Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 35 >> 

Abun: Yefun Yesus ki An bi sukdu or sa, An kem mo kwem mit ne tó. Kre, ete Yefun Yesus ki nai An bi pakon ne do, "Men mbros kwem mu mo em deta et."


AYT: Pada hari itu, ketika hari sudah sore, Yesus berkata kepada mereka, “Marilah kita menyeberang ke seberang danau.”

TB: Pada hari itu, waktu hari sudah petang, Yesus berkata kepada mereka: "Marilah kita bertolak ke seberang."

TL: Pada hari itu juga, ketika petang, kata Yesus kepada mereka itu, "Marilah kita menyeberang ke seberang."

MILT: Dan, pada hari itu ketika menjelang malam Dia berkata kepada mereka, "Mari kita pergi ke seberang!"

Shellabear 2010: Pada hari itu juga saat magrib tiba, bersabdalah Isa kepada para pengikut-Nya, "Mari kita pergi ke seberang."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu juga saat magrib tiba, bersabdalah Isa kepada para pengikut-Nya, "Mari kita pergi ke seberang."

Shellabear 2000: Pada hari itu juga saat magrib tiba, bersabdalah Isa kepada para pengikut-Nya, “Mari kita pergi ke seberang.”

KSZI: Pada petang itu juga, Isa berkata kepada para pengikut-Nya, &lsquo;Marilah kita pergi ke seberang sana.&rsquo;

KSKK: Pada hari yang sama, waktu hari sudah petang, Yesus berkata kepada mereka, "Marilah kita berlayar ke seberang."

WBTC Draft: Ketika malam tiba, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Mari kita ke seberang danau."

VMD: Ketika malam tiba, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Mari kita ke seberang danau.”

AMD: Pada sore hari itu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Ikutlah Aku ke seberang danau."

TSI: Hari itu, ketika sudah mulai malam, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Mari kita pergi ke seberang danau.”

BIS: Pada sore hari itu juga, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Marilah kita berlayar ke seberang danau."

TMV: Pada petang hari itu juga, Yesus berkata kepada pengikut-Nya, "Marilah kita menyeberang tasik."

BSD: Pada hari itu juga setelah matahari terbenam, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Mari kita pergi ke seberang danau.”

FAYH: Pada waktu matahari terbenam Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Marilah kita menyeberang."

ENDE: Pada hari itu diwaktu sendja, Jesus berkata kepada mereka: Marilah kita berlajar keseberang.

Shellabear 1912: Maka pada hari itu juga setelah sudah petang, maka kata Isa kepadanya "Marilah kita pergi keseberang."

Klinkert 1879: Maka pada hari itoe djoega waktoe petang kata Isa kapada mareka-itoe: Mari, kita menambang kasaberang.

Klinkert 1863: {Mat 8:23; Luk 8:22} Maka pada itoe hari djoega, kapan soedah sore, kata Toehan sama dia-orang: Mari, kita-orang pergi kasabrang.

Melayu Baba: Dan itu hari, bila sudah sampai ptang, Isa kata sama dia-orang, "Mari kita pergi sbrang."

Ambon Draft: Maka pada hari itu djuga, manakala sudah djadi malam, berkatalah Ija pada murid-muridnja: Bejar kami berangkat balajar kasabelah.

Keasberry 1853: Maka pada putang hari itu juga, burkatalah Isa kapada marika itu, Marilah kita munyubrang kasubrang sana.

Keasberry 1866: Maka pada pŭtang hari itu juga bŭrkatalah Isa kapada marika itu, Marilah kita mŭnyŭbrang kasŭbrang sana.

Leydekker Draft: Sabermula maka pada harij 'itu djuga, satelah sudah petang, bersabdalah 'ija pada marika 'itu: bejarlah kamij menjabarang kasabelah sana.

AVB: Pada petang itu juga, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Marilah kita pergi ke seberang sana.”

Iban: Lemai nya Iya bejaku ngagai sida murid Iya, "Aram kitai ngelayang ke seberai."


TB ITL: Pada hari <2250> itu <1565>, waktu hari sudah petang <3798>, Yesus berkata <3004> kepada mereka: "Marilah kita bertolak ke <1519> seberang <4008>." [<2532> <846> <1722> <1096> <1330>]


Jawa: Ing dina iku bareng wis sore, Gusti Yesus ngandika marang para sakabate: “Ayo padha menyang sabrang.”

Jawa 2006: Ing dina iku bareng wus surup, Yésus ngandika marang para sakabaté, "Ayo padha mangkat nyabrang."

Jawa 1994: Ing dina kuwi uga, bareng wis soré, Gusti Yésus ngandika marang para muridé: "Ayo padha menyang sabrangé tlaga."

Jawa-Suriname: Dongé wis surup ing dina kuwi, Gusti Yésus ngejèk murid-muridé, ngomong: “Hayuk pada ngabrah!”

Sunda: Sanggeus burit, poe eta keneh, Yesus ngalahir ka murid-murid, "Urang meuntas talaga, urang ka beulah ditu."

Sunda Formal: Poe eta keneh, sanggeus burit, Isa ngajak meuntas ka murid-murid, saur-Na, “Urang meuntas ka beulah ditu.”

Madura: E baja asar are jareya keya, Isa adhabu ka red-moredda, "Mara ja’ alajara alengka talaga."

Bauzi: Labi ame digat dimatahe zoho labe Yesusat Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Imo itea biou tot iuba lase.”

Bali: Sasampunipun surup surya ring rahina punika, Ida Hyang Yesus ngandika ring sisian Idane: “Jalanja malayar megat danu, ka sisinne ane dituan.”

Ngaju: Hong halemei te kea, Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Has itah balayar dimpah danau akan saran silae."

Sasak: Lẽq kebian nike ẽndah, Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Silaq ite belayar ojok itoqan danao."

Bugis: Iyatoro arawéngngé, nakkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Laono mai tasompe lao ri liweng tappareng."

Makasar: Ri wattunna karueng, ia todong anjo alloa, Nakanamo Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Umba ki’lampa a’biseang a’limbang anta’leang."

Toraja: Ia bangsiato allo iato tonna makaroen Nakuami Yesu lako tu tau: Malekomi mai talamban lian.

Duri: Ia tonna karuenmo, nakuanmi Puang Isa to anak gurun-Na nakua, "Melo ke talamban lian sambali'na tasik."

Gorontalo: Tou ma lolango to dulahe boyito ti Isa loloiya mao ode mongomuri-Liyo, ”Dulo ito mobalanga ode ngotuwali lo bulalo.”

Gorontalo 2006: Tou̒ lolaangio boitolo, ti Isa lotahuda mao̒ ode tahidudua̒ o-Lio, "Duloolo ito mobite ode ngotuwali lobulalo."

Balantak: Maamaalom na ilio iya'a, ai Yesus norobumo na murit-Na, tae-Na, “Mai kita lumembet na sambotakna danau.”

Bambam: Kahubenni indo allo eta too, ma'kada oom lako passikolanna naua: “Maikoa' anna ma'lopikia' lambam libam inde le'bo'.”

Kaili Da'a: Ri kaede eo etu wo'u nangulimo Yesus ka anaguru-anaguruna, "Kamaimo kita mosakaya mpaka ri sambote rano e'i."

Mongondow: Kon singgaipa doman tatua, kon dodai in singgai no'ungkoḷomdon; ki Yesus noguman kom murií-Nya mita, "Koligai kita ḷumeag mopoaíkow ḷoḷan in danow."

Aralle: Tahpana di maloena yatoo ma'karang Puang Yesus pano di to pentindo'na naoatee, "Talaoa' bete' inde di tando bete'na le'bo'."

Napu: Kalumbami, Nauli Yesu i topeguruNa: "Laomoke i tanda orupena rano."

Sangir: Su sěngkawawěllo ene lai, Mawu Yesus něhengetang su manga murit'E, "Tamaị e i kitẹ mẹ̌sakaeng sol᷊ong sěmběkan dano."

Taa: Wali tempo i Yesu room mampotundeka tau boros etu, ojo kawenginya rao Ia manganto’oka anaguruNya, “Yaumo kita njo’u sambote ndano.”

Rote: Le'donosok ndia boe, Yesus nafa'da ana mana tunga nala nae, "Mai fo ata sa'e ofak leo dano selik teu."

Galela: O ade-ade wosibicara qabolo o deru ma rabaka so imaqa-maqa, de o Yesus wasigaro Awi muri-muri, "Hino la ngone pomasisihito o talaga ma sonongaka."

Yali, Angguruk: Yesusen wene hiyag isarukmen hup atfagma Otsi fam, "Kou fam kik maniyek, ik ahum pali keyen ik fumag nindig amulen," ibag.

Tabaru: Kage'ena ma wange maatuku mita, de 'o Yesus kawongosekau 'awi do-domoteika, "Nou, ngone posidete 'o talaga ma songonaka."

Karo: Karaben i bas wari si ndai nina Jesus man ajar-AjarNa, "Ota ku lepar ah."

Simalungun: Lanjar bani na sadari ai, bodkonsi ari, nini Jesus ma dompak susian-Ni, “Laho ma hita marparau hu dipar ai!”

Toba: (II.) Jadi laos di na sadari i, dung bot ari, didok ma tu nasida: Beta marparau ma hita tu bariba an!

Dairi: Cibonkenna i, idokken Jesus mo taba sisinNa, "Laus mo kita merlayar mi suberrang tao."

Minangkabau: Disasanjo ari tu juwo, Isa Almasih mangecek kabake pangikuik-Nyo, "Molah kito balayie ka subarang danau."

Nias: Me tanõ owi da'õ, muhede Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Mitabu woloyo si yefo mbaw̃a."

Mentawai: Ka soibokatnia nenda leú et, kuanangan ka matadda sipasiuluinia, Jesus, "Sita kam mutalipó ka silat paó."

Lampung: Waktu dibi rani seno juga, Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Ijado ram belayar mik seberang danau."

Aceh: Watée seupôt nyan cit teuma, Isa geupeugah ubak murit-murit Geuh, "jak kheueh tameulayeue u meurandeh danau."

Mamasa: Karuenni allo iatoo, ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Maikoa' anta ma'lopi lian lamban lianna tasik.”

Berik: Nunu dafef jeiserem, Yesus ga angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Au, nei ganma sofwe fobogana jimwer!"

Manggarai: Léléng leso hitu kin, du manég tana, Mori Yésus taé agu isé: “Mai ga ité ngo be sinat.”

Sabu: Pa dhara maddha lodho, pa lodho do naanne, ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Mai we di ma pekaddhi la hebhakka-rai."

Kupang: Dia pung sore, Yesus masi di atas parahu. Ju Dia suru Dia pung ana bua dong bilang, “Mari kotong balayar pi sablá.”

Meyah: Gij mona insa koma tein erek moworu fob, beda Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Mimif mija jah meren enama konj."

Uma: Ncimonou' toe wo'o, Yesus mpo'uli'-raka ana'guru-na: "Hilou-tamo hi dipo rano."

Yawa: Namandive kobe, Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Wade ra wanta no onae tuga ranijo warani.”


NETBible: On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go across to the other side of the lake.”

NASB: On that day, when evening came, He *said to them, "Let us go over to the other side."

HCSB: On that day, when evening had come, He told them, "Let's cross over to the other side of the lake ."

LEB: And on that day, [when it] was evening, he said to them, "Let us cross over to the other side.

NIV: That day when evening came, he said to his disciples, "Let us go over to the other side."

ESV: On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go across to the other side."

NRSV: On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go across to the other side."

REB: THAT day, in the evening, he said to them, “Let us cross over to the other side of the lake.”

NKJV: On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us cross over to the other side."

KJV: And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

AMP: On that same day [when] evening had come, He said to them, Let us go over to the other side [of the lake].

NLT: As evening came, Jesus said to his disciples, "Let’s cross to the other side of the lake."

GNB: On the evening of that same day Jesus said to his disciples, “Let us go across to the other side of the lake.”

ERV: That day, at evening, Jesus said to his followers, “Come with me across the lake.”

EVD: That day, at evening, Jesus said to his followers, “Come with me across the lake.”

BBE: And on that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the other side.

MSG: Late that day he said to them, "Let's go across to the other side."

Phillips NT: On the evening of that day, he said to them, "Let us cross over to the other side of the lake."

DEIBLER: On that same day, when the sun was setting, Jesus said to his disciples, “Let’s cross over to the opposite side of Lake Galilee in the boat.”

GULLAH: Dat same ebenin time dey wen de sun da lean fa down, Jedus tell e ciple dem say, “Leh we cross oba de wata ta de oda side ob de lake.”

CEV: That evening, Jesus said to his disciples, "Let's cross to the east side."

CEVUK: That evening, Jesus said to his disciples, “Let's cross to the east side.”

GWV: That evening, Jesus said to his disciples, "Let’s cross to the other side."


NET [draft] ITL: On <1722> that <1565> day <2250>, when <1096> evening <3798> came <1096>, Jesus said <3004> to his disciples <846>, “Let’s go across <1330> to <1519> the other side <4008> of the lake.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel