Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 22 >> 

Ambon Draft: Katalah marika itu pa-danja: Sijapatah angkaw ada? Sopaja kami bawleh kasi me-njahut pada awrang-awrang itu, jang sudah suroh kami. Apatah angkaw katakan akan sendirimu?


AYT: Kemudian, mereka berkata kepadanya, “Siapakah engkau karena kami harus memberi jawaban kepada orang yang mengutus kami? Apa katamu tentang dirimu sendiri?”

TB: Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?"

TL: Lalu kata mereka itu kepadanya, "Siapakah gerangan engkau? Supaya dapat kami memberi jawab kepada orang yang menyuruhkan kami ini. Apakah kata engkau akan hal dirimu?"

MILT: Kemudian mereka berkata kepadanya, "Engkau ini siapa, supaya kami bisa memberikan jawaban kepada mereka yang telah mengutus kami? Apa yang engkau katakan mengenai dirimu sendiri?"

Shellabear 2010: Lalu kata mereka kepadanya, "Siapakah engkau? Kami harus memberikan jawaban kepada orang-orang yang mengutus kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata mereka kepadanya, "Siapakah engkau? Kami harus memberikan jawaban kepada orang-orang yang mengutus kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?"

Shellabear 2000: Lalu kata mereka kepadanya, “Siapakah engkau? Kami harus memberikan jawaban kepada orang-orang yang mengutus kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?”

KSZI: Kemudian mereka berkata, &lsquo;Siapakah kamu? Katakanlah, supaya kami dapat menyampaikan jawapan kepada orang yang mengutus kami. Menurut katamu sendiri, kau ini siapa?&rsquo;

KSKK: Maka mereka berkata kepadanya, "Katakanlah kepada kami siapakah engkau, supaya kami dapat memberi jawaban kepada mereka yang telah mengutus kami. Siapakah engkau menurut pendapatmu sendiri?"

WBTC Draft: Lalu mereka bertanya lagi kepadanya, "Siapakah engkau? Ceritakanlah, siapa engkau sebab kami harus memberi jawaban kepada mereka yang mengutus kami."

VMD: Mereka bertanya lagi kepadanya, “Siapakah engkau? Ceritakanlah, siapa engkau sebab kami harus memberi jawaban kepada mereka yang mengutus kami.”

AMD: Kata mereka, “Lalu, siapakah kamu? Berikan kepada kami jawaban untuk orang-orang yang mengutus kami. Menurutmu, siapakah kamu ini?”

TSI: Lalu mereka bertanya lagi kepada dia, “Jadi sebenarnya tugasmu sebagai apa? Tolong jawab, supaya kami bisa menyampaikan jawabanmu kepada mereka yang menyuruh kami datang kepadamu. Mohon berikan penjelasan tentang dirimu.”

BIS: "Kalau begitu, katakanlah kepada kami siapa engkau ini," kata mereka, "supaya kami dapat memberi jawaban kepada orang-orang yang menyuruh kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?"

TMV: "Katakanlah siapa kamu ini," kata mereka, "kerana kami mesti memberikan jawapan kepada mereka yang mengutus kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?"

BSD: “Kalau begitu, beritahukanlah kepada kami siapa engkau,” kata mereka. “Kami harus memberi jawaban kepada orang-orang yang menyuruh kami. Katakanlah siapa engkau ini!”

FAYH: "Jadi, siapakah engkau? Katakanlah kepada kami, agar kami dapat memberi jawaban kepada mereka yang mengutus kami. Apa yang dapat kaukatakan mengenai dirimu sendiri?"

ENDE: Lalu mereka berkata kepadanja: Kalau demikian, siapakah lagi engkau, agar dapat kami memberi djawab kepada mereka, jang telah mengutus kami; apakah jang engkau katakan tentang dirimu sendiri?

Shellabear 1912: Lalu kata mereka itu kepadanya, "Siapakah engkau? supaya kami dapat memberi jawab kepada orang yang menyuruhkan kami itu. Apa kata engkau dari hal dirimu sendiri?"

Klinkert 1879: Laloe kata mareka-itoe kapadanja: Siapa engkau? soepaja bolih kami memberi djawab kapada orang, jang menjoeroehkan kami ini. Apatah katamoe akan hal dirimoe?

Klinkert 1863: Lantas dia-orang berkata sama dia: Siapatah angkau? sopaja bolih kita-orang menjaoet sama orang, jang menjoeroehken kita-orang ini; apatah katamoe dari perkaramoe sendiri?

Melayu Baba: Sbab itu dia-orang kata sama dia, "Siapa-kah angkau ini? spaya kita boleh kasi satu jawab sama orang-orang yang sudah hantarkan kita. Apa angkau bilang deri-hal angkau punya diri?"

Keasberry 1853: Kumdian maka kata marika itu kapadanya, Siapakah angkau? supaya kami bulih mumbri jawab akan orang yang munyurohkan kami ini. Apatah katamu deri hal dirimu ini?

Keasberry 1866: Kumdian maka kata marika itu kapadanya, siapatah angkau, supaya kami bulih mŭmbri jawab akan orang orang yang mŭnyurohkan kami ini, apatah katamu derihal derimu ini?

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah marika 'itu padanja: sijapa 'angkaw katakan 'akan sendirimu?

AVB: Kemudian mereka berkata, “Siapakah kamu? Katakanlah, supaya kami dapat menyampaikan jawapan kepada orang yang mengutus kami. Menurut katamu sendiri, kau ini siapa?”

Iban: Sida lalu nanya iya, "Sapa nuan tu deh? Padahka ngagai kami, ngambika kami bisi saut dibai ngagai orang ke ngirumka kami. Baka ni ku nuan madahka pasal diri empu?"


TB ITL: Maka <3767> kata <3004> mereka kepadanya <846>: "Siapakah <5101> engkau? Sebab kami harus memberi <1325> jawab <612> kepada mereka yang mengutus <3992> kami <2248>. Apakah <5101> katamu <3004> tentang <4012> dirimu sendiri <4572>?" [<1510> <2443>]


Jawa: Ing kono ature kongkonan: “Panjenengan punika sinten, supados kula sami saged mratelakaken dhateng ingkang kengkenan kula. Pengaken panjenengan tumrap sarira panjenengan kadospundi?”

Jawa 2006: Ing kono kang dikongkon padha matur, "Panjenengan punika sinten, supados kula sadaya sami saged mratélakaken dhateng ingkang ngèngkèn kula. Pangaken panjenengan tumrap sarira panjenengan kados pundi?"

Jawa 1994: Wong-wong mau padha pitakon menèh: "Menawi mekaten panjenengan kersaa blaka, panjenengan menika sinten, supados kula saged nerangaken dhateng tiyang-tiyang ingkang kèngkènan kula mriki."

Jawa-Suriname: “Lah sapa? Mbok ngomong ta? Lah mengko awaké déwé kongkon ngomong apa karo wong-wong sing ngongkon awaké déwé?”

Sunda: "Saha atuh, wartoskeun," ceuk utusan. "Sim kuring kedah ngahaturkeun jawaban anu pasti ka nu ngutus. Cobi, ceuk anjeun, anjeun teh saha?"

Sunda Formal: Pok deui nararos, “Saha tea atuh? Simkuring kudu mawa jawaban ka nu ngutus. Cobi, saha salira teh?”

Madura: "Manabi sapaneka, ngereng dhabuwagi pasera sampeyan paneka," ca’na reng-oreng jareya, "me’ olle kaula bisa ngatore jawaban ka reng-oreng se ngotos kaula. Ponapa se edhabuwagiya sampeyan parkara sampeyan dibi’?"

Bauzi: Gi labihadume ot gagoi ot gagoidaha vabamu ame dam etei leheda zi labe fa ab gagoham. “Làhà im bie. Om ana dàt mode? Oho iba fa gagom im ohomo ozome im imbo bak lam iba taho gagu iho ame im aime neàdi fa dam iba gagu oluhu dam laba fa le vameadase.”

Bali: Utusane punika raris matur asapuniki: “Yen asapunika, sirake sujatinne ragane puniki? Indayang nikayang ring tiang, mangda becik antuk tiang ngaturang ring anake sane ngutus tiang! Sapunapike pangangken ragane?”

Ngaju: "Amon kalote, sanan akan ikei eweh ikau toh," koan ewen, "mangat ikei tau mansanan auh tombah ikei akan oloh je manyoho ikei. Narai auh ayum tahiu arepm kabuat?"

Sasak: Ie pade bebase, "Lamun maraq nike, silaq badaq tiang pade sai pelungguh niki?" Adẽq tiang pade bau nyampẽang jawaban tipaq dengan-dengan saq ngutus tiang pade. Menurut pelungguh sai setetune pelungguh niki?"

Bugis: Nakkeda mennang, "Rékko makkuwaitu, powadanni niga iko, kuwammengngi weddikki mpéréngngi pappébali lao risining tau iya suroékki. Aga adammu passalenna alému?"

Makasar: Nakanamo ke’nanga, "Jari punna kamma, pau sai bedeng ri kambe inaiko antu padeng? Paumi sollanna akkulle nipauang tau assuroaki’ anne. Apa lanukana ri passala’na kalennu?"

Toraja: Nakuami tinde tau lako: Na mindakomi kamu? Angki issanni mebali lako tu to ussuakan. Umbara mikua umpokadai tu kalemi?

Duri: Nakua unapa, "Ia ke susii tuu, pauankan indariki' pale' sitonganna, angkipebalianni lako to tossuakan. Na apara la tapau mpau kaleta'?"

Gorontalo: Timongoliyo lohintu ode oliyo odiye, ”Tatonu yio? Sababu ami musi molameta ode ta lopoahu mayi olami. Wolo loiyamu tomimbihu batangamu lohihilawo?”

Gorontalo 2006: "Wonu odito, poleleaalo mai olami tatoonu yio̒ botie," uali mongolio, "alihu ami moo̒ tametao̒ totau-tauwalo talo poa̒hu mai olami. Wolo u heloi̒yamu tomimbihu batangamu lohihilao?"

Balantak: Taena i raaya'a, “Kalu koiya'a, ime ansee i koo kani'i? Gause tio bo bantilkononmai na tanaasmai men nomosuu' i kai se' ime i koo men tuutuu'na. Too koi upa a taeem?”

Bambam: Mane mekutana oi naua: “Menna hako iko setonganna? Tulasangkam anna malai kiissam kitulasam lako to ussuakam. Menna hako iko isanga?”

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo ira, "Ane iwetu, uli ka kami isema kakonona komi etu ala mamala ratesa kami ka tau-tau to nompakau kami e'i. Iwenu pantesa komi ewa koromu mboto?"

Mongondow: "Aka natua, daí pogumandon ko'inami mongo ki ine ikow na'a? simbaí kota'auan nami im potubag ko'i monia inta nopotabaí mangoi ko'inami. Aka podudui in raianmu yo ki ine in ikow nion?"

Aralle: Naoa bumintee, "Ponna noa yatoo, ya' tula'ingkang mennao setonganna anna kiinsangngi kitula'ing pano di tau ang mansuoang, ke kihingnging tula'mu didiona kalaemu."

Napu: Hangko inditi, rauliangaa: "Ane nodo, nuuliangaangkai ba hema mpuuko, bona ara hanaina pekunenda au motudungkai. Apa pehanamu kana i watamu haduduamu?"

Sangir: "Mạeng kerene, pẹ̌berạe si kami měnsang i sai i kau, tadeạu i kami makawawawe sasimbange baug'i sire kụ dimoloh'i kami. Apạ e ipaul᷊ị u mạanun batangengu e?"

Taa: Wali yako etu sira manganto’oka wo’u resi ia, sira manganto’o, “To’oka kami i sema kamonsonya korom. To’oka kami see re’e pasono to maya naporata mami resi tau to nampokau kami. Kesaa to korom manganto’o mangkonong korom, to’oka kami.”

Rote: Boema lafa'dan lae, "Metema leondiak soona, mafa'da ami, see o ia, fo ami meu soona, ami mafa'da hataholi manamadenu ami a mae, see o ia."

Galela: Kagena de ona wisano kali, itemo unaka, "Baba, mia tabea, duma ngomi manena bilasu mininako kasi ngona gena naguuna, la kanaga o demo, o kia ngona nomisingangasuka gena, ngomi aku miaaho to ngone nanga roririka. So ngomi minisano kali ngona naguuna, la ma ngale ngona masirete tanu nomisingangasu ngomika."

Yali, Angguruk: Yohanesen ari ibagma iren te, "Ari ehenma hat sa? Nit mon nenebehesa inap arimanowen kapal nisa nowen hat hinggareg fahet fag toho hiyag nisimin," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'ona yongoseli, "Nako koge'ena ge'ena nosidemono ngomino ngona ne'ena nagu'una. La ngomi 'idadi miositotara 'o nyawaka gee misulo-suloko ngomino. So moteke ngona, ngona ne'ena ma kia?"

Karo: Nina ka kalak ndai, "Kataken dage ise kin kam si tuhuna, sabap kami arus ngelapur man si nuruh kami. Turikenlah kerna dirindu."

Simalungun: Dob ai nini sidea ma hu bani, “Ise do anggo sonai, ase tarbalosi hanami na marsuruh hanami. Aha do hatahononmu pasal ham?”

Toba: Dung i ninna nasida ma mandok ibana: Antong, ise do ho?, asa haalusan hami angka na marsuru hami. Aha do dohononmu taringot tu ho?

Dairi: "Mula bagidi, bagahken mo bai nami, isè ngo kono," nina kalak idi, "Asa kubettoh kami magahken taba sipasulakken kami. Bakunè pendokkenmu terrèngèt dirimu?"

Minangkabau: "Jikok baitu, katokanlah kabake kami, angkau ko siya nan sabananyo," kecek urang-urang tu, "buliah kami dapek pulo mambari jawaban, kabake urang-urang nan manyuruah kami. Apo jawab angkau tantang diri angkau sandiri?"

Nias: Lamane, "Na si manõ ombakha'õ khõma haniha ndra'ugõ andre, bõrõ me ma'ombakha'õ wanema li niha samatenge ya'aga ba da'e. Hadia niw̃a'õu sanandrõsa ba khõmõ andre?"

Mentawai: Kuaddangan mitsá ka matania si Johannes, "Oto kauan, poiliat pei ka matamai, kasonia lé ekeu néné, bulé ibara segéakenenmai ka tubudda sipasikokoiniaké kai, apa sikuam ka matamai pagalaiat tubum?"

Lampung: "Kik injuk reno, ucakko jama sekam sapa niku inji," cawa tian, "in sekam dapok ngeni jawaban jama jelma-jelma sai ngayun sekam. Api cawamu tentang dirimu tenggalan?"

Aceh: "Meunyoe meunan, peugah kheueh bak kamoe soe droeneueh nyoe," kheun awaknyan, "mangat kamoe hase kamoe jaweueb bak ureuëng-ureuëng nyang yue kamoe. Peue kheun droeneueh keuhai droe teuh keudroe?"

Mamasa: Nakutanai polemi nakua: “Bennanna tappa'roko iko, annu' la kiissan kipalanda' lako to ussuakan. Tulasangkan sitonganna benna tappa'ko.”

Berik: Jei umwef ga aane tenebana, "Aam ga nansa? Ai asim tamawolbaabi, jega fwainfe jeiserem gam asa gwirinmifele angtane ai as jei ne baftabitnentem jebe. Aamei in inis bala, aam jei nansa?"

Manggarai: Landing hitu mai kolé réi disé agu hia: “Céing weli ata te tu’ungm hau ga? Ai kudut di’a tombon lami kamping isé ata wuat ami. Apa weli taém latang te weki rum hau?”

Sabu: "Ki do mina harre ma, lii ko we au pa jhi, nadu ke au dhe?" ne ane ro, "Mi ta nara jhi ta wie ne libhale pa ddau do pepu jhi he. Ne nga ke ne lii au jhara lua ngi'u au miha?"

Kupang: Ais itu, ju dong tanya lai bilang, “Naa, kalo bagitu, lu ni, sapa? Kasi tau dolo! Te botong musti kambali pi lapor sang bos-bos yang utus sang botong. Tolong doo!”

Abun: Eteyo yesu si ye Lewi ne ndo mo Yohanes o do, "Je u anato nan ré ne? Nan ki rer subot nan dakai et, subere men ki sukdu satu nai yepasye gato syogat men ma ne. Nan ki subot nan dakai sa u ne?"

Meyah: Beda rua rijeka gu ofa deika oida, "Jefeda bua bera idu? Bagot gu memef rot tenten jeskaseda memef moksons noba magot rot gu rua ongga rumbk memef skoita bua tein. Bagot gu memef osok gij mar ongga bua butunggom jah sif."

Uma: Ngkai ree, ra'uli' tena: "Ane wae, uli'-kakai ba hema mpu'u-ko, bona ria woli'-na kiparata-raka to mposuro-kai. Beiwa petompoi'-nu kahema-na mpu'u-ko."

Yawa: Umba wo raura Yohanes ai ware, “Maisyare omaisyamo, taune nyo naura kakavimbe nande reansai indamu reamakata reamo raura vatano wo reansatutire mansai mamaisyo taune nyo naura rai.”


NETBible: Then they said to him, “Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”

NASB: Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"

HCSB: "Who are you, then?" they asked. "We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?"

LEB: Then they said to him, "Who are you, so that we can give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?

NIV: Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

ESV: So they said to him, "Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"

NRSV: Then they said to him, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"

REB: “Then who are you?” they asked. “We must give an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?”

NKJV: Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"

KJV: Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

AMP: Then they said to him, Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?

NLT: "Then who are you? Tell us, so we can give an answer to those who sent us. What do you have to say about yourself?"

GNB: “Then tell us who you are,” they said. “We have to take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?”

ERV: Then they said, “Who are you? Tell us about yourself. Give us an answer to tell the people who sent us. What do you say about yourself?”

EVD: Then the Jews said, “Who are you? Tell us about yourself. Give us an answer to tell

BBE: So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?

MSG: Exasperated, they said, "Who, then? We need an answer for those who sent us. Tell us something--anything!--about yourself."

Phillips NT: "Well then," they asked again, "who are you? We want to give an answer to those who sent us. What would you call yourself?"

DEIBLER: So they asked him, “Then who do you claim to be? Tell us so that we can go back and report to those who sent us. What do you say about yourself?”

GULLAH: So den dey say, “Well, tell we who ya da. De people wa sen we gwine aks we fa gim ansa. Wa ya kin tell we bout yasef?”

CEV: Finally, they said, "Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!"

CEVUK: Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!”

GWV: So they asked him, "Who are you? Tell us so that we can take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?"


NET [draft] ITL: Then <3767> they said <3004> to him <846>, “Who <5101> are you <1510>? Tell us so <2443> that we can give <1325> an answer <612> to those who sent <3992> us <2248>. What <5101> do you say <3004> about <4012> yourself <4572>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel