Aceh: Teuma mandum nyoe teutuléh, mangat gatanyoe peucaya bahwa Isa na kheueh Raja Peuseulamat, Aneuëk Allah, dan sabab meuiman keu Gobnyan, gata meuteumé udeb.
AYT: Akan tetapi, semua ini ditulis supaya kamu percaya bahwa Yesus adalah Kristus, Anak Allah, dan supaya melalui kepercayaanmu itu, kamu memperoleh hidup dalam nama-Nya.
TB: tetapi semua yang tercantum di sini telah dicatat, supaya kamu percaya, bahwa Yesuslah Mesias, Anak Allah, dan supaya kamu oleh imanmu memperoleh hidup dalam nama-Nya.
TL: tetapi sekalian tanda ini sudah disuratkan, supaya kamu yakin, bahwa Yesus itulah Kristus, yaitu Anak Allah, dan supaya kamu yang yakin itu beroleh hidup dengan nama-Nya.
MILT: Namun hal-hal ini telah ditulis agar kamu percaya bahwa YESUS-lah Mesias, Putra Allah (Elohim - 2316), dan supaya kamu dapat memiliki hidup dengan percaya dalam Nama-Nya.
Shellabear 2010: Tetapi semua ini dituliskan supaya kamu percaya bahwa Isa adalah Al Masih, Sang Anak yang datang dari Allah, dan supaya dengan percaya, kamu memperoleh hidup dalam nama-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi semua ini dituliskan supaya kamu percaya bahwa Isa adalah Al Masih, Sang Anak yang datang dari Allah, dan supaya dengan percaya, kamu memperoleh hidup dalam nama-Nya.
Shellabear 2000: Tetapi semua ini dituliskan supaya kamu percaya bahwa Isa adalah Al Masih, Sang Anak yang datang dari Allah, dan supaya dengan percaya, kamu memperoleh hidup dalam nama-Nya.
KSZI: Tetapi segala yang telah dituliskan di sini bertujuan supaya kamu percaya bahawa Isa adalah al-Masih, PuteraAllah, dan kerana kamu percaya kepada-Nya, kamu akan memperoleh hidup dalam nama-Nya.
KSKK: Tanda-tanda ini dicatat supaya kamu percaya kepada Yesus Kristus, Putra Allah. Percayalah, maka kamu akan memperoleh hidup dalam nama-Nya.
WBTC Draft: Tetapi semua ini telah dicatat, supaya kamu percaya, bahwa Yesuslah Kristus yang dijanjikan itu, Anak Allah, dan supaya kamu menerima hidup dalam nama-Nya.
VMD: Semua ini telah dicatat supaya kamu percaya, bahwa Yesuslah Kristus yang dijanjikan itu, Anak Allah, dan supaya kamu menerima hidup dalam nama-Nya.
AMD: Tetapi, semua itu dicatat supaya kamu percaya bahwa Yesus adalah Mesias, Anak Allah. Dengan percaya kepada-Nya kamu mendapatkan hidup dalam nama-Nya.
TSI: Namun semua yang sudah saya tulis ini bertujuan supaya kalian percaya bahwa Yesus adalah Kristus dan Anak Allah, sebab dengan percaya, kalian menjadi satu dengan Yesus dan mendapatkan hidup yang kekal.
BIS: Tetapi semuanya ini ditulis, supaya kalian percaya bahwa Yesus adalah Raja Penyelamat, Anak Allah, dan karena percaya kepada-Nya, kalian memperoleh hidup.
TMV: Tetapi semua ini ditulis supaya kamu percaya bahawa Yesus Anak Allah, Penyelamat yang diutus oleh Allah, dan kerana kamu percaya kepada-Nya, kamu beroleh hidup sejati.
BSD: (20:30)
FAYH: (20-30)
ENDE: Tetapi jang ada tersurat ini, maksudnja, supaja kamu pertjaja, bahwa Jesus adalah Kristus, Putera Allah, dan supaja oleh kepertjajaan ini kamu mempunjai hidup abadi dalam namaNja.
Shellabear 1912: tetapi segala 'alamat yang diatas itu sudah disuratkan supaya kamu perchaya bahwa Isa itulah Almaseh, Anak Allah, dan supaya dalam kamu perchaya itu kelak kamu beroleh hidup dalam namanya itu.
Klinkert 1879: Melainkan segala perkara ini disoeratkan soepaja kamoe pertjaja bahwa Isa itoe Almasih, ija-itoe Anak-Allah, dan lagi soepaja olih pertjaja kamoe berhidoep kekal, dengan namanja.
Klinkert 1863: Tetapi segala perkara ini soedah tertoelis, sopaja kamoe pertjaja jang Jesoes itoe Kristoes, ija-itoe Anak-Allah, dan lagi sebab pertjaja itoe kamoe bolih ada hidoep dalem namanja.
Melayu Baba: ttapi ini smoa ada tersurat spaya kamu boleh perchaya yang Isa-lah Almaseh, Anak Allah; dan spaya dalam kamu perchaya, kamu boleh dapat hidop dalam dia punya nama.
Ambon Draft: Tetap ini ada tersurat, sopaja kamu pertjaja, jang JESUS ada CHRISTOS, Anak laki-laki Allah, dan sopaja dengan pertjaja ada bagi ka-mu, kahidopan di dalam na-manja.
Keasberry 1853: Tutapi sagala purkara ini sudah turtulis, supaya kamu purchaya bahwa Isa itu Almasih, iya itu Anak Allah; dan lagi subab purchaya itu kamu bulih mundapat slamat kukal ulih namanya.
Keasberry 1866: Tŭtapi sagala pŭrkara ini sudah tŭrtulis, supaya kamu pŭrchaya, bahwa Isa itu Almasih anak Allah adanya; dan lagi sŭbab pŭrchaya itu kamu bulih bŭrulih slamat kŭkal ulih namanya.
Leydekker Draft: Tetapi segala perkara 'ini sudah tersurat, sopaja kamu pertjaja, bahuwa Xisaj 'ada 'Elmesehh 'Anakh 'Allah: dan sopaja kamu jang pertjaja ber`awleh kahidopan dengan namanja.
AVB: Tetapi segala yang telah ditulis di sini bertujuan supaya kamu percaya bahawa Yesus ialah Kristus, Anak Allah, dan kerana kamu percaya kepada-Nya, kamu akan memperoleh hidup dalam nama-Nya.
Iban: Tang utai tu ditulis ngambika kita arapka Jesus nya Kristus, Anak Allah Taala, lalu ulih pengarap kita ke Iya, kita tau bulih pengidup dalam nama Iya.
AYT ITL: Akan tetapi <1161>, semua ini <5023> ditulis <1125> supaya <2443> kamu percaya <4100> bahwa <3754> Yesus <2424> adalah <1510> Kristus <5547>, Anak <5207> Allah <2316>, dan <2532> supaya <2443> melalui kepercayaanmu <4100> itu, kamu memperoleh <2192> hidup <2222> di dalam <1722> nama-Nya <3686> <846>.
TB ITL: tetapi <1161> semua yang tercantum di sini <5023> telah dicatat <1125>, supaya <2443> kamu percaya <4100>, bahwa <3754> Yesuslah <2424> <1510> Mesias <5547>, Anak <5207> Allah <2316>, dan <2532> supaya <2443> kamu <2192> <0> oleh imanmu <4100> memperoleh <0> <2192> hidup <2222> dalam <1722> nama-Nya <3686> <846>.
TL ITL: tetapi <1161> sekalian tanda <5023> ini sudah disuratkan <1125>, supaya <2443> kamu yakin <4100>, bahwa <3754> Yesus <2424> itulah <1510> Kristus <5547>, yaitu Anak <5207> Allah <2316>, dan <2532> supaya <2443> kamu yang yakin <4100> itu beroleh <2192> hidup <2222> dengan <1722> nama-Nya <3686>.
AVB ITL: Tetapi <1161> segala <5023> yang telah ditulis <1125> di sini bertujuan supaya <2443> kamu percaya <4100> bahawa <3754> Yesus <2424> ialah <1510> Kristus <5547>, Anak <5207> Allah <2316>, dan <2532> kerana kamu percaya <4100> kepada-Nya, kamu akan memperoleh <2192> hidup <2222> dalam <1722> nama-Nya <3686>. [<2443> <846>]
GREEK WH: ταυτα δε γεγραπται ινα {VAR1: πιστευητε } {VAR2: } οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
GREEK WH Strong: ταυτα <5023> {D-NPN} δε <1161> {CONJ} γεγραπται <1125> <5769> {V-RPI-3S} ινα <2443> {CONJ} {VAR1: πιστευητε <4100> <5725> {V-PAS-2P} } {VAR2: <πιστευσητε> <4100> <5661> {V-AAS-2P} } οτι <3754> {CONJ} ιησους <2424> {N-NSM} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} ο <3588> {T-NSM} χριστος <5547> {N-NSM} ο <3588> {T-NSM} υιος <5207> {N-NSM} του <3588> {T-GSM} θεου <2316> {N-GSM} και <2532> {CONJ} ινα <2443> {CONJ} πιστευοντες <4100> <5723> {V-PAP-NPM} ζωην <2222> {N-ASF} εχητε <2192> <5725> {V-PAS-2P} εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSN} ονοματι <3686> {N-DSN} αυτου <846> {P-GSM}
GREEK SR: Ταῦτα δὲ γέγραπται, ἵνα πιστεύητε ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ˚Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες, ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
GREEK SR Srong: Ταῦτα <3778> {R-NNP} δὲ <1161> {C} γέγραπται, <1125> {V-IEP3S} ἵνα <2443> {C} πιστεύητε <4100> {V-SPA2P} ὅτι <3754> {C} ˚Ἰησοῦς <2424> {N-NMS} ἐστιν <1510> {V-IPA3S} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Χριστὸς, <5547> {N-NMS} ὁ <3588> {E-NMS} Υἱὸς <5207> {N-NMS} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Θεοῦ, <2316> {N-GMS} καὶ <2532> {C} ἵνα <2443> {C} πιστεύοντες, <4100> {V-PPANMP} ζωὴν <2222> {N-AFS} ἔχητε <2192> {V-SPA2P} ἐν <1722> {P} τῷ <3588> {E-DNS} ὀνόματι <3686> {N-DNS} αὐτοῦ. <846> {R-3GMS}
Jawa: nanging kabeh kang kamot ing kene, iku katulisan supaya kowe padha pracaya, yen Gusti Yesus iku Sang Kristus, Putrane Gusti Allah, sarta supaya srana pracayamu kowe padha nduwenana uip ana ing Asmane.
Jawa 2006: nanging apa kang wus katulis, supaya kowé padha pracaya, yèn Yésus iku Kristus, Putrané Allah, sarta supaya sarana pracayamu, kowé padha nduwènana urip ana ing asmané.
Jawa 1994: Olèhé ditulis ana ing Kitab Suci iki, supaya kowé padha precaya yèn Gusti Yésus kuwi Sang Kristus, Putrané Allah. Lan supaya srana precayamu kuwi kowé padha urip merga saka pangwasané.
Jawa-Suriname: Nanging sing ketulis iki nduduhké nèk Gusti Yésus kuwi Kristus Anaké Gusti Allah. Nèk kowé pretyaya marang Dèkné, kowé nduwèni urip langgeng.
Sunda: Tapi sakabeh anu geus dituliskeun maksudna netelakeun yen Yesus teh Kristus, Jurusalamet, Putra Allah, supaya dulur-dulur percaya. Sabab lamun dulur-dulur percaya ka Anjeunna tangtu meunangkeun hirup.
Sunda Formal: Sanajan kitu, sagala rupa anu geus dimuat di dieu, kabeh geus dicatet, supaya aranjeun palercaya yen Isa teh Al Masih, Putra Allah. Upama aranjeun percaya ka Anjeunna, tinangtu hirup aranjeun teh aya dina nugrahing jenengana-Na.
Madura: Tape se reya kabbi etoles sopaja ba’na parcaja ja’ Isa reya Rato Panyalamet, Pottrana Allah, ban sopaja ba’na olleya odhi’ polana parcaja ka Salerana.
Bauzi: Lahana ebe eho nib toedaha zoho nim gi uho neha, “Ame Da Yesus lam abo Alam Adat Aho Gagu Fihasi Vimteme Bak Niba Nom Oluhu Dat Boehàda am tame,” laham bak lam, “Uho tu vuzehese,” laham bak laba ozome eho sunit niba ab toedaham bak. Labi uho Aba tu vuzehe bak labet modi uho Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak am tame.
Bali: Sane kunggahang ring cakepan puniki tetujonipun mangdane ragane pracaya mungguing Ida Hyang Yesus punika maraga Sang Prabu Sane Kajanjiang, Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangdane malantaran pracaya ragane polih urip sajeroning parab Idane.
Ngaju: Tapi taloh samandiai toh inyurat, uka keton percaya je Yesus te Raja Panyalamat, anak Hatalla, tuntang awi percaya huang Ie keton mandino pambelom.
Sasak: Laguq selapuqne niki tetulis, adẽq side pade percaye bahwe Deside Isa nike Mesias, Bije saq asalne lẽman Allah, dait adẽq siq percaye, side pade nerimaq idup dalem pesẽngan-Ne.
Bugis: Iyakiya iya manennaé riyokii, kuwammengngi mumateppe makkedaé Yésus iyanaritu Arung Pappassalama’é, Ana’na Allataala, sibawa nasaba teppe’ ri aléna, lolongekko atuwong.
Makasar: Mingka nitulisi’mi sikammaya anne niaka nitulisi’, sollannu tappa’ ngaseng angkanaya Isa Iami Karaeng Mappasalama’, Ana’Na Allata’ala; na lanri tappa’nu ri Ia, nanugappamo katallassanga.
Toraja: apa iate iannate mangkamo disura’, ammi katappa’i kumua iatu Yesu Iamo Mesias, tu AnakNa Puang Matua, sia kumua diona kapatonganammi mipotuoi tu sanganNa.
Duri: Ia ngasan tee diuki', ammimatappa' kumua Raja Mangpasalama' na Anak Allataala to Puang Isa, ammiampa' katuoan melo te'da cappa'na, sanga matappa' kamu'.
Gorontalo: Bo totonulalo u hetulade to kitabi boti ma tiluladiyo mayi, alihu timongoli paracaya deu ti Isa yito te Almasih Walao Allahuta'ala, deuwitoyito Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala ta mowali Olongiya ta mo'osalamati manusiya. Wawu wolo imani timongoli mololimo tumumula kakali to delomo tanggu-Liyo.
Gorontalo 2006: Bo ngoa̒amilalo botie tiluladio mai, alihu timongoli palacaya deu̒ ti Isa yito Olongia Tamoo-poa̒ahua, Walao̒ Allahu Taa̒ala, wau sababu palacaya to o-Lio, timongoli mamoo̒tapu tutumulo.
Balantak: Kasee giigii' men na kitap kani'i nitulis kada' i kuu mamarasaya se' i Yesus iya'a a Tomundo' Pansalamatkon, Anakna Alaata'ala, ka' gause i kuu parasaya na Ko'ona, kuu mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.
Bambam: Sapo' ia asanna ia too disuha' anna mala ungkatappa'ia' muua Puang Yesus-um too indo To dilanti' la mepasalama', Änä'na Puang Allataala; anna la ullambi'koa' katuboam umpolalam indo kamatappasammua' lako kalena.
Kaili Da'a: Tapi nuapa to nitulisi riara buku e'i, patujuna ala manggeni komi momparasaya Yesus etumo mpu'u-mpu'u Magau to Mompakasalama, Ana nu Alatala. Pade patujuna wo'u ala komi mamala mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena ante momparasaya I'a.
Mongondow: Ta'e onu inta pinais kom buk tana'a, makusudnya kom baí mo'ikow mopirisaya kong ki Yesusbií tua in Raja Mopoposaḷamat, bo ki Adií i Allah, bo lantaran pirisayamu tatua daí moko'ulií i mo'ikow kong kobiagan.
Aralle: Ampo' nasuhung tiuki' ingkänna ang aha done indee anna malai umpetahpa' ungngoatee Puang Yesus dianto To Dilanti' la Mepasalama', Änä'na Puang Alataala. Dia tuke' anna malai untahimbo katuhoang sapano-panona aka' umpetahpa' yaling di sanganna.
Napu: Agayana apa au kuuki ide, kuuki bona nipoinalai kaYesuna Datu Topehompo, Anana Pue Ala, hai bona molambikau katuwo maroa au bara mokahopoa hangko i pepoinalaimi Iria.
Sangir: Kaiso patikụ ini e niwohẹ, tadeạu i kamene mangimang u Mawu Yesus e kai Ratu Měnanal᷊amatẹ̌, Ahus'u Ruata, kụ ual᷊ingu mạngimang si Sie, ute i kamene makahombang pẹ̌bawiahẹ̌.
Taa: Pei palaong to re’e ratulis, naka pei ratulis see komi maya mangaya i Yesu Ia Ana i mPue Allah, pasi Ia semo i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah. Panewa yako pangayamu etu, see naka komi maya mangarata katuwu apa saba komi Ia puenya.
Rote: Tehu ala sulak basa ia la, fo daenga ela emi mamahele mae, Yesus nde beena Mane Mana Fe So'dak fo Manetualain Anan, boema hu ka nde emi mamahelen, de emi hapu maso'da ka.
Galela: So o nonako ihahairani waaaka magena, ngaroko qangoduwa, duma asa isilefoka, la ma ngale ngini aku niopiricaya igogou o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano de lo Gikimoi ma Ngopa. De nakoso ngini asa niwipiricaya Unaka, de ma sababu ma ngale Una magegena so aku niamake o oho ma duhutu.
Yali, Angguruk: Tuman hahareg lit werehon hiren tem toho hinindi wenggel haruk lit Allah amloho Yesus ino Mesias wereg ulug tem peruk lit At unuk fam honoluk welamuhup ulug hahatuk lahi.
Tabaru: Ma ne'ena 'iodumu 'isitulisuku, la ngini niongaku 'ato 'o Yesus ge'ena ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha gu'una, ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaka, la de nia ngo-ngaku 'unaka, ngini niamake 'o 'ahu 'ika-kakali.
Karo: Kai si nggo isuratken i bas Kitap enda tujunna e me gelah kam tek maka Jesus kap Anak Dibata; Ia kap Raja Penampat si ipadanken Dibata. Bage pe gelah arah kinitekenndu nggeluh kam i bas gelarna!
Simalungun: Ase nasuratkon pe on, ase porsaya nasiam, Jesus do Kristus, Anak ni Naibata, anjaha marhitei na mangkaporsayai ai dapotan hagoluhan nasiam ibagas goran-Ni.
Toba: Alai umbahen na sinurat angka on, asa porsea hamu, Jesus do Kristus, Anak ni Debata; jala asa hamu angka na porsea i dapotan hangoluan marhitehite Goarna.
Dairi: Karinana sinisuratken isènda, ukum nitèmbakna imo asa percaya kènè, Jesus ngo Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata, imo Anak Dèbata, janah merkitè-kitè percaya bana, gabè terrolih kenggelluhen mo kènè.
Minangkabau: Tapi sadonyo nan lah dicataik ko, mukasuiknyo iyolah, supayo angku-angku buliah picayo, baraso Isa Almasih adolah Rajo Panyalamaik, Anak Allah, nan dek karano picayo kabake Baliau, mako angku-angku ka mandapek iduik nan sabana iduik.
Nias: Musura fefu da'e ena'õ faduhu dõdõmi wa Yesu andrõ no Razo Sangorifi nifabu'u Lowalangi, Ya'ia andrõ Nono Lowalangi. Ba wa'afaduhu dõdõ khõ-Nia misõndra wa'auri ba wa'abõlõ-Nia.
Mentawai: Samba aitusurat'aké geti néné, bulé imatonem lé bagamui, Jesus néné, iaté Rimata Sipaarau, Togat Taikamanua, samba kalulut tonem bagamui ka tubunia, bara ka kam purimanuaiat.
Lampung: Kidang sunyinni inji ditulis, in keti percaya bahwa Isa yakdo Raja Penyelamat, Anak Allah, rik mani percaya jama Ia, keti mansa hurik.
Mamasa: Sapo angganna te maie diuki' anna malara muoreanna' kumua Puang Yesusmo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', Anakna Puang Allata'alla; anna la ullolongangkoa' katuoan ummolai kapangngoreanammu lako kalena.
Berik: Jengga aaiserem ai ames tulistaabili, jega aamei gam isa taabili enggame Yesus Jeiba Angtane Uwa Sanbagiri bunarsus aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif. Jeiba Tane Uwa Sanbagirmanam. Ane aamei Jei ijewera tebanaram, aamei waakenfer gwela ga jem temawer isa domola bosna Jemnaiserem jeme.
Manggarai: maik sanggéd so’ot mangad poli tulisd kudut imbi le méu te Mori Yésus hitu hi Mesias, Anak de Mori Keraéng, agu landing imbis hitu, méu manga mosés oné ngasang Diha.
Sabu: mita ie ke mu ta parahajha ta do Yesus ke ne Duae Mone golo ne, Ana Deo, jhe ri parahajha pa No ke, do ta nara ke mu ne lua muri mada ne.
Kupang: Ma hal yang beta su tulis dalam ini buku ni, beta tulis ko biar bosong parcaya bilang, Yesus tu, andia Kristus yang Tuhan Allah su janji memang ko mau kirim datang. Yesus ju, andia Tuhan Allah pung Ana. Deng waktu bosong parcaya sang Dia, bosong dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus, tagal bosong jadi Dia pung orang dong.
Abun: Sarewo ji krom suk bok gare subere nin jam do, sangge, Yefun Yesus anato Ye gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa kak os ndo wa men yetu ete jom men, subere nin jam do, sangge, Yefun Yesus anato Yefun Allah bi Gan. Sane dom, ji krom sukdu bok gare subere nin jam do, nin nai sukjimnut dik do, nin onyar kem mo An it yo, bere nin kem ndo to kapyo mato kapyo it anane.
Meyah: Tina mar nomnaga ongga didif dunggu rot gij surat kef bera jeskaseda iwa imororu rot tenten oida Yesus bera Kristus egens koma ongga en fob. Noba Ofa bera erek Allah efen efesa rot tenten tein. Noba erek iwa iroru mar insa koma nomnaga, beda iwa imesma eiteij ah ongga efeinah oisouska Yesus Kristus efen ofoka si.
Uma: Aga napa to ku'uki' hi rehe'i, ku'uki' bona nipangala' kaYesus-na Magau' Topetolo', Ana' Alata'ala, pai' bona mporata-koi katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na ngkai pepangala'-ni hi Hi'a.
Yawa: Weramu so ratoe tenambe indamu wapanave Yesus ai, wepirati Arikainyo Amisy muno Mesiasa pije. Weye wapanave Ai, weaveti wakova nuge nuganuije rai.
NETBible: But these are recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
NASB: but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.
HCSB: But these are written so that you may believe Jesus is the Messiah, the Son of God, and by believing you may have life in His name.
LEB: but these [things] are recorded in order that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that [by] believing you may have life in his name.
NIV: But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
ESV: but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
NRSV: But these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name.
REB: Those written here have been recorded in order that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that through this faith you may have life by his name.
NKJV: but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.
KJV: But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
AMP: But these are written (recorded) in order that you may believe that Jesus is the Christ (the Anointed One), the Son of God, and that through believing {and} cleaving to {and} trusting {and} relying upon Him you may have life through (in) His name [through Who He is].
NLT: But these are written so that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing in him you will have life.
GNB: But these have been written in order that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through your faith in him you may have life.
ERV: But these are written so that you can believe that Jesus is the Messiah, the Son of God. Then, by believing, you can have life through his name.
EVD: But these things are written so that you can believe that Jesus is the Christ, the Son of God. Then, by believing, you can have life through his name.
BBE: But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name.
MSG: These are written down so you will believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and in the act of believing, have real and eternal life in the way he personally revealed it.
Phillips NT: But these have been written so that you may believe that Jesus is Christ, the Son of God, and that in that faith you may have life through his name.
DEIBLER: But these that I have written about, I have written about them in order that you may believe that Jesus is the Messiah, …the Son of God/the man who is also God†, and in order that you may have eternal life by trusting …in him/in whathe has done for you† [MTY].
GULLAH: Bot de ting dem wa write down een dis book, dey write down so dat oona kin bleebe dat Jedus de Messiah Christ, God Son. An ef oona bleebe pon Christ, oona gwine hab true life.
CEV: But these are written so that you will put your faith in Jesus as the Messiah and the Son of God. If you have faith in him, you will have true life.
CEVUK: But these are written so that you will put your faith in Jesus as the Messiah and the Son of God. If you have faith in him, you will have true life.
GWV: But these miracles have been written so that you will believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and so that you will have life by believing in him.
KJV: But <1161> these <5023> are written <1125> (5769)_, that <2443> ye might believe <4100> (5661) that <3754> Jesus <2424> is <2076> (5748) the Christ <5547>_, the Son <5207> of God <2316>_; and <2532> that <2443> believing <4100> (5723) ye might have <2192> (5725) life <2222> through <1722> his <846> name <3686>_.
NASB: but these<3778> have been written<1125> so<2443> that you may believe<4100> that Jesus<2424> is the Christ<5547>, the Son<5207> of God<2316>; and that believing<4100> you may have<2192> life<2222> in His name<3686>.
NET [draft] ITL: But <1161> these <5023> are recorded <1125> so that <2443> you may believe <4100> that <3754> Jesus <2424> is <1510> the Christ <5547>, the Son <5207> of God <2316>, and <2532> that <2443> by believing <4100> you may have <2192> life <2222> in <1722> his <846> name <3686>.