Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 4 : 5 >> 

Ambon Draft: Hendaklah kamu hidop dengan bidjaksana dengan awrang-awrang jang di-luwar, dan djaga ingat kotika jang bajik.


AYT: Bersikaplah bijaksana terhadap orang-orang luar dengan menggunakan kesempatan sebaik-baiknya.

TB: Hiduplah dengan penuh hikmat terhadap orang-orang luar, pergunakanlah waktu yang ada.

TL: Hendaklah kamu melakukan dirimu dengan bijaksana kepada orang luar, dengan tiada membuangkan waktu.

MILT: Hiduplah dengan penuh hikmat terhadap mereka yang di luar, seraya memanfaatkan waktu.

Shellabear 2010: Bersikaplah bijaksana terhadap orang luar dan gunakanlah waktumu dengan sebaik-baiknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersikaplah bijaksana terhadap orang luar dan gunakanlah waktumu dengan sebaik-baiknya.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu bersikap bijaksana terhadap orang luar dan gunakanlah waktumu dengan sebaik-baiknya.

KSZI: Dekatilah orang luar dengan bijaksana, dan pergunakanlah peluang dengan baik.

KSKK: Berlakulah bijaksana terhadap orang-orang yang bukan anggota umat; gunakanlah segala kesempatan.

WBTC Draft: Bijaksanalah dalam tindakanmu terhadap orang yang tidak percaya. Gunakan waktumu dengan sebaik-baiknya.

VMD: Bijaksanalah dalam tindakanmu terhadap orang yang tidak percaya. Gunakan waktumu dengan sebaik-baiknya.

AMD: Bertindaklah bijaksana terhadap orang-orang yang tidak percaya. Gunakan kesempatan yang ada dengan sebaik-baiknya.

TSI: Pikirkanlah dengan bijaksana tentang bagaimana hidup di antara orang-orang yang belum percaya kepada Yesus, dan gunakanlah setiap kesempatan yang diberikan supaya Dia dimuliakan.

BIS: Di dalam hubungan kalian dengan orang-orang yang tidak percaya, hendaklah kalian hidup bijaksana dan memakai setiap kesempatan dengan sebaik-baiknya.

TMV: Hendaklah kamu bijaksana dalam hubungan dengan orang yang tidak percaya kepada Kristus, dan gunakan setiap peluang dengan sebaik-baiknya.

BSD: Kalian harus bijaksana dengan apa yang kalian lakukan terhadap orang yang belum percaya kepada Kristus. Kalau ada kesempatan, pakailah setiap kesempatan itu untuk menunjukkan bahwa kalian adalah orang-orang yang sudah percaya kepada Kristus.

FAYH: Pergunakanlah sebaik-baiknya setiap kesempatan mengabarkan Berita Kesukaan kepada orang lain. Berlakulah bijaksana dalam hubungan Saudara dengan mereka.

ENDE: Hendaklah kamu bidjaksana dalam pergaulan dengan orang-orang luaran. Gunakanlah kesempatan.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu melakukan dirimu dengan budi kepada orang keluaran, dan mencegah segala waktu cukup-cukup.

Klinkert 1879: Hendaklah kalakoeanmoe dengan bidjaksana kapada orang kaloewaran serta dengan menghimat-himatkan waktoe.

Klinkert 1863: {Efe 5:15} Maka berlakoelah kamoe dengan bidjaksana sama orang jang diloewar, {Efe 5:16} serta goenakenlah waktoe jang baik.

Melayu Baba: Bawa-lah diri kamu dngan bijaksana k-pada orang di luar, dan bergunakan s-gnap waktu.

Keasberry 1853: Maka burlakulah dungan bijaksana kapada orang kluaran; pubulakanlah akan waktu.

Keasberry 1866: Maka bŭrlakulah dŭngan bijaksana kapada orang kluaran; pŭblakanlah akan waktu.

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu berdjalan dengan kabidjakan di`antara segala 'awrang jang 'ada diluwar, sambil radjin 2 berbilij 2 an wakhtu.

AVB: Dekatilah orang luar dengan bijaksana, dan pergunakanlah setiap peluang dengan baik.

Iban: Kita enda tau enda pintar lebuh kita begulai enggau orang ke ukai orang Kristian, ngena semua peluang kita.


TB ITL: Hiduplah <4043> dengan <1722> penuh hikmat <4678> terhadap <4314> orang-orang luar <1854>, pergunakanlah <1805> waktu <2540> yang ada.


Jawa: Tumindaka kanthi sakehing kawicaksanan tumrap wong jaba, sarta padha nggemenana wektu.

Jawa 2006: Tumindaka kanthi sakèhing kawicaksanan tumrap wong njaba, sarta padha nggemènana waktu.

Jawa 1994: Srawunga karo wong-wong sing ora precaya kanthi kawicaksanan; saben ana wewengan pigunakna sing becik.

Jawa-Suriname: Tindak-tandukmu ing tengahé wong sing ora pretyaya kudu sing pantes, nganggo kadunungan lan saben kelunggaran kudu mbok kanggokké sing apik, kanggo ngétokké nèk Kristus kepéngin nulungi kabèh wong. Nèk omong-omongan karo wong-wong kuwi tembungmu kudu sing sedep lan migunani. Dadiné nèk ènèng sing takon apa waé kowé bisa nyauri sing sak mestiné.

Sunda: Nyanghareupan jelema-jelema anu teu sakapercayaan, tiap kasempetan gunakeun sing bijaksana.

Sunda Formal: Dina nyanghareupan golongan anu teu palercaya, aranjeun kudu lantip. Satungtung aya keneh waktu mah, aranjeun kudu enya-enya digawe teh.

Madura: Pabicaksana e dhalem sampeyan ahubungan sareng reng-oreng se ta’ parcaja, ban guna’agi pasae sadajana kasempadan.

Bauzi: Labi uho dam Kristus bake tu vuzehem vab dam lamti vahem di uho git meedameam dam tuhu vabda labe vi aame Kristus bake tu vuzehem mom bak labna zohàme iademe it vou faovoi ozodam labe meedam tadele. Vahe vahedam di labe ame im lam vameadam vaba alia a modemule. Abo vameadam tadele.

Bali: Marep ring anake sane tan pracaya ring Ida Sang Kristus Yesus, semeton patut malaksana saha wicaksana, tur rikalaning semeton polih sela, gunayangja punika sabecik-becikipun.

Ngaju: Tahiu hubungan keton dengan kare oloh je dia percaya, keleh keton belom pintar-harati tuntang mangguna kare katika je aton dengan bahalap.

Sasak: Lẽq dalem hubungan side pade kance dengan-dengan saq ndẽq percaye, side pade harus idup bijaksane dait solah-solah kadu sebilang kesempatan.

Bugis: Ri laleng assisumpungemmu sibawa sining tau iya dé’é namateppe’, sitinajako tuwo sibawa mapanré enrengngé pakéi tungke’ kasempatangngé sibawa makessing.

Makasar: Mae ri parannu tau, ia tenayapa natappa’, baji’-bajiki katallassannu nanupake baji’ sikamma kasampatang niaka.

Toraja: Pa’pekitanangkomi kakinaammi lako to salian sia da’ mimatei tu attu melo.

Duri: La macca kamu' ke sola kamu' totangnturu' Puang. Na la mipake to wattu diben kamu' mpangpeissenanni to karebanna Almaseh umbo-umbo minii.

Gorontalo: Timongoli musi bijaki to delomo wumbuta limongoli wolo tawu-tawuwala ta dila paracaya ode oli Isa Eya wawu popohunawa mao wakutu limongoli wolo umopiyohu.

Gorontalo 2006: Todelomo wumbuta limongoli wolo tau-tauwalo tadiila palacaya, mamusi timongoli tumumula molinepo wau momake timii̒du hiyangio lou̒ mopio-piohulo mao̒.

Balantak: Na powawamuu tia mian men sian parasaya, kuu tio minginti'i ka' mamaguna sanda' tempo pore-pore kada' mimpipiile'kon se' i kuu mian parasaya.

Bambam: Pa'pogau'koa' sola ponno kakeakasam lako to tä'pi ungkatappa'i Puang Yesus, daa ullabusam bäbäa' wattummu sapo' la umpalako manappaa' ia too.

Kaili Da'a: Ane komi mosigalo ante tau-tau da'a topomparasaya komi kana moinggu manoto, pade pakemo loga to naria ri ja'imu.

Mongondow: Mokopobijaksanadon im mobiag moyotakin intau mita inta diaí mopirisaya, bo pakeídon kopira pomuḷoi oyuíon ing kasampatan.

Aralle: Ponna ke sitammukoa' tau ang dai mampetahpa', ya' pahallukoa' keaka' yaling di pembabemu pano, anna pakekunai yato tempomu membabe mapia, andana labu' kalei.

Napu: Ane nipogaloahe tauna au barake hampepepoinalai, niparesa hampai lalumi bona nipopobundu maroa katepakami mopahaweahe rara mepoinalai i Pue.

Sangir: Su ral᷊ungu kal᷊ahěmpụ i kamene ringangu apan taumata ta měmpangangimang e ute i kamene pěmpẹ̌biahẹ̌be pakatatahuěnna, pěmpẹ̌dẹ̌deạbe loahe pakapapia-pia.

Taa: Wali ri raya ngkasintuwu ngkomi resi tau to taa mangaya, pake kapande to nawaika i mPue komi. Pasi pakayoaka mangika palaong to bae batuanginya.

Rote: Nai emi tututi-nanatom mo hataholi kamahehele ta kala dalek, ela leo bee na emi maso'da no dudu'a-aafi matetu-mandaak, ma pake basa fai loak lala'ena no malole.

Galela: De nakoso o nyawa o Jou Yesus wipiricaya waasi ona magena de ngini nimakamake, de o moi-moi niaaka onaka gena ma rabaka hika ngini gena salalu niaaka de nia sininga icocawaro.

Yali, Angguruk: Ap selma werehon wene holtuk eleg inap iniline turuk lahep ane fuki roho wenggel halug turuk lamuhup. Tul peruk lahep ane tehep ha fug nowen li weregma ariya turuk lamuhup.

Tabaru: 'Ania gokoie de nia gogeruku 'o nyawa-nyawaka gee koyongaku-ngakuwa ma Kristusika, ge'ena salingou de nia di-dibangi 'isure-sure, de salingou 'o 'orasi 'isinoi-noimi niosidumutu 'ato ngini ge'ena niongaku-ngaku.

Karo: Pentar min kam i bas perbahanenndu nandangi si la tek man Kristus alu makeken kesempaten si lit alu mehuli.

Simalungun: Marpantas ni uhur ma nasiam marparlahou dompak halak na i darat; pargunahon nasiam ma panorang.

Toba: Marpantas ni roha ma hamu marparange maradophon angka na di balian; parhaseang hamu ma tingki!

Dairi: Bijak mo kènè taba kalak siso percaya dèng, janah pessanga kènè mo tikki ndènè lako mendahi kalak i.

Minangkabau: Dalam parkaro ubuangan angku-angku, jo urang-urang nan indak ba iman, andaklah angku-angku iduik bijaksano, sarato mampagunokan satiyok kasampatan sa elok-eloknyo.

Nias: Sanandrõsa ba gamakhaitami ba niha si lõ mamati andrõ, ba ena'õ satuatua ami awõ wa mi'oguna'õ ginõtõ andrõ.

Mentawai: Ka paaleiatmui leú, ka tubudda saaleimui sitaimatonem baga peilé ka tubut Tuhan Jesus, kau bulat sipinagaba samba pakei kam sangamberinia tetre simaerú, bulat sipulelelek.

Lampung: Di delom hubungan keti jama jelma-jelma sai mak percaya, hagani keti hurik bijaksana rik makai unggal kesempatan sebetik-betikni.

Aceh: Lam hubongan gata ngon ureuëng-ureuëng nyang hana meuiman, bah kheueh gata udeb bijaksana dan gata peuguna tieb-tieb keuseumpatan ngon sigét-gét jih.

Mamasa: La keaka'koa' illalan alla'-alla'na to ta'pa mangngorean. Daua' pesalai palliwangan umpa'pesa'bian Kristus.

Berik: Aamei ijeba gwenaram angtane Yesus jam tebayanaiserem jebar, aamei tousaiserem ga jemfener isa gwena, ane gwela waakenaiserem ga jem isa gwena. Dwona jeber-jeber jam igama domolaram, aamei Taterisi Waakena jeiserem Yesusem temawer ga igama nasipmini angtane Yesus tebayanaiserem jebe.

Manggarai: Mosém ga ali dod mbekom latang te ata pé’ang, paké di’a émé manga sokor.

Sabu: Pa dhara lua pedu mu nga ddau-ddau do parahajha, do jhamma ke mu ta muri mada nga woie jhe pake we ne awe do na mii we nga woie-ie.

Kupang: Idop deng batúl di teng-tenga orang yang balóm parcaya sang Kristus. Pake bae-bae tiap kasampatan yang Tuhan kasi sang bosong.

Abun: Nin ben suk su ye gato yo onyar kem mo Yefun nde tó yo, nin nutbot suk gato nin ben ne sisu ndo et. Nin kamo su án sor nde, wo nin werwa nin ben suk su án subere án waii jammo Yefun et.

Meyah: Noba iwa tein ita mar nomnaga rot idou ongga efesis eteb gij jeskaseda rusnok ongga runororu Yesus Kristus enesi bera rimek yeyin iteij ah ongga ongkoska ojgomu.

Uma: Ane niposigalo-raka to uma hampepangalaa'-ta, pakanoto mpu'u nono-ni, pai' pake' lompe' loga to ria hi koi', nibawai-ra mepangala' hi Pue'.

Yawa: Muno weapamo arono watantuna vatano wantatukambe Kristus aije matavon, syare wapo ratantona mavabe rati indamu wapa ana wapo rave mansai mamo mamaisy. Muno wapo varore rakani indamu wapo ayao Amisye raura mansai.


NETBible: Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunities.

NASB: Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity.

HCSB: Walk in wisdom toward outsiders, making the most of the time.

LEB: Live with wisdom toward those outside, making the most of the time.

NIV: Be wise in the way you act towards outsiders; make the most of every opportunity.

ESV: Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the best use of the time.

NRSV: Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the most of the time.

REB: Be wise in your dealings with outsiders, but use your opportunities to the full.

NKJV: Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.

KJV: Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.

AMP: Behave yourselves wisely [living prudently and with discretion] in your relations with those of the outside world (the non-Christians), making the very most of the time {and} seizing (buying up) the opportunity.

NLT: Live wisely among those who are not Christians, and make the most of every opportunity.

GNB: Be wise in the way you act toward those who are not believers, making good use of every opportunity you have.

ERV: Be wise in the way you act with those who are not believers. Use your time in the best way you can.

EVD: Be wise in the way you act with those people who are not believers. Use your time in the best way you can.

BBE: Be wise in your behaviour to those who are outside, making good use of the time.

MSG: Use your heads as you live and work among outsiders. Don't miss a trick. Make the most of every opportunity.

Phillips NT: Be wise in your behaviour towards nonChristians, and make the best possible use of your time.

DEIBLER: Act wisely towards those who do not believe in the Lord Jesus [MTY]; use every opportunity to do that.

GULLAH: Wen oona wid people wa ain trus een Christ, oona oughta do all ting wid sense. Ebry chance oona git, oona mus show um dat oona da lib Christ way.

CEV: When you are with unbelievers, always make good use of the time.

CEVUK: When you are with unbelievers, always make good use of the time.

GWV: Be wise in the way you act toward those who are outside the Christian faith. Make the most of your opportunities.


NET [draft] ITL: Conduct <4043> yourselves with <1722> wisdom <4678> toward <4314> outsiders <1854>, making the most <1805> of the opportunities <2540>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran