamaan lain lagi Jesus mengadjarkan sabda Allah sekadar dengan pengertian mereka.

Shellabear 1912: Maka dikatakannya perkataan itu kepadanya dengan memakai banyak perumpamaan yang demikian itu, menurut sebagaimana mereka itu dapat mendengar.

Klinkert 1879: Maka dengan beberapa peroepamaan jang demikian dikatakannja kapada mareka-itoe sabda itoe, sakedar mareka-itoe dapat menengar dia.

Klinkert 1863: {Mat 13:34} Maka dengan banjak peroepamaan bagini Toehan kataken sama dia-orang perkataannja, sabrapa dia-orang bolih dengar.

Melayu Baba: Dan dngan banyak perumpama'an yang bgini punya dia chakapkan itu perkata'an, s-kdar dia-orang boleh dngar:

Ambon Draft: Bagitupawn dengan rupa-rupa perupama; an beradjarlah Ija perkata; an itu pada dija awrang, menurut dija awrang punja bawleh mengarti.

Keasberry 1853: Maka adalah iya burkata kapada marika itu dungan umpamaan umpamaan yang dumkian ini, sa'brapa yang bulih didungar ulih marika itu.

Keasberry 1866: Maka adalah iya bŭrkata kapada marika itu dŭngan umpamaan umpamaan yang dŭmkian ini sŭbrapa yang bulih didŭngar ulih marika itu.

Leydekker Draft: Maka dengan bawa babarapa per`upama`an jang sabagejnja dekatakannja perkata`an 'itu pada marika 'itu, seperti 'ija sampat menengar.

AVB: Dengan banyak ibarat yang semacam itu Yesus mengajar tentang firman kepada mereka, setakat yang dapat mereka faham.

Iban: Jesus ngena mayuh jaku sempama ti baka nya kena Iya madahka pesan ngagai orang mayuh, naka ti ulih didinga sida.


TB ITL: Dalam banyak <4183> perumpamaan <3850> yang semacam <5108> itu Ia memberitakan <2980> firman <3056> kepada mereka sesuai <2531> dengan pengertian <191> mereka, [<2532> <846> <1410>]


Jawa: Gusti Yesus anggone mulangake pangandika marang wong-wong mau ngagem pasemon akeh kang kaya mangkono iku, laras karo tataraning pangretene,

Jawa 2006: Ngagem pasemon akèh kang kaya mangkono iku, Panjenengané mbabaraké pangandika marang wong-wong iku, saukur karo sagaduking pangertèné,

Jawa 1994: Mengkono Gusti Yésus enggoné mulangaké pangandikané Gusti Allah marang wong-wong, yakuwi ngagem pasemon, sing gampang dingertèni.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus enggoné mulangi wong-wong bab pituturé Gusti Allah ya nganggo tembung-tembung gambar ngono kuwi, sak kuwaté wong-wong sing ngrungokké.

Sunda: Kitu carana Yesus nyarioskeun amanat ti Allah ka jalma rea teh, ku rupa-rupa misil kawas bieu, sateka-teka diluyukeun jeung pangarti maranehna.

Sunda Formal: Geus baku ana nyarioskeun hal Karajaan Allah ka umum mah, Anjeunna nyarioskeunana teh sok nganggo upama bae; kawas bieu, diloyogkeun kana tahap pangarti maranehna.

Madura: Daddi cara jareya Isa se morok oreng bannya’, ngangguy parompama’an sabannya’na se kantha jareya, menorot kakowadanna pekkeranna reng-oreng se ngedhingngagi.

Bauzi: Alat Aho dam bakda modi Am damali vuusu im vahokedam bak lam, “Akatihasu modemna modela?” laham bak lam damat biem bake Yesusat gi im mei im meime totobet dam bake ab vameadaham. Gi damat ibi iho aime ozome ozobohudem neàdata ozome dam bake ab vameadaham.

Bali: Kadi asapunika pangande sane kanggen antuk Ida Hyang Yesus midartayang sabdane ring anake katah punika, sane sida antuk ipun ngresepang.

Ngaju: Maka kalote Yesus majar oloh hapan are paribasa kilau te, sapire kaolih ewen haratie.

Sasak: Maraq nike Deside Isa nyampẽang Manik Allah kadu luwẽq perumpamean, sesuai kance pengertian ie pade.

Bugis: Makkuwaniro Yésus paggurui tauwé sibawa makkégunang maéga pakkalarapangeng pada-padaéro, situru iya weddingngé napahang mennang.

Makasar: Kammaminjo bateNa Isa angngajaraki taua. Jai pangngebarang Napake, sollanna akkulle napahang ke’nanga.

Toraja: Budami pa’pasusian susite nanii umpokadai tu kada iato lako tau, tu sitinaanna la nanii unnissanni.

Duri: Susimi joo ke mangngajahhii to Puang Isa mpake mangrupa-rupa pangpasusian to napahang tobuda.

Gorontalo: Ngohuntuwa lumade odito boyito u hepilomake-Liyo tou heloposambewo lo Pirimani ode tawu-tawuwalo. Tiyo helongajari olimongoliyo ngoenggade lo u ongaratiya limongoliyo.

Gorontalo 2006: Odi-odieelo mola ti Isa helo ngaajali tau wolo lopohuna dadaata pohumaya debo odelo uito, ngotilonggadu mowali opahamua limongolio.

Balantak: Yesus nambantilkon wurungna Alaata'ala na mian biai' tia biai' timbaani' men koiya'a. Timbaani' iya'a sintutu' tia pinginti'ianna i raaya'a.

Bambam: Susim too Puang Yesus umpalanda' kadanna Puang Allataala sola ma'hupa-hupa pehapangam la malanna naissam to uhhingngii.

Kaili Da'a: Iwetumo Yesus nompaguru tau dea ante nompake nadea porapa ewa etu nantuki pompakule ira mantarima tesa etu.

Mongondow: Natua im pinototunduí i Yesus kon intau mita. Sia nomakeí im porumpama'an mita natua komangoi ing komangalean monia.

Aralle: Noanto ang napanoa Puang Yesus umpake mai'di pohapangang yaling di pepakuhunna, situhu' ang mala nainsang to pa'pehingngi.

Napu: Hai ngkaya mbuli ngkora pandiri au napake Yesu mopahawe Ngkorana Pue Ala i tauna bosa. Napaturohe moula karabukuna moisa lempona.

Sangir: Kerene kakakoạu Mawu Yesus mạněntiro taumata l᷊awọ dingangkewen papinintu matatimu mẹ̌sul᷊ungu ene, karaụewen kahěnganeng i sire.

Taa: Pasi boros wo’u rapa to ewa wetu to nato’o i Yesu mampakarebaka tau boros tuntu i mPue Allah. Tempo Ia mampakarebaka sira etu, imba pata mpangkurang nsira mampobuuka, etu semo to Ia manganto’oka.

Rote: Yesus nanoli hataholi la ninik nakandandaak leondiak ba'u ka, fo nandaa no hataholi sila la malela na.

Galela: O ade-ade idala ma rabaka maro komanena isingangasu o Gikimoi Awi habari qaloloha o nyawaka, imamote de to ona manga sininga ma buturu la yasahe de yanako.

Yali, Angguruk: Hiyag isibareg wene holukag ulug mun ane man ane fahet indit toho hiyag isaruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus 'o nyawa wakidotoko de 'o 'ade-'ade 'o gudai bekoge'ena, de kogee kayasaheka de koge'ena.

Karo: Alu perumpaman-perumpaman si bagenda me Jesus meritaken Berita i bas Dibata nari. Iajarken Jesus bagi ngasupna kalak ndai ngertikenca.

Simalungun: Isahapkon do hata ai bani sidea, marhitei buei limbaga na sonai, domu hubani na tarjalo sidea.

Toba: Jadi marhitehite lan umpama sisongon on dihatahon nasida hata i, marguru tu na tarjangkon nasida.

Dairi: Bagi mo isukutken Jesus sukuten bai Dèbata nai, merkitè-kitè umpama sindorok iantusi kalak idi.

Minangkabau: Baitulah caronyo Isa Almasih ma aja urang, Baliau banyak mamakai ibaraik-ibaraik nan sarupo itu, layi sampai dima urang-urang tu bisa mangarati.

Nias: Si manõ wama'ema Yesu turia soroi Lowalangi andrõ ba niha faoma amaedola, si tola aboto ba dõdõra.

Mentawai: Oto kisé lé ka sia igagalai Jesus ipangantoman sia, ikua siripot sioi isak-sak ka bagadda.

Lampung: Injuk renodo Isa ngajar jelma jama ngegunako lamon perumpamaan injuk udi, sejaoh tian dapok ngerti.

Aceh: Meunan kheueh cara jih Isa geupeurunoe gob deungon cara geuboh miseue lagée nyang ka geupeugah nyan, meunyoe awaknyan jeuet jiwaham.

Mamasa: Buda pa'rapanan natetteran Puang Yesus la naola umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla situru' kapaissannanna tau buda la umpekalembasanni.

Berik: Yesus seisya taterisi unggwanfer jes galserem Jei jes nasipmini enggalfe, taterisi Uwa Sanbagirmana jem gam towas-towastababif. Daamfenna jam gane sarbilirim, gamjon nensaiserem gam golmini.

Manggarai: Do kéta tarad rapang nenggitun Hia tombo oné isé lorong agu tingo disé,

Sabu: Mina harre ke Yesus ne wie liajha pa ddau he nga pake jhajhi ae lipehakku do mina harre, mina mii ne do dhae ri lua tada ro.

Kupang: Yesus pung cara ajar sang dong iko dong pung mangarti.

Meyah: Yesus efesij mar ofoukou ongga erek orocunc nou rusnok jeni erek rudou ebriyi gij rot mar koma ojgomu.

Uma: Wae-mi Yesus mpoparata Lolita Alata'ala hi ntodea hante wori' nyala lolita rapa', ntuku' pakulea'-ra mpopaha.

Yawa: Yesus po ananeneae manui raura maisyare ananeneae umawe ramaisy. Po ayao Amisye raura ananeneaebe indamu Po vatane manyao, mamaisyo awa vambunine rarijati.


NETBible: So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.

NASB: With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;

HCSB: He would speak the word to them with many parables like these, as they were able to understand.

LEB: And with many parables such as these he was speaking the word to them, as they were able to hear [it].

NIV: With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.

ESV: With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.

NRSV: With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it;

REB: With many such parables he used to give them his message, so far as they were able to receive it.

NKJV: And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it .

KJV: And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear [it].

AMP: With many such parables [Jesus] spoke the Word to them, as they were able to hear {and} to comprehend {and} understand.

NLT: He used many such stories and illustrations to teach the people as much as they were able to understand.

GNB: Jesus preached his message to the people, using many other parables like these; he told them as much as they could understand.

ERV: Jesus used many stories like these to teach the people. He taught them all they could understand.

EVD: Jesus used many stories like these to teach them. He taught them all that they could understand.

BBE: And with a number of such stories he gave them his teaching, as they were able to take it:

MSG: With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity.

Phillips NT: So he taught them his message with many parables like these, as far as their minds could understand it.

DEIBLER: Jesus used many such illustrations when he talked to the people about God. If they were able to understand some, he kept telling them more.

GULLAH: Jedus taak plenty ob dis kind a paable, wen e beena laan de people God wod. E tell um all dat dey been able fa laan.

CEV: Jesus used many other stories when he spoke to the people, and he taught them as much as they could understand.

CEVUK: Jesus used many other stories when he spoke to the people, and he taught them as much as they could understand.

GWV: Jesus spoke God’s word to them using many illustrations like these. In this way people could understand what he taught.


NET [draft] ITL: So <2532> with many <4183> parables <3850> like these <5108>, he spoke <2980> the word <3056> to them <846>, as <2531> they were able <1410> to hear <191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel