Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 59 >> 

Ambon Draft: Maka ambillah Josef bangke itu, dan bungkuslah itu dengan kajin jang sutji.


AYT: Dan, Yusuf mengambil tubuh Yesus, dan membungkus-Nya dengan kain linen yang bersih,

TB: Dan Yusufpun mengambil mayat itu, mengapaninya dengan kain lenan yang putih bersih,

TL: Maka Yusuf mengambil mayat itu, dikapaninya dengan kain halus yang bersih.

MILT: Dan setelah mengambil jenazah itu, Yusuf membungkus-Nya dengan kain linen yang bersih,

Shellabear 2010: Setelah Yusuf mengambil jenazah Isa, ia mengafaninya dengan kain yang bersih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Yusuf mengambil jenazah Isa, ia mengafaninya dengan kain yang bersih.

Shellabear 2000: Setelah Yusuf mengambil jenazah Isa, ia mengafaninya dengan kain yang bersih.

KSZI: Yusuf mengambil jenazah itu dan mengkafankannya dengan kain linen yang bersih.

KSKK: Maka Yusuf mengambil tubuh Yesus, dikapaninya dengan kain lenan yang bersih

WBTC Draft: Yusuf mengambilnya dan membungkusnya dengan kain lenan yang baru.

VMD: Yusuf mengambilnya dan membungkusnya dengan kain lenan yang baru.

AMD: Kemudian, Yusuf mengambil mayat Yesus dan membungkusnya dengan kain halus yang bersih.

TSI: Lalu Yusuf dibantu beberapa orang lain mengambil mayat itu dan membungkusnya dengan kain kafan yang baru dia beli.

BIS: Maka Yusuf mengambil jenazah itu, dan membungkusnya dengan kain kapan dari linen yang baru.

TMV: Yusuf mengambil jenazah itu lalu membalutnya dengan kain linen baru.

BSD: Yusuf mengambil jenazah itu dan membungkus-Nya dengan kain kafan baru dari lenan.

FAYH: Yusuf mengambil mayat itu dan mengapaninya dengan kain lenan yang bersih,

ENDE: Dan setelah mengambil tubuh Jesus, dikapaninja dengan kain putih halus,

Shellabear 1912: Maka diambil oleh Yusup akan mayat itu, dikapankannya dengan kain yang suci,

Klinkert 1879: Satelah di-ambil olih Joesoep akan mait itoe dikapaninja dengan kain rami haloes jang soetji,

Klinkert 1863: Maka Joesoep ambil itoe mait, dia boengkoesken itoe dengan kain aloes jang bresih;

Melayu Baba: Dan Yusof ambil itu mayat, gulongkan itu dngan kain khasah halus yang berseh,

Keasberry 1853: Sutlah sudah diambil ulih Yusof akan mayat itu, maka dikufankannya dungan kain puteh halus yang suchi,

Keasberry 1866: Sŭtlah sudah diambil ulih Yosof akan mayat itu, maka dikafankannya dŭngan kain puteh halus yang pŭrsih.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah de`ambil Jusof badan 'itu, maka dekafaninja dija 'itu didalam sondus jang peresih.

AVB: Yusuf mengambil jenazah itu dan mengafankannya dengan kain linen yang bersih.

Iban: Josep lalu ngambi bangkai Jesus, lalu mungkus bangkai nya ngena kain linin ti baru.


TB ITL: Dan <2532> Yusufpun mengambil <2983> mayat <4983> itu, mengapaninya <1794> dengan <1722> kain lenan <4616> yang putih bersih <2513>, [<2501> <846>]


Jawa: Layon tinampa dening Yusuf, nuli diulesi nganggo mori putih kang resik,

Jawa 2006: Bareng Yusuf wis njupuk layoné, tumuli ngulesi layon iku nganggo mori putih kang resik,

Jawa 1994: Yusuf banjur njupuk layon mau, nuli diulesi nganggo mori putih memplak.

Jawa-Suriname: Yosèf terus ngedunké layoné sangka pentèngan, terus dibuntel mori anyar.

Sunda: Layon Yesus ku Yusup dicokot, dibungkus ku boeh tina lenen anyar,

Sunda Formal: Tuluy eta Layon Isa teh, ku Yusup dipulasara: Nya dibungkus ku lawon bodas beresih;

Madura: Daddi bi’ Yusup jinaza jareya ekala’, pas ebundu’ bi’ kaen linen se anyar,

Bauzi: Làhàmu Yusuf am dam totbaho lamti laha labe le Yesus paku doho bak laba zisi ame koeiso vi vuu vuazi vou usi sue fauhana baa alimna visoi Yesus koei ab giaham.

Bali: Dane Yusup ngambil layone punika tumuli kalelet antuk kasa sane anyar.

Ngaju: Maka Yosep manduan hantu te, tuntang mambungkuse hapan benang baputi bara linen je taheta.

Sasak: Make Yusup bait jenazah nike, terus bungkusne siq kain lẽnen alus saq putẽq bersi.

Bugis: Nalani Yusuf iyaro ujué, nanadokoi sibawa kaing walu polé ri lénang iya mabarué mupa.

Makasar: Naallemi Yusuf anjo mayaka nampa naroko’ kaeng lenang beru.

Toraja: Naalami Yusuf, nabalunni sampin kasa me’lok sia bangla’.

Duri: Natarimami Yusuf joo batang rabuk, nabalunni kaen lenan to ba'rukpa,

Gorontalo: Lapatao te Yusup ma mao lohama mayiyeti li Isa boyito, tilaputiyo mao lo kayini lenan moputio wawu beresi.

Gorontalo 2006: Yi tei Yusu malohama milate boito, wau lolaputo lowatu lenani u bohu.

Balantak: Kasi i Yusuf nangala biibii iya'a ka' nambalun tia toik pobalun biibii men bubulak maloe'. Pobalun iya'a, toik lenang a niwawau.

Bambam: Iya le'ba' siaham Yusuf muala indo bakkena Puang Yesus anna nabalunni sampim mabusa,

Kaili Da'a: Pade Yusuf nangala watabaku Yesus etu, nisompuna ante kae gandisi to nalusuna

Mongondow: Bo ki Yusup nodia kom mayat tatua, binakutnya in pusí noáḷus bo nodarit totok.

Aralle: Napatuhummi Yusuf yato bahke mane nabalungngi kaing bahahsi.

Napu: Naalami Yusupu watana Yesu, nabungkuhi bana au bula,

Sangir: Tangu i Yusup nangal᷊ạe wal᷊unang'E kụ nipikungu hekạ al᷊usẹ̌ leneng buhu.

Taa: Wali i Yusup yau mangoko tau mate etu panewa ia mangawungusika kain lena to dabouwa.

Rote: Boema Yusuf neu nakona na Yesus popola na, de ana popoti-papalun ninik tema fula beuk.

Galela: So kagena de una o sone ma bake magena waqeheka la de o baro qaaare wosisangika,

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma Yesus ebe wareg angge e famen pilabe fibareg og itfagma sum yanggowon fanowon fam hililip toho

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yusuf wa'ese 'o maieti ge'ena de wosisao de 'o mosa 'i'are-'arese de 'i'alu-'alusu de 'itebi-tebini.

Karo: Ibuat Jusup mait Jesus e, ibalutina alu kain dagangen mbaru,

Simalungun: Jadi ijalo si Josep ma bangkei-Ni, ibaluti ma bani hiou linnen na borsih;

Toba: Dung i dijalo si Josep ma bangke i, dibaluti ma tu dagangan na ias.

Dairi: Ibuat si Josep mo bangkè i, nai ibalut mo dekket kaèn kapan mbersih.

Minangkabau: Mako payilah inyo manjapuik mayik tu, sudah tu inyo kapani jo kain lenan nan baru.

Nias: Ihalõ mboto Yesu Yosefo, i'olohuni nukha si sõkhi.

Mentawai: Oto alánangan tubut Jesus simamatei, si Josep, tabutnangan nia komang juto sibau.

Lampung: Maka Yusuf ngakuk mayat udi, rik ngebungkuskoni jama kain kafan jak linen sai ampai.

Aceh: Teuma lé Yusuf laju geucok manyét Isa nyan, laju jibalot ngon ija kapan nibak ija lineun barô.

Mamasa: Mengkalao siami Yusuf lao ummala batang rabukna Puang Yesus anna balunni sampin mabusa,

Berik: Yusuf ga Yesusem futunu ti salibiwer ga tinswena, ane ga aane taferna kain waakena ibirmiserem jeme.

Manggarai: Agu mai hi Yosép téti rapu hitu, wuwus le towé hemél ata bakok mbot,

Sabu: Moko ta la aggo ke ri no ne ngi'u Yesus ne, jhe la wute ri bhalla pudi do wiu ko.

Kupang: Tarús Yusuf pi Golgota. Ju dia kasi turun Yesus pung mayat dari kayu palang tu. Ju dia bungkus bae-bae itu mayat deng kaen baru yang mahal.

Abun: Sane Yusuf si yesukmise ne mu nai Yefun Yesus mukri. An nai, ete an nggwot su san kwo det gato be.

Meyah: Jefeda Yusuf orka efaga koma jeska fob. Beda ofa era meifeti ongga efeinah orond Yesus efaga insa koma.

Uma: Na'ala' mpu'u-mi, naputu' hante kain to bula,

Yawa: Weti Yusup po Yesus anasino kopa raugav, umba po ansuno mpopero nsauman veano akepan.


NETBible: Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,

NASB: And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,

HCSB: So Joseph took the body, wrapped it in clean, fine linen,

LEB: And Joseph took the body [and] wrapped it in a clean linen cloth,

NIV: Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,

ESV: And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud

NRSV: So Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth

REB: Joseph took the body, wrapped it in a clean linen sheet,

NKJV: When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

KJV: And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

AMP: And Joseph took the body and rolled it up in a clean linen cloth used for swathing dead bodies

NLT: Joseph took the body and wrapped it in a long linen cloth.

GNB: So Joseph took it, wrapped it in a new linen sheet,

ERV: Then Joseph took the body and wrapped it in a new linen cloth.

EVD: Then Joseph took the body and wrapped it in a new linen cloth.

BBE: And Joseph took the body, folding it in clean linen,

MSG: Joseph took the body and wrapped it in clean linens,

Phillips NT: So Joseph took it, wrapped it in clean linen

DEIBLER: So Joseph and others took the body and wrapped it in a clean white cloth.

GULLAH: So den, Joseph tek Jedus body an wrop um op een a clean linen closs.

CEV: who took the body and wrapped it in a clean linen cloth.

CEVUK: who took the body and wrapped it in a clean linen cloth.

GWV: Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.


NET [draft] ITL: Joseph <2501> took <2983> the body <4983>, wrapped <1794> it <846> in <1722> a clean <2513> linen cloth <4616>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 59 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel