Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 4 >> 

Abun: Yé rai yesemda ne gwes si syim wam bok yo mó re, sarewo rantai bok ne an ben toko wé. Besi gato yé rai an gwes su ne, an syat wé re. Yesemda ne nggi teker ware, sane ye yo nggiwa but an nde.


AYT: Sebab, dia telah sering diikat dengan belenggu dan rantai, tetapi dia memutuskan rantainya dan mematahkan belenggunya. Tidak ada orang yang cukup kuat untuk mengatasinya.

TB: karena sudah sering ia dibelenggu dan dirantai, tetapi rantainya diputuskannya dan belenggunya dimusnahkannya, sehingga tidak ada seorangpun yang cukup kuat untuk menjinakkannya.

TL: Karena kerap kali sudah ia dirantaikan kakinya dan dibelenggu, tetapi segala rantai itu diputuskannya belaka, dan belenggu kakinya itu pun dihancurkannya, maka seorang pun tiada ada kekuatan memerintah dia.

MILT: Sebab, ia sering diikat dengan belenggu dan rantai, dan rantai-rantai itu diputuskan olehnya dan belenggu-belenggu itu dihancurkan, dan tidak seorang pun mampu untuk menaklukkannya.

Shellabear 2010: sebab sudah kerap kali ia dipasung dan dirantai tetapi rantai itu diputuskannya, bahkan pasungannya pun dipatahkannya. Jadi, tidak ada lagi orang yang dapat menjinakkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab sudah kerap kali ia dipasung dan dirantai tetapi rantai itu diputuskannya, bahkan pasungannya pun dipatahkannya. Jadi, tidak ada lagi orang yang dapat menjinakkannya.

Shellabear 2000: Sebab sudah kerap kali ia dipasung dan dirantai, tetapi rantai itu diputuskannya, bahkan pasungannya pun dipatahkannya. Jadi, tidak ada lagi orang yang dapat menjinakkannya.

KSZI: Berkali-kali dia dirantai dan dibelenggu, tetapi dapat diputuskannya rantai itu dan dipatahkannya belenggu itu. Tiada seorang pun dapat menguasainya.

KSKK: Sering kali ia diikat dengan belenggu dan rantai, tetapi rantainya diputuskannya dan belenggu dihancurkannya, sehingga tidak ada seorang pun yang cukup kuat untuk menguasainya.

WBTC Draft: Kaki dan tangannya sering diikat dirantai, tetapi ia dapat memutuskannya. Tidak ada orang yang dapat mengendalikannya.

VMD: Kaki dan tangannya sering diikat dirantai, tetapi ia dapat memutuskannya. Tidak ada orang yang dapat mengendalikannya.

AMD: Banyak orang mengikatkan rantai di tangan dan kakinya, tetapi ia bisa melepaskannya. Tidak ada seorang pun yang bisa mengontrol dia.

TSI: Waktu kaki dan tangannya diikat dengan rantai besi, dia memutuskan rantai itu. Rantai yang di kakinya juga dia banting sampai hancur. Tidak ada seorang pun yang bisa menahannya.

BIS: Sudah sering kaki dan tangannya dibelenggu, tetapi selalu rantai-rantai itu diputuskannya, dan besi pada kakinya dipatahkannya. Ia begitu kuat sehingga tidak seorang pun dapat menahannya.

TMV: Banyak kali kaki dan tangannya dirantai, tetapi dia sentiasa memutuskan rantai itu dan mematahkan belenggu besi pada kakinya. Dia begitu kuat sehingga tiada seorang pun dapat menahaninya.

BSD: (5:3)

FAYH: (5-3)

ENDE: Sudah atjap kali ia dibelenggu dan dirantaikan tetapi rantai itu diputuskannja dan belenggu-belenggu dipatahkannja. Tidak seorangpun jang kuat menguasainja.

Shellabear 1912: Sebab kerap kali sudah ia diikat dengan pasung dan rantai, maka rantai itu diputuskannya, dan pasung itupun dipatah-patahkannya: dan seorang pun tiada kekuatan akan menjinakkannya.

Klinkert 1879: Karena kerap kali ija dirantai dan dipasoeng, tetapi direntaknja rantai itoe poetoes-poetoes dan pasoeng itoepon diloeloeh-lantakkannja dan sa'orang pon tiada, jang dapat mendjinakkan dia.

Klinkert 1863: Karna soedah brapa-kali dia teriket dengan beloenggoe dan rante, tetapi rante-rante dipoetoeskennja, dan beloenggoe di-antjoerkennja, maka trada satoe orang, jang sampe koewat mendjinakken dia.

Melayu Baba: Sbab krap kali orang sudah ikatkan dia dngan pasong dan rantai, dan rantai itu dia putuskan, dan pasong itu dia patah-patahkan: dan t'ada satu orang ada kuat-kuasa mau jinakkan dia.

Ambon Draft: Karana banjak kali aw-rang sudah tjawba ikat dija di tarungku dan dengan rante-rante, tetapi ija rabe-pitjah rante dan antjor tarungku itu, sampe sa; awrang pawn sudahti-jada bawleh berdjinakkan dija.

Keasberry 1853: Kurna adalah slalu iya itu dipasongkan dan dirantiekan, maka rantie rantie itu dipatah patahkannya burkuping kuping, dan pasong itupun puchahlah burkuping kuping: atau sa'orang pun tiada bulih munjinakkan dia.

Keasberry 1866: Kŭrna adalah slalu iya itu dipasongkan, dan dirantiekan, maka rantie rantie itu dipatah patahkannya bŭrkŭping kŭping, dan pasong itu pun pŭchahlah bŭrkŭping kŭping, atau sa’orang pun tiada bulih mŭnjinakkan dia.

Leydekker Draft: Karana banjakh kali sudah 'ada 'ija ter`ikat dengan bulongguw 2 dan rantej 2, maka segala rantej 'itu sudahlah depatahkan 'awlehnja, dan segala bulongguw 'itu sudahlah de`antjorkan: dan sa`awrang pawn tijadalah sampat mendjinakhkan dija.

AVB: Berkali-kali dia dirantai dan dibelenggu, tetapi dapat diputuskannya rantai itu dan dipatahkannya belenggu itu. Tiada seorang pun dapat menguasainya.

Iban: laban iya suah udah ditanchang ngena rantai lalu dikunchi, tang iya mutuska rantai lalu mechahka kunchi nya, lalu nadai orang ulih merekuhka iya.


TB ITL: karena <1223> sudah sering <4178> ia <846> dibelenggu <3976> dan <2532> dirantai <254>, tetapi rantainya <254> diputuskannya <1288> <5259> <846> dan <2532> belenggunya <1210> dimusnahkannya <4937>, sehingga <2532> tidak ada seorangpun <3762> yang cukup kuat untuk <2480> menjinakkannya <846> <1150>. [<2532> <3976>]


Jawa: amarga wis kerep dibanda lan dirante, nanging rantene dipedhot lan blengguning sikil dirucat, temahan ora ana wong siji-sijia kang bisa gawe tutute.

Jawa 2006: amarga wong iku sikil lan tangané wus kerep diranté, nanging ranténé dipedhot lan dibedhat, mangka ora ana siji baé wong kang bisa nelukaké.

Jawa 1994: Wis bola-bali wong kuwi tangan lan sikilé diranté, nanging iya bola-bali dipedhot.

Jawa-Suriname: Wis bolak-balik dèkné tangan-sikilé diranté, nanging ajek dipedot. Mulané saiki ora ènèng wong sing wani mbanda dèkné menèh.

Sunda: Geus sababaraha kali suku jeung leungeunna ditalian, tapi rantena dipegatkeun deui, dipegatkeun deui, beusi bangkol sukuna dibubukkeun. Taya nu bisa nalukkeun ku bedas-bedasna.

Sunda Formal: Sababaraha kali ditalikung make rante, tapi rantena pegat-pegat bae, malah beusi bangkol sukuna oge bisa dipingges-pinggeskeun. Bedasna luar biasa, taya nu sanggup ngahalang-halang deui!

Madura: la seggut soko ban tanangnga ekalenthong, tape tay-rantay bessena epapegga’ ban besse e sokona epapotong. Oreng jareya ce’ kowadda sampe’ tadha’ se kellar nagenne.

Bauzi: (5:2)

Bali: sampun sering limanipune miwah buntutipune kablagbag, nanging antenipun kapegat, lan blagbagipune kaelung. Ipun siteng pisan kantos tan wenten anak sane mrasidayang ngandeg ipun.

Ngaju: Aloh kare paie tuntang lengee jari imasong, tapi kare rantai te harajur inggetoe, tuntang sanaman je intu paie te imeleke. Ie te dia lue-luen kagancange sampai ije biti mahin jaton oloh je olih manawae.

Sasak: Ime dait naẽne rimpes tetaliq, laguq tetep rantẽ-rantẽ nike tepegatang, dait besi lẽq naẽne ie polakang. Ie kuat gati sehingge ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bau nahen ie.

Bugis: Biyasani ribalenggu ajéna sibawa limanna, iyakiya tuli napettuiwi iyaro sining ranté, sibawa napoloi bessié ri ajéna. Makkuwamani watanna angkanna dé’ séddi tau mulléi tahangngi.

Makasar: A’mole-molemi nisikko’ rante bangkenna siagang limanna, mingka tuli natappuki anjo rantea, siagang anjo bassia ri bangkenna napolong todong. Sanna’ sikali gassinna sa’genna tenanniakkamo tau akkulle anta’galaki.

Toraja: Belanna pembudamo disangkala sia dirante, apa naka’tu-ka’tu tu rante sia narebong-rebong tu sangkala, na moi misa’ tau tae’ duka la ussau’i.

Duri: Pembudamo dirante bassi to ajena sola limanna, apa tuli naka'tu-ka'tui na ia to sangkala bassi jio ajena nale'to-le'to too, sanga gaja watangngi, na te'da tau ntaloi.

Gorontalo: Tiyo ma po'opo'odata hepilunguliyo wawu heyiranteyaliyo, bo rante wolo pungu boyito mopulito hebunto-buntoliyo mao, sambe diduluwo ngota mao ta molotolo ta mowali moheupa oliyo.

Gorontalo 2006: Malaito oa̒ato wau uluu̒lio hepunguwolo, bo laito lalaa-nteyaalo boito hebuntoolio, wau wate to oa̒atio heboliyolio. Malo odito lotolio tilinggula diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamowali molahangi olio.

Balantak: gause piripiimo i ia nikalo' ka' nirante kasee rante tatakonna ka' kalo'anna baraba'ionna. Mian iya'a bukuan tuu'; sianta sa'angu' mian a men mamaka'ala manganaami.

Bambam: Aka deemmi si nasändä' tau nasangkala anna nahante bassii sapo' nakattu-kattu indo hante bassi anna napolo-polo indo sangkala. Iam too anna nasoho'i asammi tau.

Kaili Da'a: Nadea ngganimo kadana bo palena nipo'u ntau ante rante. Tapi rante nipompo'u i'a etu naopu pura nidapana, pade ase to nipasua nipombabalanggu kadana nikotona pura. Da'a ria kamba samba'a tau to nompakule manta'amaka i'a.

Mongondow: Sim mokakitdon tokigonmai rante, ta'e tantuínya bo bontowon rante inta potogot tatua, bo uatoi inta pino'umantungan ko'inia putoḷonnya. Moropot totok in sia sahingga in diaí tobatuímai intau mokodomok ko'inia.

Aralle: Moi dipungo hante bahsi mala toi nakahtu-kahtu tandana matoho liu. Ya' dang aha tau mambela mantähäng.

Napu: Bosa belana bitina hai tayena rahilu, agayana koloro hai rante batena pea nabotu-botu liliu. Ido hai bara ara hadua au pebai mohaka.

Sangir: Seng masau wěntungang su l᷊aede ringangu su l᷊imane, kai manga hante e měngkate wẹ̌běsukange, dingangkewen uase su l᷊aede pẹ̌papẹ̌diange. I sie kerene katoghase hakịewen tawẹu makatětol᷊ẹ̌ měhẹ̌go si sie.

Taa: (5:3)

Rote: Nasi'a ei liman nanalangek, tehu ana tao naketuheni namosina sila la tataas esa, ma besi manai ei na, ana tao nala'dis. Hataholi ndia balakai na seli, nalosa hataholi ta hapu ta'da nala fan.

Galela: O wange isigeto-geto de wikokitoka magena awi goge o diaruka. Ma para idala nako o bobiliku de o rate wisipiliku de ka watola. Iwipiliku yaaku kawa de wirateka lo idadiwa. Iwisirihi lo yaakuwa, sababu una foloi wiputuru.

Yali, Angguruk: Aben inggik uyug ke hele pug turuk latfag angge famen inggik hele pug tibahon ino sipuk isaruk lit uyugmu pug tibahon oho tag isaruken ap misihen oho senebuk fug teg latfag.

Tabaru: 'Ijaga wi dou de wi giama yaranteka ma ka ma noimi kawatoaoka, de 'o besi gee wi douoka yosipi-pilatuno ma kawa'oguoka. 'Una kaifoloi wokuata sigado komoiwa moi wi'akunu.

Karo: Nggo piga-piga kali igariken tanna ras nahena alu rante besi, tapi icedakenna ras iretapina rante e. Perbahan seh kal gegehna, ise pe la ngasup nangkap ia.

Simalungun: Ai domma gati isangkut tangan ampa naheini, tapi irutuskon do rantei na bani tanganni ampa na bani naheini ai, seng dong na boi patundukkonsi.

Toba: Ai nunga jotjot dirantei tanganna dohot patna, alai ditostosi do angka rante na di tanganna dohot na di patna i; ndang tarpatunduk jolma ibana.

Dairi: Enggo nggati tanganna dekket nèhèna ilanggu, tapi dak irettes ngo langguna idi janah bessi bèangenna pè ipenggelken ngo. Gegohna menempurung, gabè isè poda ndorok mencèkèpisa.

Minangkabau: Lah acok kaki atau pun tangannyo dipilanggu, tapi rantai pilanggu tu diputuihkannyo, basi nan dipasang di kakinyo dikupak-inyo. Inyo sabana kuwaik, sainggo indak surang juwo doh urang nan bisa mamacikkannyo.

Nias: No asese labe'e mbilagu ba dangania awõ gahenia, ba i'etu'õ fefu rate andrõ, ba ifatõ zi'õli andrõ si so ba gahenia. Abõlõ sibai ia irege lõ hadõi niha si tola manaha ya'ia.

Mentawai: Amarei-reian tupaleggui rere sambat kabeinia, tápoi ia leú et patakkína nia. Beri leú labá paleggui rerenia patakkínangan nia. Bulat simakopé ron tubunia, pat beri sia sara simaró baga masikeraaké itui-tui.

Lampung: Radu risok cukut rik culukni dibelenggu, kidang selalu rantai-rantai udi diputuskoni, rik besi dicukutni dipatahkoni. Ia kuat nihan sehingga mak sai jelma pun dapok nahanni.

Aceh: Ka kayém that gaki dan jaroe ureuëng nyan teubeuleunggu ngon ranté, teuma bandum ranté-ranté nyan putôh jireut, dan beuso nyang na bak gaki jih pih hase jipeupatah. Ureuëng nyan teuga lumpah na seuhingga hana meusidroepi nyang hase jimat ureuëng nyan.

Mamasa: Aka pempirammi disangkala anna mane dirante bassii, sapo' ungkattu-kattu liu rante bassi anna urrebong-rebong sangkala, napolalan nasoro'i asammo tau.

Berik: Angtane jeber-jeber tufa yo tafna jemnaiserem ga aane faarebana ranteme, jengga rantai jeiserem jam gam deksona jamer te. Baabeta jemna unggwanfersus, baabeta angtane nafsiserem jemniwer. Angtane jei masef, jei jam tebayan enggalfe gam tikwefe.

Manggarai: ai poli dongkalin hia pengkutn agu rantéy, maik pandé beté taungs ranté liha agu tepo taungs langki situt pengkut hia, wiga toé manga cengatan ata remo koé mberesn te kukut hia.

Sabu: Jhajhi wari ke ne kae no he hari appa laa ta ujhe ri rate, tapulara ta pehappo we ri no hari-hari ne rate do na harre. Mina harre lema ne tuki bhahhi do petuke pa rubhebho no he, pepada le ri no. Do wala wewo tarra ne rui no, hakku bhule dho ke ddau do nara ta kappe no ri.

Kupang: (5:2)

Meyah: (5:3)

Uma: (5:2)

Yawa: Susye manui rave vatane wo aneme ajoe raokokaisyo waijo besi rai to, weramu seo po rapatimuve tutir. Muno po aitamu besijo ajoe rausiso rai radaut tavon. Opamo bambunin dave ti vatane wo aijare kakai.


NETBible: For his hands and feet had often been bound with chains and shackles, but he had torn the chains apart and broken the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.

NASB: because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.

HCSB: because he often had been bound with shackles and chains, but had snapped off the chains and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.

LEB: because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him, and the shackles had been shattered. And no one was strong [enough] to subdue him.

NIV: For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No-one was strong enough to subdue him.

ESV: for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.

NRSV: for he had often been restrained with shackles and chains, but the chains he wrenched apart, and the shackles he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him.

REB: for he had often been fettered and chained up, but had snapped his chains and broken the fetters. No one was strong enough to master him.

NKJV: because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.

KJV: Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.

AMP: For he had been bound often with shackles for the feet and handcuffs, but the handcuffs of [light] chains he wrenched apart, and the shackles he rubbed {and} ground together {and} broke in pieces; and no one had strength enough to restrain {or} tame him.

NLT: Whenever he was put into chains and shackles––as he often was––he snapped the chains from his wrists and smashed the shackles. No one was strong enough to control him.

GNB: many times his feet and his hands had been tied, but every time he broke the chains and smashed the irons on his feet. He was too strong for anyone to control him.

ERV: Many times people had put chains on his hands and feet, but he broke the chains. No one was strong enough to control him.

EVD: Many times people had used chains to tie the man’s hands and feet. But the man broke the chains on his hands and feet. No person was strong enough to control him.

BBE: Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.

MSG: He had been tied up many times with chains and ropes, but he broke the chains, snapped the ropes. No one was strong enough to tame him.

Phillips NT: Indeed he had frequently been secured with fetters and lengths of chain, but he had simply snapped the chains and broken the fetters in pieces. No one could do anything with him.

DEIBLER: because the chains would be broken by him {he would break the chains} whenever he was bound {they bound him} with them. The iron shackles would also be smashed by him {He would also smash the iron shackles} whenever they were fastened {they fastened them} on his feet.

GULLAH: Plenty time de people done tie op e han an e foot. Bot ebrytime e done broke de chain an e smash op de iron chain pon e foot. Nobody ain been able fa trol um.

CEV: He had often been put in chains and leg irons, but he broke the chains and smashed the leg irons. No one could control him.

CEVUK: He had often been put in chains and leg irons, but he broke the chains and smashed the leg irons. No one could control him.

GWV: He had often been chained hand and foot. However, he snapped the chains off his hands and broke the chains from his feet. No one could control him.


NET [draft] ITL: For <1223> his <846> hands and feet had often <4178> been bound <1210> with chains <254> and <2532> shackles <3976>, but <2532> he had torn <1288> the chains <254> apart <1288> and <2532> broken <4937> the shackles <3976> in pieces. No one <3762> was strong enough <2480> to subdue <1150> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel