Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 4 : 16 >> 

Ambon Draft: Dan manakala surat itu sudah debatjakan lagi di an-tara kamu, bagitupawn hen-daklah kamu djaga ingat, so-paja ija debatjakan lagi di djama; et La; odikia, dan jang kamu djuga dapat batja surat itu, kapada awrang La; odikia.


AYT: Setelah surat ini dibacakan kepada kamu, bacakanlah juga kepada jemaat Laodikia. Sebaliknya, bacalah juga surat untuk jemaat Laodikia.

TB: Dan bilamana surat ini telah dibacakan di antara kamu, usahakanlah, supaya dibacakan juga di jemaat Laodikia dan supaya surat yang untuk Laodikia dibacakan juga kepadamu.

TL: Dan apabila surat ini sudah dibacakan di antara kamu, hendaklah dibacakan pula kepada sidang jemaat di Laodikia, dan kamu bacakanlah juga surat yang datang dari Laodikia.

MILT: Dan manakala surat ini dapat dibaca di hadapanmu, buatlah supaya di gereja Laodikia juga dapat dibacakan, dan apa yang dari Laodikia supaya kamu juga dapat membacanya.

Shellabear 2010: Setelah surat ini dibacakan di antara kamu, bacakanlah juga hendaknya di antara jemaah di Laodikia. Sedangkan surat untuk jemaah di Laodikia, hendaknya dibacakan pula di antara kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah surat ini dibacakan di antara kamu, bacakanlah juga hendaknya di antara jemaah di Laodikia. Sedangkan surat untuk jemaah di Laodikia, hendaknya dibacakan pula di antara kamu.

Shellabear 2000: Setelah surat ini dibacakan di antara kamu, bacakanlah juga hendaknya di antara jemaah di Laodikia. Sedangkan surat untuk jemaah di Laodikia, hendaknya dibacakan pula di antara kamu.

KSZI: Apabila surat ini dibacakan di kalanganmu, pastikan bahawa surat ini dibacakan pula dalam jemaah orang Laodikia. Kamu pula bacalah surat dari sana.

KSKK: Apabila surat ini telah dibacakan di antara kamu, usahakanlah agar dibaca juga di Laodikia, dan supaya surat yang mereka terima juga dibacakan di antara kamu.

WBTC Draft: Setelah surat ini dibacakan kepada kamu, tolong kirimkan juga untuk dibacakan kepada jemaat di Laodikia. Dan surat yang telah kutulis kepada jemaat Laodikia, juga dibacakan kepada kamu.

VMD: Setelah surat ini dibacakan kepada kamu, tolong kirimkan juga untuk dibacakan kepada jemaat di Laodikia. Dan surat yang telah kutulis kepada jemaat Laodikia, juga dibacakan kepada kamu.

AMD: Setelah surat ini dibacakan untukmu, pastikan surat ini juga dibacakan untuk jemaat di kota Laodikia. Sebaliknya, surat untuk jemaat di Laodikia juga dibacakan kepadamu.

TSI: Sesudah surat ini dibacakan kepada jemaat kalian, tolong kirim lagi ke Laodikia— supaya mereka juga membacanya. Dan saya harap kalian juga membaca surat yang sudah saya tulis kepada jemaat di Laodikia.

BIS: Sesudah surat ini dibacakan kepadamu, usahakanlah supaya itu dibacakan juga kepada jemaat yang di Laodikia. Begitu juga kalian sendiri harus membaca surat yang akan dikirim dari Laodikia kepadamu.

TMV: Setelah surat ini dibacakan kepada kamu, pastikanlah bahawa surat ini juga dibacakan kepada jemaah di Laodikia. Kamu juga harus membaca surat yang akan dikirim dari Laodikia.

BSD: Sesudah surat ini dibacakan kepadamu, tolonglah supaya surat ini dibacakan juga kepada orang-orang Kristen di Laodikia. Begitu juga kalian sendiri harus membaca surat yang akan dikirim dari Laodikia kepadamu.

FAYH: Sesudah Saudara membaca surat ini, tolong teruskan kepada jemaat di Laodikia. Dan bacalah surat yang saya tulis kepada mereka.

ENDE: Dan bila surat ini telah dibatjakan pada kamu, uruslah supaja dibatjakan di Laodisea djuga dan hendaklah kamu akan membatja surat dari Laodisea itu.

Shellabear 1912: Dan apabila surat kiriman ini dibaca antara kamu, biarlah dibaca pula akan dia dalam sidang orang Laodikia, dan surat yang dari sana pula biarlah kamu baca.

Klinkert 1879: Satelah soedah soerat ini dibatjakan di-antara kamoe, hendaklah ija-itoe dibatjakan poela kapada sidang orang Laodikea, dan hendaklah kamoe pon membatja soerat, jang dikirim kapada orang Laodikea itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan ini soerat soedah dibatja di-antara kamoe, biar dibatjaken djoega sama pakoempoelan orang Laodikea; maka biar kamoe djoega membatja itoe soerat jang dari Laodikea.

Melayu Baba: Dan bila ini surat kiriman sudah habis orang bacha antara kamu smoa, kasi bacha pula k-pada eklisia orang Laodikiah; dan surat yang deri sana pula baik kamu bacha.

Keasberry 1853: Maka apabila surat ini sudah dibacha diantara kamu, biarlah dibacha pula kapada sidang jumaat orang Laodikia; maka handaklah kamu pun mumbacha surat yang deri Laodikia itu.

Keasberry 1866: Maka apabila surat ini sudah dibacha diantara kamu, biarlah dibacha pula kapada sidang jŭmaah orang Laodikia, maka handaklah kamu pun mŭmbacha surat yang deri Laodekia itu.

Leydekker Draft: Dan manakala risalet 'ini 'akan habis debatja 'awleh kamu, maka hendakhlah kamu 'ingat, sopaja 'itu lagi dibatja didalam djamaxat 'awrang Ladokija: dan sopaja lagi kamu 'ini membatja risalet 'itu jang terkirim deri pada Ladokija.

AVB: Apabila surat ini dibacakan dalam kalanganmu, pastikan bahawa surat ini dibacakan pula dalam jemaah orang Laodikia. Kamu pula bacalah surat dari sana.

Iban: Lalu lebuh surat tu udah dibacha di mua bala kita, awakka iya mega dibacha dalam eklisia di Laudisia. Lalu kita patut mega macha surat ari Laudisia.


TB ITL: Dan <2532> bilamana <3752> surat <1992> ini telah dibacakan <314> di antara <3844> kamu <5213>, usahakanlah <4160>, supaya <2443> dibacakan <314> juga <2532> di <1722> jemaat <1577> Laodikia <2994> dan <2532> supaya <2443> surat yang untuk <1537> Laodikia <2993> dibacakan <314> juga <2532> kepadamu <5210>.


Jawa: Sarta maneh samangsa layang iki wus diwacakake ana ing antaramu, arahen supaya diwacakake uga ana ing pasamuwan Laodhikia, lan layang kang marang Laodhikia supaya uga diwacakake ana ing ngarepmu.

Jawa 2006: Sarta manèh samangsa layang iki wis diwacakaké ana ing antaramu, udinen supaya diwacakaké uga ana ing pasamuwan Laodikia, lan layang kang marang Laodikia supaya uga diwacakaké ana ing ngarepmu.

Jawa 1994: Sawisé layang iki diwaca, udinen supaya uga diwaca déning pasamuwan Laodikia. Lan mengkono uga layang sing dikirim déning pasamuwan Laodikia marang kowé, wacakna.

Jawa-Suriname: Nèk layang iki wis diwatyakké nang pasamuan Kolosé kono, terus dieterké nang Laodiséa, supaya uga diwatyakké nang pasamuan kana. Lah layang sing tak kirimké marang pasamuan Laodiséa, kuwi uga kudu mbok watyaké nang pasamuanmu.

Sunda: Ieu surat lamun ku aranjeun geus dibaca, pangmacakeun ka jamaah di Laodikea. Sabalikna, baca engke surat anu engke bakal dikirimkeun ku dulur-dulur di Laodikea.

Sunda Formal: Upama ieu surat geus dibaca di aranjeun, ihtiarkeun supaya dibaca deuih di hareupeun jamaah Laodikea. Kitu deui, surat anu ditujulkeun pikeun jamaah Laodikea oge hade ku dulur-dulur dibaraca.

Madura: Saamponna sorat paneka ebaca’agi ka sampeyan, ehteyarragi sopaja ebaca’agiya jugan ka jema’at e Laodikiya. Sapaneka jugan sampeyan kodu maos sorat se ekeremmagiya ka sampeyan dhari Laodikiya.

Bauzi: Eho etei toedaha sunit nim eho gagu oluhuda labe aho uba vou lahazobe uho bakamta vazisi um dogoi vou faodahit aho aame vameadume neàdi uho fa neo ve fa dam Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam labe iho num debu Laodikia laba meedam dam laba vou le dam lam laha bakamta vazisi neàdi im dogoi vou faodahit uho laha neo aame vameadale. Labi sunit eho amu toedume Laodikia laba azihi dam laba oluhu sunit lam uho laha ve fa neo um Kolose dam bakamta vazisi neàdi um dam totbaho labe im dogoi vou faodahit ame sunit lam laha aame vameadale.

Bali: Sasampune semeton memaos surat puniki, usahayangja mangda surate puniki taler kawacen sajeroning pasamuane ring kota Laodikia. Kadi asapunika taler semeton patut maosin surat sane pacang kakirim antuk pasamuane sane ring kota Laodikia.

Ngaju: Limbah surat toh imbasa akan keton, keleh manggau jalan uka jete imbasa kea akan ungkup je huang Laodikea, kalote kea keton kabuat musti mambasa surat je kareh ingirim bara Laodikea akan keton.

Sasak: Sesampun side tebaceang surat niki, usaheang ẽndah tebaceang lẽq jemaah Laodikia. Maraq nike ẽndah side mẽsaq harus bace surat saq gen tekirim lẽman Laodikia tipaq side.

Bugis: Rékko purani ribacangeng iyaé sure’é lao ri iko, usahakangngi kuwammengngi naribaca towi iyaro lao ri jema’é iya engkaé ri Laodikia. Makkuwatoro harusu’ko bacai sure’ iya maéloé rikiring polé ri Laodikia lao ri iko.

Makasar: Punna le’ba’ nibaca anne suraka mae ri kau ngaseng, usahakang tongi sollanna nibacakang todong mae ri jama’ah niaka ri Laodikia. Kammayatompa, musti nubaca tongi sura’ lanikiringa battu ri Laodikia mae ri kau.

Toraja: Sia iammi mangka dibasan te sura’ iate, la dibasan duka kombongan dio Laodikia, sia basan dukai kombonganmi tu sura’ lu dio mai Laodikia.

Duri: Ia ammimangka mbacai tee sura'ku', la miben todai jamaa jio kota Laodikia nabacai. Susi too to sura'ku' lako to-Laodikia la mibaca tooi ke nakiringan kamu'.

Gorontalo: Tou ma lapato pobaca mao limongoli tulade boti, wohiya mao tulade boti pobacaliyo to wolota lo jama'ati to kota lo Laodikiya. Wawu tulade u yilawou mayi ode jama'ati to kota lo Laodikiya, pobacawa mao limongoli olo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tulade botie pobacalio mao̒ olimongoli, tolo paniyalo alihu uito pobacaalo olo tojamaa̒ u to Laodikia. Odito olo timongoli lohihilao musi mobaca mao̒ tulade umaa laololio mai monto Laodikia ode limongoli.

Balantak: Moko daa surat kani'i basakonon na ko'omuu, pari-pari uga' kada' sida basakonon na jama'at na Laodikia. Koiya'a uga' surat men bona jama'at na Laodikia tio basakonon na ko'omuu.

Bambam: Puhai too dibata inde suha' illaam alla'-alla'mua', iya umpakatunna' lako indo jumaa' dio Laodikia anna mala nabata duka'. Susi siam duka' indo suha' puha kupakatu to Laodikia la napakatukoa' dio mai anna mala umbataa'.

Kaili Da'a: Ane sura e'i naopu nibasa ri ngayo komi pura-pura, kuperapi ala rapakatu ka todea topomparasaya ri ngata Laodikia ala mamala rabasa ka ira ri setu wo'u. Iwetu wo'u komi kana mombabasa suraku to rapapola nggari ngata Laodikia ka komi.

Mongondow: Naonda in surat tana'a baca'an ko'i monimu, yo ramiji doman baí surat tana'a baca'an doman kon jama'at inta kon Laodikia, naí doman tua, mo'ikow tontanií musti doman mobaca kon surat inta kinirim kon jama'at Laodikia.

Aralle: Ponna ke puhang umbata inde suha' tama di alla'-alla'mua', poinaha toine' papebahaing tama di to mampetahpa' yaling di Laodikia anna malai sika nabata. Noa tunne' suha' ang la napapebaha mating to Laodikia, pahallu umbata toe'.

Napu: Ane roomi nibasa sura ide, kuperapi bona nipakatuahe to Sarani au i Laodikia bona rabasa wori i olonda. Hai surangku au kupakatuahe to Laodikia, nibasa wori i olomi.

Sangir: Samurin suratẹ̌ ini e iwasa sutal᷊oarang kamene e, ute wasako l᷊ai su jamạat'u Laodikia. Kerene lai i kamene hala harusẹ̌ mẹ̌basa suratẹ̌ sarung dingotang bọu Laodikia, si kamene.

Taa: Pasi ane komi roomo mangabasa surangku si'i, waika seja resi tau to mangaya to siromu nja'u Laodikia pei to'oka sira mangabasa. Pasi sura to kupokatuka tau to nja'u Laodikia etu komi seja mangabasa.

Rote: Emi lees basa susulak ia soona, sanga enok fo, tolanoo kamahehelek manai Laodikia la, ala lees susulak ia boe. Leondiak boeo, emi muse lees matam susulak fo, ala haitua fe emi neme Laodikia mai a.

Galela: De o surati manena o gogobu manga simaka niabaca qabolo, de tanu nisidailako la o surati manena niasidingoli o gogobu o Laodikiaka ma ngale ona manga simaka lo aku yabaca kali. De komagena lo o surati moi tosidingo onaka, magena lo tanu ngini niamake de niabaca.

Yali, Angguruk: Suwesingga emberuk lahiyon aru hiren kim hahupteg honoluk aruhumu Laodikia inaben oho kim hawag ulug og isa lahup. Og isa lahupmu it fahet emberuk lahiyon oho hiren kim hahuben heng enebuhup.

Tabaru: Nako ma surati ne'ena niabacakau so niokoki'isenokau, ge'ena tanu 'o Laodikiaka ma jamatioka mita yabaca. De ma surati gee tosidingo-dingoto 'o Laodikiaka, ge'ena ngini mita salingou niabaca.

Karo: Kenca iogendu surat enda usahakenlah maka i perpulungen Laodikea pe iogeken. Janah raduken si e, ogeken pe surat si man perpulungen Laodikea si ikiremkenna pagi man bandu.

Simalungun: Dob ibasa surat on i tongah-tongah nasiam, ibasa ma homa on i kuria Laodikea; anjaha surat na hu Laodikea ai pe basa nasiam ma homa.

Toba: Jala ia dung dijaha surat on di hamu, sarihon hamu ma, asa dijaha i nang di huria Laodikea; jala naeng ma jahaonmuna nang surat na tu Laodikea i!

Dairi: Enggo kessa ijakaken surat èn i tengah-tengah ndènè, ijakaken ma mo bang i kuria Laodikia. Bagi ma mo asa ijakaken kènè isèn surat si nitenges arap Laodikia bai ndènè.

Minangkabau: Sasudah surek ko dibacokan kabake angku-angku, mako usawokan pulolah, supayo dibacokan pulo kabake jamaat nan di Laodikia. Baitu pulo angku-angku, musti mambaco pulo surek nan ka dikirin dari Laodikia.

Nias: Na no aefa mubaso zura da'e ba khõmi, ba mi'alui lala ena'õ mubaso gõi ba mbanua Niha Keriso ba La'odikia. Si manõ zura nifa'ohe'õ ba La'odikia, ena'õ mubaso gõi ba khõmi.

Mentawai: Oto ké lepá nubatsaaké kam nia suratku néné, ka tubumui ka kam, gabamuian enungan masitaroaké suratku néné, ka tubudda tai Laodikea, bulé rabatsaaké nia ka sia, ka paamianda. Kisedda leú et kam ka kam, buítá nubatsa kam surat kirim'akenenda tai Laodikea, ka tubumui.

Lampung: Radu jak surat inji dibacako jama niku, usahako in ano dibacako juga jama jemaah sai di Laodikia. Reno muneh keti tenggalan harus ngebaca surat sai haga dikirim jak Laodikia jama niku.

Aceh: Óh lheueh surat nyoe teubaca keugata, useuha kheueh teuma mangat surat nyan jibaca teuma bak jeumaáh nyang na di Laodikia. Meunan cit teuma gata keudroe harôh tabaca surat nyang teuma teukirém nibak Laodikia keugata.

Mamasa: Ianna mangkamo dibaca inde sura' illalan alla'-alla'mua'e, la mupopebaa lako to Laodikia anna dibaca duka' dio. Susi siami duka' sura' kupopebaa lako to Laodikia la napopebaangkoa' dio mai ammu bacai.

Berik: Afa surta aaiserem jep jam isa gerabistenaram jamer taban, gamjon jewer ga isa baafulmini jemata Laudikyamanaiserem jebe enggalfe jeime gam ne gerabistef. Surta ai ajes tulisulminirim jemata Laudikyamanaiserem jebe, surta jeiserem jame is jep ne baafulmitnerem, aamei surta jeiserem ga iner isa gerabistena, surta Laudikyawer ip is jes ne baafulmuwityerem.

Manggarai: Agu émé poli bacangn surak ho’o oné bahi-réha méu, gejur koém, kudut bacang koléy oné weki serani Laodikia agu kudut surak latang te isét Laodikia ngancéng bacang kolé oné méuy.

Sabu: Ki alle ne huri do nadhe tu mu, kale ne loro jhara mita nara le ta ajhe pa jemaat pa Laodikia. Mina harre lema ri mu miha do jhamma ta ajhe ne huri do medae ta moe ngati Laodikia tu mu.

Kupang: Nanti kalo bosong samua di Kolose su baca abis ini surat, na, kirim tarús kasi orang parcaya di kota Laodikia ko dong ju bisa baca. Deng bosong ju musti baca surat yang beta parná kirim kasi sang dong.

Abun: Nin do baca surat ré or, eteyo nin meret os yo subere ye yo gwat surat ete yé baca surat ré wa ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mo Laodikia ne waii jam dom et. Sane nin do ku surat dik yo kadit Laodikia yo, nin waii baca wa nin sino jam dom et.

Meyah: Beda nou ongga rusnok rik surat kef fogora rimfesij gu iwa ongga Kolose nomnaga fob, beda iwa isa surat kef skoita Yesus efen rusnok ongga ringker gij kota Laodikia jeskaseda rua rik fogora rifesij rot gu rusnok jah suma tein. Erek koma tein, gij mona ongga rusnok Laodikia risa surat ongga didif dunggu gu rua skoita iwa fob, beda iwa tein ik fogora ifesij rot gu yeyin rusnok jah Kolose tein.

Uma: Ane oti-mi nibasa sura toi hangkaa–ngkania, kuperapi' bona nipakatu wo'o hilou hi to Kristen to hi Laodikia bona rabasa wo'o-rawo. Pai' sura-ku to kupakatu hilou hi Laodikia, nibasa wo'o-koiwo mpai'.

Yawa: Syare nyovara waowe somamo wapo bacave rai no anugano Kolose wasamun. Arono wapo raena jewen, umba wapo ranutugo anugano Laodikia mansai indamu wo bacave rai tavon. Umba sya nyovara wao kaijinta namirati syo ratoe anugano Laodikia mansai mamo syare wapo bacave rai tavon.


NETBible: And after you have read this letter, have it read to the church of Laodicea. In turn, read the letter from Laodicea as well.

NASB: When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea.

HCSB: And when this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans; and see that you also read the letter from Laodicea.

LEB: And whenever this letter is read among you, _see to it_ that it is read also among the Laodicean church, and that you also read the [letter] from Laodicea.

NIV: After this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea.

ESV: And when this letter has been read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and see that you also read the letter from Laodicea.

NRSV: And when this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans; and see that you read also the letter from Laodicea.

REB: Once this letter has been read among you, see that it is read also to the church at Laodicea, and that you in turn read my letter to Laodicea.

NKJV: Now when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea.

KJV: And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the [epistle] from Laodicea.

AMP: And when this epistle has been read before you, [see] that it is read also in the assembly (the church) of the Laodiceans, and also [see] that you yourselves in turn read the [letter that comes to you] from Laodicea.

NLT: After you have read this letter, pass it on to the church at Laodicea so they can read it, too. And you should read the letter I wrote to them.

GNB: After you read this letter, make sure that it is read also in the church at Laodicea. At the same time, you are to read the letter that the believers in Laodicea will send you.

ERV: After this letter is read to you, be sure it is also read to the church in Laodicea. And you read the letter that I wrote to them.

EVD: After this letter is read to you, be sure that it is also read to the church in Laodicea. And you read the letter that I wrote to Laodicea.

BBE: And when this letter has been made public among you, let the same be done in the church of Laodicea; and see that you have the letter from Laodicea.

MSG: After this letter has been read to you, make sure it gets read also in Laodicea. And get the letter that went to Laodicea and have it read to you.

Phillips NT: When you have had this letter read in your church, see that the Laodiceans have it read in their church too; and see that you in turn read the letter to Laodicea.

DEIBLER: After someone reads this letter publicly to you, cause someone to also read it to the congregation that is in Laodicea city. And as for the letter that I wrote to the congregation that is in Laodicea city, make sure that it is also read {you should also read that letter} publicly.

GULLAH: Wen oona done read dis letta, oona mus mek sho dat de choch people een Laodicea read um too. An oona mus read de letta dat A done write an sen ta dem een Laodicea.

CEV: After this letter has been read to your people, be sure to have it read in the church at Laodicea. And you should read the letter that I have sent to them.

CEVUK: After this letter has been read to your people, be sure to have it read in the church at Laodicea. And you should read the letter that I have sent to them.

GWV: After you have read this letter, read it in the church at Laodicea. Make sure that you also read the letter from Laodicea.


NET [draft] ITL: And <2532> after you have read <314> this letter <1992>, have it read <314> to the church <1577> of Laodicea <2994>. In turn, read <314> the letter from <1537> Laodicea <2993> as well.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 4 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran