Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 27 >> 

Abun: Nggon ne jam sukdu mwa subot suk gato Yefun Yesus ben ne, ete nggon ne ma ku Yefun Yesus mone. Sane kapre yé mwa buk mo yu, nggon ne mu karowa Yefun Yesus kadit Yefun Yesus de dari, ete mom rot Yefun Yesus bi san nap,


AYT: Ketika mendengar tentang Yesus, perempuan itu mendatangi-Nya dari belakang di tengah-tengah kerumunan dan menjamah jubah-Nya.

TB: Dia sudah mendengar berita-berita tentang Yesus, maka di tengah-tengah orang banyak itu ia mendekati Yesus dari belakang dan menjamah jubah-Nya.

TL: Setelah didengarnya akan hal Yesus, maka masuklah ia ke dalam orang banyak itu dari belakang, lalu menjamah jubah-Nya,

MILT: Ketika mendengar tentang YESUS, sambil menyelinap ke dalam kerumunan orang, ia menjamah jubah-Nya dari belakang;

Shellabear 2010: Ia telah mendengar kabar tentang Isa. Maka di tengah-tengah kerumunan orang banyak itu didekatinya Isa dari arah belakang lalu disentuhnya jubah Isa,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia telah mendengar kabar tentang Isa. Maka di tengah-tengah kerumunan orang banyak itu didekatinya Isa dari arah belakang lalu disentuhnya jubah Isa,

Shellabear 2000: Ia telah mendengar kabar tentang Isa. Maka di tengah-tengah kerumunan orang banyak itu didekatinya Isa dari arah belakang lalu disentuhnya jubah Isa,

KSZI: Wanita itu telah banyak mendengar tentang Isa. Oleh itu, dia masuk ke tengah-tengah orang ramai itu dan mendekati Isa dari belakang lalu menyentuh jubah-Nya.

KSKK: Ia telah mendengar tentang Yesus, maka di tengah orang banyak itu, ia mendekati Yesus dari belakang dan menyentuh jubah-Nya.

WBTC Draft: Ketika ia mendengar tentang Yesus, ia mengikut Yesus bersama dengan orang banyak. Kemudian dia menjamah pakaian-Nya.

VMD: Ketika ia mendengar tentang Yesus, ia mengikuti-Nya bersama orang banyak. Kemudian dia menjamah pakaian-Nya.

AMD: Perempuan itu sudah mendengar tentang Yesus, karena itu, ia mengikuti Yesus di antara kerumunan orang dan menyentuh jubah-Nya.

TSI: Perempuan itu sudah mendengar tentang Yesus. Jadi dia mengikuti-Nya dari belakang di tengah orang banyak dan menyentuh jubah Yesus,

BIS: Wanita itu sudah mendengar banyak tentang Yesus. Maka di tengah-tengah orang banyak itu, ia mendekati Yesus dari belakang,

TMV: Wanita itu telah mendengar banyak hal tentang Yesus. Oleh itu dia datang ke tengah-tengah orang ramai dan mendekati Yesus dari belakang.

BSD: Wanita itu sudah mendengar banyak tentang Yesus. Jadi, ia ikut bersama orang banyak itu dan berjalan di belakang Yesus.

FAYH: Ia telah mendengar tentang mujizat-mujizat yang dilakukan Yesus. Karena itu, ia menyelinap di antara orang banyak dan mendekati Yesus dari belakang, lalu menjamah jubah-Nya.

ENDE: Ia dengar tentang Jesus lalu datang dalam iringan orang banjak itu dan mendekati Jesus dari belakang sampai menjentuh pakaianNja.

Shellabear 1912: Setelah didengarnya akan hal Isa, maka datanglah ia dari belakang diantara orang banyak itu, lalu menjamah jubahnya,

Klinkert 1879: Apabila didengar olih perempoewan itoe akan hal Isa, maka datanglah ija dari belakang di-antara orang banjak, laloe didjamahnja akan djoebahnja,

Klinkert 1863: Kapan dia dengar dari Jesoes, lantas dia dateng dalem pakoempoelan orang dari blakang, serta merabah sama djoebahnja Toehan;

Melayu Baba: ini prempuan sudah dngar Isa punya fasal, dan dia datang deri blakang, dan jamah baju Isa.

Ambon Draft: Sudah dapat dengar cha-bar Tuhan JESUS, dan ija sudah datang di sama-tengah awrang-awrang banjak itu kabalakang Tuhan JESUS, lalu pegang-raba pakeannja.

Keasberry 1853: Maka apabila didungar ulih prumpuan itu, deri hal Isa, datanglah iya dalam diasak orang, deri blakang, lalu dijamahnya bajunya.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih pŭrampuan itu derihal Isa, datanglah iya dalam diasak orang deri blakang, lalu dijamahnya bajunya:

Leydekker Draft: Serta parampuwan 'itu dengar chabar Xisaj, datanglah 'ija deri balakang di`antara raxijet mendjamah badjunja.

AVB: Wanita itu telah banyak mendengar tentang Yesus. Oleh itu, dia masuk ke tengah-tengah orang ramai itu dan mendekati Yesus dari belakang lalu menyentuh jubah-Nya.

Iban: Iya udah ninga pasal Jesus. Iya lalu datai ari belakang Jesus dalam tekang bala mayuh, lalu negu baju Jesus,


TB ITL: Dia sudah mendengar <191> berita-berita tentang <4012> Yesus <2424>, maka di tengah-tengah <1722> orang banyak <3793> itu ia mendekati <2064> Yesus dari belakang <3693> dan menjamah <680> jubah-Nya <2440> <846>.


Jawa: Dheweke wis krungu pawarta bab Gusti Yesus, mulane banjur ndhesel-ndhesel ing satengahe wong akeh nyedhaki Gusti Yesus saka ing buri lan ndemek jubahe.

Jawa 2006: Marga wus krungu pawarta bab Yésus, wong wadon iku tumuli teka nrambul ing satengahé wong golongan, banjur ndemèk jubahé Panjenengané saka ing buri.

Jawa 1994: Wong wadon mau wis krungu critané wong akèh bab Gusti Yésus. Mulané dhèwèké nékad nrenjel ing satengahé wong akèh mau, nyedhaki Gusti Yésus, arep ndemèk jubahé.

Jawa-Suriname: Saiki wongé krungu nèk Gusti Yésus bisa nambani wong lara, mulané dèkné terus nékat mèlu nrombol nang mburiné Gusti Yésus.

Sunda: Sanggeus meunang beja hal Yesus, manehna tuluy milu seselendep jeung nu rea ka pungkureun Anjeunna.

Sunda Formal: Barang ngadenge beja hal Isa, tuluy milu seselendep ka pungkureuna-Na.

Madura: Babine’ jareya la bannya’ ngedhing parkara Isa. Daddi aba’na pas nyemma’e Isa dhari budhina.

Bauzi: Labihadam namet Yesusat amu mei modi fa neàdedam bak aime ozobohudehe labe vi ozo, “Eho gi Yesusam sue sona ahoba dusuhuda vi ulameam em fa neàdem bak,” lahame ozome lehe labe Yesusam ohus tote aa vi vuli Am sue laba ab vi ulaham.

Bali: Ipun sampun miragi gatra indik Ida Hyang Yesus, punika awinannya ipun raris nyelag anake akeh punika, ngantos rauh ring ungkur Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Oloh bawi te jari are pahininge tahiu Yesus. Maka hong marak oloh are te ie manokep Yesus bara hila likut,

Sasak: Dengan nine nike sampun luwẽq dengah mengenai Deside Isa. Make lẽq tengaq-tengaq dengan luwẽq nike, ie rapetin Deside Isa lẽman mudi dait kintur jubah-Ne,

Bugis: Iyaro makkunraié maégani pura naéngkalinga passalenna Yésus. Na ri tengnga-tengngana tau maégaéro, naddeppérini Yésus polé ri monri,

Makasar: Jaimi kabara’ nalangngere’ anjo bainea apa-apa le’baka Nagaukang Isa. Jari ri tangnga-tangngana tau jaia, battu ribokomi anreppesi Isa.

Toraja: Inang mangkamo narangi tu diona Yesu, namale tama to’ to buda tama lu dio mai boko’, nakaka’i tu sambu’Na,

Duri: Ia joo baine budamo nasa'ding to karebanna Puang Isa. Iamo namale nnellak tobuda, mpendete'i Puang Isa jio mai boko'-Na, nasaba' nakua lan penawanna kumua, "Moi kukaka' bangri to baju lando-Na, manassa la kupumalagah." Nakaka'mi to baju lando-Na, nata'pa te'damo rara messun, nasa'dingmo kumua malagahmi.

Gorontalo: Tiyo ma helo'odungohe habari li Isa. Sababu uwito, tiyo openu to hungo tawu ngohuntuwa debo ta lodudula mota lonto dibalaka wawu lodedeta mota jumba li Isa.

Gorontalo 2006: Taabua boito maloo̒ dungohe dadaata pasali li Isa. Yi to huungo lotaa dadaata, tio lohimbideo̒ li Isa loli wulea,

Balantak: Ia nongorongormo lelena upa men wawauon ni Yesus. Mbaka' na tanga-tanga'na mian biai' iya'a, ia nembeelimo i Yesus see paraas tokurung-Na, kasi nongkoyong juba-Na,

Bambam: Baine ia too pembudam uhhingngi tanda memängä-mängä si napogau' Puang Yesus. Iya umpealla'um tau buda anna umpengkahuku'i boko'na Puang Yesus

Kaili Da'a: Tempo besi etu nangepe kareba Yesus, nalaumo i'a ri tatongo ntau dea nompakamosu Yesus nggari purina. Pade nikabena baju Yesus,

Mongondow: Bobay tatua mokakitdon im mokodongog kon o'uman soaáḷ ki Yesus. Daí kon yuaí-yuaík intau moaíntoí tatua, sia moramiji dimiug ko'i Yesus nongkon tumi,

Aralle: Indee bahine si unghingngi toe' aka ang si nababe Puang Yesus. Yaling yato di tängngäna tau kambang mengkasihpi' kasi yato bahine umpendungku'i kebo'na Puang Yesus,

Napu: Kanahadina apa au rapololita tauna kana i Yesu, nauli laluna: "Ane kupetobo pea wuntu baduNa, hangangaa maohana!" Mewali mengkalumpii i olonda tauna bosa mohungkuki Yesu i taleuNa, hai napetobo mpuu wuntu baduNa.

Sangir: Bawine ene seng mal᷊awọ dingihe mạanun Mawu Yesus. Tangu su tal᷊oarạen taumata l᷊awọ ene, i sie himaungke Mawu Yesus bọu l᷊ikude,

Taa: Wali tau we’a etu ia roomo mangandonge mangkonong kuasa i Yesu mampakatao muni tau to masaki. See naka ia mampago i Yesu yako ri payuNya ri oyo ntau boros panewa ia mampotaka pake i Yesu apa ia mampobuuka, “Nempo aku ojo mampotaka pakeNya, aku damatao muni.”

Rote: Inak ndia namanene tutuik ba'u ka la'eneu Yesus so. Boema inak ia si'da esa-esa no hataholi makadotok sila la de neu deka no Yesus neme dea mai,

Galela: (5:26)

Yali, Angguruk: Hiyap inowen hol harukmen Yesusen ap hihir eneptuk urukon hol hibareg watfareg ap iming isil iming isil Yesus ambolma watfareg Yesus asum inggiken tung hibag.

Tabaru: 'O ngeweka gumuna 'o gudaiou mokagi-gi'isene ma ngale 'o Yesus. So ge'ena ma nyawa yoku-kudaioka dau momasisori 'o Yesus wi dudunino,

Karo: Berita kerna Jesus nggo ibegina, emaka reh ia ku tengah-tengah jelma si nterem e, idadapna uis Jesus i pudi nari.

Simalungun: Jadi dob ibogei barita ni Jesus, roh ma ia rap pakon halak na mabuei ai hun pudi, anjaha ijamah ma hiou-Ni,

Toba: Jadi dung dibege barita ni Jesus, ro ma ibana rap dohot natorop i sian pudi, dijama ma ulosna.

Dairi: Enggo nung idengkoh terrèngèt Jesus. Asa i tengah-tengah jelma nterrem idi, isessak ia mo lako menjolmiti Jesus i podi nai.

Minangkabau: Urang padusi tu lah banyak mandanga kaba tantang Isa Almasih. Kutiko urang sadang basalingkik-salingkik tu, inyo pun manyalingkik pulo untuak mandakek-i Isa Almasih dari balakang,

Nias: No oya irongo duria Yesu ira alawe andrõ. Andrõ ba gotalua niha sato, ihatõ'õ ia khõ Yesu moroi furi.

Mentawai: Tápoi amaigingan aiarep sinanalep néné sigalaiakenen Jesus. Iageti paelaknangan tubunia sinanalep néné ka sirimanua simigi, ikulumi iei ka tei-tei Jesus.

Lampung: Bebai udi radu ngedengi lamon tentang Isa. Maka di tengah-tengah ulun lamon udi, ia ngeredik Isa jak kudan,

Aceh: Ureuëng inong nyan ka le that jideungoe keuhai Isa. Dan lamkawan ureuëng ramé nyan, ureuëng nyan jipeurab laju ubak Isa nibak likot,

Mamasa: Buda-budami tau narangngi untula' tanda memangnga-mangnga napadadi Puang Yesus, napolalan umpealla' tau umpengkadappi'i boko'na Puang Yesus anna rumbui bayu rui'na.

Berik: Jei taterisi Yesusem temawer mesam sarbili. Jei angtane unggwanfer jebar ge wofebili, ane Yesus ga gwetmanwebaasini duruwer, fene Jemna ga ensobana.

Manggarai: Hia poli dengé tombo datan latang te Mori Yésus, o kali oné bahi-réha lawa do situ, hia lut Mori Yésus musi main agu cau juba Dihay.

Sabu: Do dhai ke ne lii do rangngi ri mobanni do naanne jhara lua Yesus. Moko pa telora ddau lowe do na harre ta pehedharra-anni ke no la nga Yesus ngati kejhunga,

Kupang: Itu parampuan su dengar banya, soꞌal Yesus. Jadi dia baseti di tenga orang banya tu, ko mau datang deka-deka sang Yesus dari Dia pung balakang. Dia ada pikir di dia pung hati bilang, “Asal beta bisa raba Yesus pung baju sa, pasti beta bae!” Waktu dia sonto Yesus pung baju ju, takuju sa, dia pung dara loos tu, barenti memang. Dia rasa dia su bae batúl.

Meyah: Ojaga egens koma engg rot mar onswos ofoukou ongga Yesus ontunggom fob. Jefeda ofa tein eretka gij rusnok rufoukou insa koma rifekesa onjoros onjot doida jah Yesus ejmeg fob.

Uma: Wori'-mi to na'epe to mpotompo'wiwi Yesus. Toe pai' na'uli' hi rala nono-na: "Nau' baju-na-wadi kureo, mo'uri'-ale mpai'!" Jadi' mengkahipi'-imi-hawo hilou hi olo' tauna to wori' mpomohui' Yesus ngkai tilingkuria-na, pai' naganga mpu'u-mi-hawo baju-na.

Yawa: Wanya so mo Yesus anaumbe to ti mo ratantona mare, “Syantukamo Apa ansune rai vayave indati risauman aje.” Weti wanya umaso no no vatano wanuije awa yasyin umba mararaijo Yesus akirije rai, umbawe rantukamo Apa ansune rai.


NETBible: When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,

NASB: after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.

HCSB: Having heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His robe.

LEB: [When she] heard about Jesus, she came up in the crowd behind [him] [and] touched his cloak,

NIV: When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,

ESV: She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.

NRSV: She had heard about Jesus, and came up behind him in the crowd and touched his cloak,

REB: She had heard about Jesus, and came up behind him in the crowd and touched his cloak;

NKJV: When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.

KJV: When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

AMP: She had heard the reports concerning Jesus, and she came up behind Him in the throng and touched His garment,

NLT: She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd and touched the fringe of his robe.

GNB: She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind him,

ERV: The woman heard about Jesus, so she followed him with the other people and touched his coat.

EVD: The woman heard about Jesus. So she followed Jesus with the people and touched his coat.

BBE: When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.

MSG: had heard about Jesus. She slipped in from behind and touched his robe.

Phillips NT: This woman had heard about Jesus and came up behind him under cover of the crowd, and touched his cloak,

DEIBLER: After she heard that Jesus healed people, she came to where he was and pushed in the crowdclose behind Jesus.

GULLAH: De ooman done been yeh bout Jedus, so e come op eenta de bunch ob people fa reach Jedus. An e tetch Jedus cloes.

CEV: The woman had heard about Jesus, so she came up behind him in the crowd and barely touched his clothes.

CEVUK: The woman had heard about Jesus, so she came up behind him in the crowd and barely touched his clothes.

GWV: Since she had heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched his clothes.


NET [draft] ITL: When <191> she heard <191> about <4012> Jesus <2424>, she came up <2064> behind <3693> him in <1722> the crowd <3793> and touched <680> his <846> cloak <2440>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel