Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 4 : 11 >> 

Ambon Draft: Lagi Jesu, jang de-nama; i Justus, jang ada deri antara awrang-awrang jang punja hal sunat itu; awrang-awrang ini sendiri sadja ada sama-pengardjaku kapada ka-radja; an Allah, jang sudah ada akan panghiboran padaku.


AYT: Juga salam dari Yesus, yang dipanggil Yustus. Di antara rekan sepelayananku untuk Kerajaan Allah, hanya mereka inilah yang berasal dari kalangan orang bersunat, dan mereka telah menjadi penghiburan bagiku.

TB: dan dari Yesus, yang dinamai Yustus. Hanya ketiga orang ini dari antara mereka yang bersunat yang menjadi temanku sekerja untuk Kerajaan Allah; mereka itu telah menjadi penghibur bagiku.

TL: lagi Yesus, yang digelar Yustus itu berkirim salam. Maka bertiga inilah sahaja daripada pihak bersunat, yang menjadi temanku bekerja bersama-sama karena kerajaan Allah, yaitu orang yang menjadi penghibur kepadaku.

MILT: dan Yesus yang dipanggil Yustus, yang berasal dari orang bersunat; hanya mereka inilah sesama pekerja bagi kerajaan Allah (Elohim - 2316) yang telah menjadi penghiburan bagiku.

Shellabear 2010: Terimalah juga salam dari Yusak yang disebut Yustus. Dari antara semua orang percaya yang memegang peraturan khitan, hanya mereka itulah yang bekerja sama dengan aku untuk Kerajaan Allah. Mereka telah menjadi penghiburan bagiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Terimalah juga salam dari Yusak yang disebut Yustus. Dari antara semua orang percaya yang memegang peraturan khitan, hanya mereka itulah yang bekerja sama dengan aku untuk Kerajaan Allah. Mereka telah menjadi penghiburan bagiku.

Shellabear 2000: Terimalah juga salam dari Yesua yang disebut Yustus. Dari antara semua orang percaya yang memegang peraturan khitan, hanya mereka itulah yang bekerja sama dengan aku untuk Kerajaan Allah. Mereka telah menjadi penghiburan bagiku.

KSZI: Yesua, yang dipanggil Yustus, juga berkirim salam kepadamu. Mereka inilah sahaja orang bersunat yang bekerja bersamaku untuk kerajaan Allah, dan mereka menjadi penghibur hatiku.

KSKK: Juga Yesus, yang disebut Yustus, menyampaikan salam kepadamu. Hanya merekalah dari bangsa Yahudi yang bekerja sama dengan aku untuk kerajaan Allah, dan oleh sebab itu, mereka menjadi hiburan bagiku.

WBTC Draft: Yesus, yang juga disebut Yustus, juga mengirim salam kepadamu. Merekalah orang Yahudi yang percaya, yang bekerja bersamaku untuk Kerajaan Allah. Mereka sangat menghibur aku.

VMD: Yesus, yang juga disebut Yustus, juga mengirim salam kepadamu. Merekalah orang Yahudi yang percaya, yang bekerja bersamaku untuk Kerajaan Allah. Mereka sangat menghibur aku.

AMD: Dan juga, salam dari Yesus, yang juga dipanggil Yustus. Mereka semua yang aku sebut adalah teman-teman sepelayanan, orang-orang Yahudi yang bekerja bersamaku untuk Kerajaan Allah. Mereka sangat menghibur aku.

TSI: Yustus— yang dulu dipanggil Yesus, juga kirim salam kepada kalian. Sama seperti saya, ketiga saudara seiman itu juga orang Yahudi. Hanya mereka bertigalah yang sekarang bertugas bersama saya sehingga semakin banyak orang menjadi warga kerajaan Allah. Betapa terhiburnya saya karena mereka!

BIS: Salam pula dari Yesus yang bernama Yustus juga. Dari orang-orang Yahudi yang sudah percaya kepada Tuhan Yesus, hanya mereka bertiga sajalah yang sekarang bekerja bersama dengan saya untuk menjalankan tugas dari Allah. Mereka sungguh-sungguh sangat menolong saya.

TMV: Yesus, yang dipanggil Yustus, mengirim salam juga. Hanya mereka bertiga daripada orang Yahudi, yang sudah percaya kepada Yesus dan yang bekerja bersama-sama aku untuk mewujudkan Pemerintahan Allah. Mereka sangat menolong aku.

BSD: Salam dari Yesus atau yang sering disebut Yustus. Hanya mereka bertiga orang-orang Kristen Yahudi yang bekerja sama dengan saya sekarang untuk melakukan tugas dari Allah. Mereka sungguh-sungguh sangat menghibur dan memberi semangat kepada saya.

FAYH: Yesus Yustus juga mengirimkan salam. Mereka sajalah orang-orang Kristen Yahudi yang bekerja sama dengan saya di sini, dan betapa terhiburnya hati saya karena mereka!

ENDE: Salam dari Jesus jang disebut Justus. Hanja mereka itu dari kalangan orang-orang bersunat jang kini bekerdja bersama dengan aku untuk keradjaan Allah. Mereka menghibur aku amat sangat.

Shellabear 1912: maka Yesus pun, yang disebut Yustus, mengirim salam kepadamu, adapun sekaliannya itu memegang 'adat sunat, maka ialah sahaja yang bekerja sertaku karena kerajaan Allah, dan ia pun sudah menjadi penghiburan bagiku.

Klinkert 1879: Dan Jesoes jang bergelar Joestoes, ija-itoe daripada orang bersoenat; maka mareka-ini sadja kawankoe dalam pekerdjaan karadjaan Allah dan mareka-ini telah mendjadi penghiboer kapadakoe.

Klinkert 1863: Dan Jesoes, jang bergelar Joestoes, jang dari orang soenat itoe, maka dia-orang sadja jang sama pakerdjaan dengan akoe, ija-itoe dalem karadjaan Allah, dan jang soedah djadi penghiboeran sama akoe.

Melayu Baba: dan Yesus pun, yang di-sbot Yustus, kirim tabek k-pada kamu, tiga-tiga ini ada pegang adat sunat punya orang: dan dia-orang-lah saja yang ada bkerja sama-sama sahya kerna kraja'an Allah, dan dia-orang mnjadi pnghiburan sama sahya.

Keasberry 1853: Dan Jesus, yang burgular Justus, sa'orang yang deripada orang orang bursunat itu. Adapun marika itu sahja yang sama sapukurjaan dungan aku iya itu dalam kurajaan Allah, dan yang tulah munjadi punghiburan padaku.

Keasberry 1866: Dan Jesus, yang bŭrgŭlar Justus, sa’orang yang deripada orang orang bŭrsunat itu, adapun marika itu sahja yang sama sa’pŭkŭrjaan dŭngan aku dalam kŭrjaan Allah, dan yang tŭlah mŭnjadi pŭnghiburan padaku.

Leydekker Draft: Lagi Jejsjux jang tersebut Justus, jang samowanja 'ada deri pada 'awrang jang punja chitanet: marika 'ini sadja 'ada sama peng`ardjaku pada chothbat karadja`an 'Allah, jang sudah 'ada 'akan panghiboran padaku.

AVB: Yesus, yang dipanggil Yustus, juga berkirim salam kepadamu. Mereka inilah sahaja orang bersunat yang bekerja bersamaku untuk kerajaan Allah, dan mereka menjadi penghibur hatiku.

Iban: Jesus, ke dikumbai Justus, mega ngirumka tabi basa. Ka semina sida tiga tu aja orang Judah ke arap, ke bekereja enggau aku ke Perintah Allah Taala, lalu sida tiga tu udah ngelantangka ati aku.


TB ITL: dan <2532> dari Yesus <2424>, yang dinamai <3004> Yustus <2459>. Hanya <3441> ketiga orang ini <3778> dari <1537> antara mereka yang bersunat <4061> yang menjadi temanku sekerja <4904> untuk <1519> Kerajaan <932> Allah <2316>; mereka <1096> <0> itu telah menjadi <0> <1096> penghibur <3931> bagiku <3427>. [<1510> <3748>]


Jawa: Lan salam saka Yesus kang apeparab Yustus. Saka antarane para wong tetakan, iya mung wong telu iku rewangku nyambut-gawe kagem Kratone Gusti Allah; iku padha ndadekake lipuring atiku.

Jawa 2006: Lan salam saka Yésus kang apeparab Yustus. Saka antarané para wong tetakan, iya mung wong telu iku kancaku tunggal-gawé kagem Kratoné Allah; iku padha ndadèkaké lipuring atiku.

Jawa 1994: Yésus, sing karan Yustus, uga kirim salam marang kowé. Mung telu kuwi wong Yahudi sing wis precaya, sing nyambut-gawé bebarengan karo aku, nindakaké pakaryané ing Kratoné Gusti Allah. Wong-wong kuwi dadi pitulungan gedhé tumrapé aku.

Jawa-Suriname: Uga sedulur Yésus, sing parapané Yustus, kirim slamet marang kowé. Sangka bangsa Ju ya namung sedulur telu iku mau sing ngréwangi aku karo penggawéané kratoné Gusti Allah. Sedulur telu iki pantyèn pitulungan gedé kanggo aku.

Sunda: Salam ti Yosua, anu sok disebut oge Yustus. Ti antara urang Yahudi anu geus sakapercayaan, ngan aranjeunna tiluan anu maturan sim kuring ngalakonan gawe ngemban parentah Allah. Kacida nulungna.

Sunda Formal: Aya deuih salam ti Isa tea, anu katelah Yustus. Ti antara urang Masihi Yahudi mah, ngan ieu bae anu tiluan anu marilu baranggawe jeung simkuring pikeun karajaan Allah teh.

Madura: Jugan salam dhari Isa aliyas Yustus. Dhari reng-oreng Yahudi se ampon parcaja ka Guste Isa, namong se katello paneka se samangken alako asareng kaula ajalannagi lalakon dhari Allah. Se katello paneka bannya’ onggu partolonganna ka kaula.

Bauzi: Labi dat Yesusam eeti fatahivahada am ee meida gagom Yustus lahamda nibe laha uba, “Neàte,” lahaho. Ame Yahudi dam làtela lam abo Aristarkusti Markusti Yustusti laham dam nibe iho Kristus bake tu vuzehehe labe eba tau dam bake im vahoketedume modi dam uledi, “Alat iba vuusu im vahokedam neàte,” lahame modi aime vuzehedam dam làtela am bak. Labi laha ame dam làtela nibe eba vabededume em ahu teudedam dam làtela am bak.

Bali: Samaliha pangayu bagia saking Yesus, sane kawastanin Yustus. Wantah ipun sareng tetiga anak Yahudi sane pracaya ring Ida Hyang Yesus, sane makarya sareng-sareng ring tiang mangda anake dados kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur ipun makatetiga banget pisan nulungin tiang.

Ngaju: Tinai tabe bara Yesus je bagare Yustus kea. Bara kare oloh Yehudi je jari percaya dengan Tuhan Yesus, baya ewen telo ih metoh toh je bagawi dengangku uka malalus gawi bara Hatalla. Ewen puna toto-toto mandohop aku.

Sasak: Salam ẽndah lẽman Isa saq tesebut Yustus. Cume ketelu dengan niki lẽman ie pade saq besunat saq jari batur tiang saq bareng-bareng begawẽan umaq Kerajaan Allah; ie pade saq sampun miaq angen tiang jari tehibur.

Bugis: Sellennato Yésus iya riyasengngétto Yustus. Polé risining tau Yahudié iya mateppeénna ri Puwang Yésus, banna mennang sipattellu bawang iya majjamaé makkekkuwangngé sibawakka untu’ pajoppai jamang polé ri Allataala. Tonget-tongengngi mennang natulukka.

Makasar: Sallanna pole Yesus nigallaraka todong Yustus. Battu ri sikamma tu Yahudi tappakamo mae ri Batara Isa, iaji anne bawang ke’nanga tallua angngaganga’ anggaukangi jama-jamang battua ri Allata’ala. Teai sipato’ natulungku tojeng ke’nanga.

Toraja: sia salama’na Yesu tu diganti Yustus. Ia manna te tau iate sola duai lan mai to umpogau’ sunna’, kusolan mengkarang lan parentaNa Puang Matua, anna tau iato umpakananna’na’.

Duri: Sallangna mati' Yesua, to disanga toda Yustus. Ia mandara tee tau sola tallu jio mai to-Yahudi, to matappa'mo lako Puang, kusolan mpangjaman Puang Allataala. Na iamora mpamasumanga'na'.

Gorontalo: Te Isa ta heibode lo tawu te Yustus, lolawo mayi salamu olo ode olimongoli. To wolota lo tawu lo Yahudi ta ma pilaracaya ode oli Isa Almasih, bo timongoliyo towulota ta masatiya hemokaraja pe'epe'enta wolau moponao lo tugasi monto Allahuta'ala. Timongoliyo otutu hemo'oturungi olau.

Gorontalo 2006: Salamu olo lonto olei Isa tailunte Yustus olo. Lonto tau-tauwalo Yahudi tamalo malacaya li Isa Eeya, bo timongolio toulota wambai̒o tabotia hemokalaja pee̒-pee̒enta wolaatia u hemoponao̒ tuugasi lonto Allahu Taa̒ala. Timongolio tio̒otutua loo̒tulungi daa̒ olaatia.

Balantak: Yesus men ngaanon i Yustus uga' niki tundunkon salamna. Biai' a samba Yahudi men noparasayamo, kasee tongko' i raaya'a tolu' ira a men koini'i balimang tii yaku' bona Batomundo'anna Alaata'ala. Raaya'a nompobeles noangku.

Bambam: Salama'na duka' Yesus indo biasa duka' si diuaam Yustus. Pada budanna to Yahudi to ungkatappa'im Puang Yesus, iya anggam inde to tallu umpasolaiä' mengkähä umpakilala hupatau anna malai mentama kapahentaanna Puang Allataala. Anna inde to tallu tä' deem pada sanapakahangaä'.

Kaili Da'a: Tabe wo'u nggari ja'i Yesus to nidae Yustus. Nggari tau-tau to Yahudi to nomparasaya aga ira tolumba'a etu to nokarajaa ante aku we'i-we'i mangelo tau majadi todea riara Poparenta nu Alatala. Iramo to mpu'u-mpu'u nompakaroso raraku.

Mongondow: Salam doman i Yesus inta dinonoi ki Yustus. Kon singad in intau mita Yahudi inta ain nopirisaya ko'i Tuhan Yesus, yo taya toḷu na'a in nobaliídon yobayat topogaidanku inta mopoyaput in oaíidan nongkon i Allah. Mokotuḷung totok im mosia ko'inakoí.

Aralle: Salama'na toi ta Yesus ang disangai toe' ta Yustus. Dianto inde supu tallu to Yahudi di alla'na solaku to mampetahpa' ang umpengkähängnging Kapahentaanna Puang Alataala. Sika napengkalambi'-lambi'i liu tora' napakahangaä'.

Napu: Tabea wori hangko i Yesu, au rahanga wori Yustus. Hangko i ope-ope to Yahudi, au talu pearaihe ide au mobago hihimbela hai iko mampopolumao bago poparentana Pue Ala. Hai ihira au mopakaroho lalungku.

Sangir: Tabeạko l᷊ai bọi Yesus kụ isẹ̌sẹ̌bạ l᷊ai si Yustus. Bọu tal᷊oaran tau Yahudi apan seng mạngimang su Mawu Yesus, kẹ̌tabeng i sire těllu hala kụ orasẹ̌ ini e mělẹ̌hal᷊ẹ̌ dingangku mědeạu měndal᷊eng munaram Mawu Ruata. I sire mamben těngadẹ̌ nẹ̌tul᷊ungu iạ.

Taa: Wali i Yesu to rato'oka seja i Yustus, ia taa seja mangkalingan komi. Wali ane tau to Yahudi, ojo patanya i Aristarkus, i Markus pasi i Yustus etu to mapalaong sindara-ndara pei aku mangika palaong i mPue Allah, Makole ngkita. Pasi sira togo mampakaroso kojo rayangku.

Rote: Yesus fo na'de Yustus boe. Neme hataholi Yahudi fo lamahele basa neu Lamatuak Yesus a, ka'da sila telu mesa kasa nde besak ia, ala tao-no'i lo au a, fo ami sama-sama makalala'ok Manetualain bela ba'un. Ala tulu-fali au te'e-te'e.

Galela: De lo kanagali o Yesus, wisiaso o Yustus, una asa awi salam wosidingo nginika tanu nimakamake kali. So ma ngale o nyawa la manga dupa o Gikimoi wapareta gena, kanaga to ngohi ai dodiao mimomanara de nakoso mia sidongirabaka gena cawali ka yaruwange ona magena o Yahudika ma nyawa. De ona magena kanaga ngohi ai sininga ifoloi isiputuru.

Yali, Angguruk: Yustus unuk eke Yesus inowen oho hi heneptuk. It hinahan nonori hinahan itano eneg ambilahap paleg inap wereg angge famen an let naptuk lit Allah wene hiyag isaruk. It itanowen an nindi yuwahap naptuk lit wereg.

Tabaru: 'O Yesus gee wisironga-ronga mita 'o Yustus, 'una mita 'awi tabea wosidingoto nginika. 'Iso de 'o Yahudiokau gee yongaku-ngakuokau 'o Yesusika, ka 'ona yaruange duga ne'ena naga mimasidamanarama ma ngale miosidagi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi pareta. 'Onau ge'ena 'ai singina posironga yosikuatoka.

Karo: Josua pe, si igelari Justus, nehken mejuah-juah man bandu. Kalak enda ngenca teluna kalak Jahudi si nggo tek man Kristus si erdahin ras aku i bas Kinirajan Dibata. Mbelin kal penampatna man bangku.

Simalungun: Sonai homa si Jesus, na margoran si Justus. Pitah sidea do humbani halak Jahudi hasomanku sahorja ibagas Harajaon ni Naibata; na gabe apoh-apoh do sidea bangku.

Toba: Songon i Jesus, na margoar Titius Justus; holan nasida do Jahudi hian, donganku pangula di harajaon ni Debata, angka na gabe apulapul di ahu.

Dairi: Bagi ma dekket salam si Jesus simergerar Justus. Pellin kalak i sitellu nai ngo kessa denganku kalak Jahudi sipercaya bai Tuhan Jesus, denganku mengula ulaan bai Dèbata nai. Pengurupi tuhu-tuhu ngo kalak i bangku.

Minangkabau: Salam pulo dari si Isa, nan banamo pulo si Yustus. Dari kasadonyo urang-urang Yahudi, nan lah ba iman kapado Tuhan Isa Almasih, hanyo nan batigo tu sajolah, kiniko nan samo-samo bakarajo jo ambo, untuak manjalankan tugeh dari Allah. Inyo sabana-bana sangaik manolong ambo.

Nias: I'owai gõi ami Yesu, sotõi Yuso. Ba gotalua niha Yahudi si no mamati khõ Zo'aya, Yesu, ha ya'ira si datõlu andrõ iada'e zohalõw̃õ awõgu ba wombambaya halõw̃õ andrõ soroi Lowalangi. No la'oigõ sibai dõdõra wanolo ya'o.

Mentawai: Iageti segé leú et salam nia, ka sia Jesus, sipuoni leú si Justus. Iaté sibara ka talagadda tai Jahudi, simatonem baga ka tubut Tuhan Jesus. Teludda néné lé, aleiku kineneiget mugalai, masigalaiaké galajet, sibara ka Taikamanua. Bulat ararop'akéan aku simakopé, mugalai galajet.

Lampung: Salam muneh jak Isa sai gelarni Yustus juga. Jak jelma-jelma Yahudi sai radu percaya jama Tuhan Isa, angkah tian telu gaoh sai tano beguai jejama jama nyak untuk ngejalanko tugas jak Allah. Tian temon-temon nulung nyak.

Aceh: Saleuem teuma nibak Isa nyang nan jih Yustus. Nibak ureuëng-ureuëng Yahudi nyang ka meuiman ubak Tuhan Isa, teuma awaknyan lhée droe mantong kheueh nyang jinoenyoe meukeureuja meusapat ngon ulôn keuteupeujak tugaih nibak Allah. Awaknyan biet-biet that-that jitulông ulôn.

Mamasa: Salama'na duka' Yesus, to sidikuaan Yustus. Anggami te tallui to Yahudie ussolanna' mengkarang umpakilala ma'rupa tau anna malara nakala' kaparentaanna Puang Allata'alla. Anna inde to tallue napakaranga tongan-tonganna'.

Berik: Angtane nafsi aasaje bosna Yosua, ane bosna afwer ga Yustus, jeime aamei is enggam balbabili, "Kelek, waakenfer sa gwe!" Angtane Yahudimana nawer-ningna jeiserem Tuhan Yesus aa jei ne tebanaram, ai awelna ga ajebanefenera gwebili. Angtane Yahudimana nafsi Yesus aa jei ne tebanaram, jei awelna amna as jam ne batoibeyen. Aristarkus, Markus, ane Yustus as jenefener ne batobana enggalfe ai taterisi Uwa Sanbagirmana ajebara nasibenenefe, ane angtane Uwa Sanbagiri gam sene tebana, ane Uwa Sanbagiri Jei jem Sanbakfe gase gwena. Angtane nawer-ningna jeiserem jei as waakenfer ne batobana.

Manggarai: agu oné-mai hi Yésus ata ngasangn hi Yustus. Hanang isét telu so’o, oné-mai isét poli sunat ata ciri haé reba ca gori daku latang te Adak de Mori Keraéng, isé situ poli ciri ata lémbu latang te aku.

Sabu: Lipelangu ngati Yesus do pedoe lema ne ngara no ta Yustus. Ngati ddau-ddau do Yahudi do parahajha he pa Muri Yesus, wata ro he ke hari do tallu do pee ko nga jhagga hela'u nga ya tu ta pekako ne tenge do ngati Deo ne. Do tarra-tarra ro ne dhai ruba dhara nga ya ne rabhe ne dharro ya.

Kupang: Yesus, (yang botong ju pange bilang, “Yustus”) ju titip salam kasi bosong. Dari samua tamán yang sama-sama kasi jalan Tuhan Allah pung karjá, cuma dong tiga sa yang jadi orang Kristen dari bangsa Yahudi. Dong ni, yang kasi kuat beta pung hati.

Abun: Yetu ge dik yo gato gum do Yesus, an gum yo o do Yustus, an ki ndo mo nin. Ye Yahudi ka gri ré sor ete si ji ben suk sino. An ka gri si ji mu kibot Yesus Kristus subere kar nje sok mo Yefun Allah bi rus-i. An ka gri ré sa, os ji su sangge.

Meyah: Erek koma tein Yesus, ongga efen ofoka Yustus tein, bera oisu iwa. Rusnok Yahudi ongga rufij didif jeskaseda ruftuftu rot teinefa Allah ofoka ereij keingg rusnok bera rua insa kef ojgomu. Noba rua tein rifarur rot Allah oga insa koma erek iskusk ojgomu.

Uma: Tabe wo'o ngkai Yesus, to rahanga' wo'o Yustus. Ngkai hawe'ea to Yahudi, to tolu toe-ramo to mobago dohe-ku mpobago bago Kamagaua' Alata'ala. Pai' hira'-mi-kuwo to mporohoi nono-ku.

Yawa: Muno Yesus Yustus po kove ranutu tavon. Arakove mandei umaso nawamo vatano Yahudi wanave Kristus ai to nawa. Vatano Yahudi wanui wanave to, weramu mandeije so bo nawirati wo anakere raijaro rinatavon. Awa anakero wo raijare mo inanuga raveti ranayanambe. Risye wenawe reamo vatane mansanyao, reamo Amisye apa munijo be akarive raije raura kakavimbe mai.


NETBible: And Jesus who is called Justus also sends greetings. In terms of Jewish converts, these are the only fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.

NASB: and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.

HCSB: and so does Jesus who is called Justus. These alone of the circumcision are my co-workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.

LEB: and Jesus who is called Justus. These [are] the only ones who are fellow workers for the kingdom of God from the circumcision, who have been a comfort to me.

NIV: Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow-workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me.

ESV: and Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.

NRSV: And Jesus who is called Justus greets you. These are the only ones of the circumcision among my co-workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.

REB: and Jesus Justus. Of the Jewish Christians, these are the only ones working with me for the kingdom of God, and they have been a great comfort to me.

NKJV: and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me.

KJV: And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only [are my] fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.

AMP: And [greetings also from] Jesus, who is called Justus. These [Hebrew Christians] alone of the circumcision are among my fellow workers for [the extension of] God's kingdom, and they have proved a relief {and} a comfort to me.

NLT: Jesus (the one we call Justus) also sends his greetings. These are the only Jewish Christians among my co–workers; they are working with me here for the Kingdom of God. And what a comfort they have been!

GNB: Joshua, also called Justus, sends greetings too. These three are the only Jewish believers who work with me for the Kingdom of God, and they have been a great help to me.

ERV: And greetings from Jesus, the one who is also called Justus. These are the only Jewish believers who work with me for God’s kingdom. They have been a great comfort to me.

EVD: Jesus (the one that is also called Justus) also says hello. These are the only Jewish believers who work with me for the kingdom of God. They have been a comfort to me.

BBE: And Jesus, whose other name is Justus; these are of the circumcision: they are my only brother-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me.

MSG: and also Jesus, the one they call Justus. These are the only ones left from the old crowd who have stuck with me in working for God's kingdom. Don't think they haven't been a big help!

Phillips NT: Jesus Justus is here too. Only these few fellowJews are working with me for the kingdom, but what a help they have been!

DEIBLER: Jesus, who is also called Justus, also …says that he is thinking fondly about you/greets you/sends you his greetings†. These three men are the only Jewish believers who are working with me in order that people would submit to God as their king, and they have all comforted me.

GULLAH: Jedus, wa people call Justus, da tell oona hey too. Ob all dem wa da wok wid me yah, jes dem shree an no mo, dey Jew wa trus een Christ an wa da wok long side me fa bring bout de time wen God gwine rule oba all. Dem shree beena courage me plenty.

CEV: Jesus, who is known as Justus, sends his greetings. These three men are the only Jewish followers who have worked with me for the kingdom of God. They have given me much comfort.

CEVUK: Jesus, who is known as Justus, sends his greetings. These three men are the only Jewish followers who have worked with me for the kingdom of God. They have given me much comfort.

GWV: Jesus, called Justus, also greets you. They are the only converts from the Jewish religion who are working with me for God’s kingdom. They have provided me with comfort.


NET [draft] ITL: And <2532> Jesus <2424> who is called <3004> Justus <2459> also sends greetings. In terms of Jewish converts <4061>, these <3778> are the only <3441> fellow workers <4904> for <1519> the kingdom <932> of God <2316>, and they have been <1096> a comfort <3931> to me <3427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran