Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 2 >> 

Ambon Draft: Hanja pada pagi hari da-tanglah Ija kombali di Kaba, maka kabanjakan awrang itu berdatanglah kapadanja, dan berdudoklah Ija dan beradjar-adjarlah dija awrang.


AYT: Pagi-pagi benar, Dia datang lagi ke Bait Allah, dan semua orang datang kepada-Nya. Dia duduk dan mengajar mereka.

TB: Pagi-pagi benar Ia berada lagi di Bait Allah, dan seluruh rakyat datang kepada-Nya. Ia duduk dan mengajar mereka.

TL: Pada pagi-pagi hari datanglah Ia pula ke dalam Bait Allah, maka sekalian orang banyak pun datang kepada-Nya, lalu duduklah Ia mengajar mereka itu.

MILT: Dan ketika fajar menyingsing, Dia tiba kembali di bait suci, dan semua orang datang kepada-Nya. Dan setelah duduk, Dia mengajar mereka.

Shellabear 2010: Pada waktu hari masih pagi sekali, Isa sudah tiba kembali di Bait Allah. Semua orang datang kepada-Nya, lalu Ia duduk dan mengajar mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu hari masih pagi sekali, Isa sudah tiba kembali di Bait Allah. Semua orang datang kepada-Nya, lalu Ia duduk dan mengajar mereka.

Shellabear 2000: Pada waktu hari masih pagi sekali, Isa sudah tiba kembali di Bait Allah. Semua orang datang kepada-Nya, lalu Ia duduk dan mengajar mereka.

KSZI: Pada keesokan harinya, pagi-pagi lagi Dia masuk ke rumah ibadat. Semua orang di situ datang kepada-Nya. Dia duduk lalu mengajar mereka.

KSKK: Pagi-pagi benar Yesus muncul kembali di dalam kenisah. Semua orang datang tang kepada-Nya, dan Ia pun duduk dan mulai mengajar mereka.

WBTC Draft: Pagi-pagi benar Yesus kembali ke pelataran Bait. Orang banyak datang kepada-Nya. Yesus duduk dan mengajar mereka.

VMD: Pagi-pagi benar Yesus kembali ke pelataran Bait. Orang banyak datang kepada-Nya. Yesus duduk dan mengajar mereka.

AMD: Tetapi, pagi-pagi sekali Yesus sudah kembali ke halaman Bait Allah. Maka, berkumpullah orang-orang mengerumuni Dia dan Yesus mulai mengajar mereka.

TSI: Pada hari berikutnya, pagi-pagi benar Dia kembali ke salah satu teras rumah Allah, dan banyak orang datang kepada-Nya. Lalu Dia duduk dan mengajar mereka.

BIS: Keesokan harinya pagi-pagi Ia pergi lagi ke Rumah Tuhan, dan banyak orang datang kepada-Nya. Yesus duduk, lalu mulai mengajar mereka.

TMV: [Keesokan harinya, pagi-pagi sekali Dia pergi ke Rumah Tuhan dan semua orang di situ datang kepada-Nya. Dia duduk lalu mula mengajar mereka.]

BSD: Hari berikutnya, pagi-pagi, Yesus pergi ke Rumah Tuhan. Semua orang datang dan berkumpul di sekeliling-Nya. Yesus duduk, lalu mulai mengajar mereka.

FAYH: Tetapi keesokan harinya pagi-pagi benar Ia sudah berada lagi di Bait Allah. Orang banyak segera berkumpul, lalu Ia duduk serta berkata-kata kepada mereka.

ENDE: Pada pagi hari Ia tiba kembali dikenisah dan semua orang mengerumuniNja, dan Ia duduk mengadjar mereka.

Shellabear 1912: Maka pada pagi-pagi hari datanglah pula ia kedalam ka'bah, maka segala orang kaum itu pun datang kepadanya; lalu duduklah ia mengajar sekaliannya.

Klinkert 1879: Maka pada pagi-pagi hari datanglah ija poela kadalam roemah Allah, maka samoewa orang pon datang mendapatkan dia, laloe doedoeklah ija mengadjar mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka pada pagi-pagi hari Toehan dateng kembali dalem kabah, maka samowa orang banjak dateng sama dia; lantas Toehan doedoek mengadjar sama dia-orang.

Melayu Baba: Dan pagi-pagi dia pergi lagi skali di ka'abah, dan smoa orang bangsa itu datang k-pada dia; dan dia dudok mngajar dia-orang.

Keasberry 1853: Maka pada pagi pagi hari datanglah pula iya kudalam kaabah, maka samua kaum pun datanglah kapadanya; lalu duduklah iya mungajar akan marika itu.

Keasberry 1866: Maka pada pagi pagi hari, datanglah pula iya kŭdalam ka’abah, maka sŭmua kaum pun datanglah kapadanya, lalu dudoklah iya mŭngajar akan marika itu.

Leydekker Draft: Maka pada pagi 2 harij datanglah 'ija pula masokh Kaxbah, dan samowa khawm datanglah kapadanja: maka dudokhlah 'ija meng`adjar marika 'itu.

AVB: Pada keesokan harinya, pagi-pagi lagi Dia masuk ke Bait Suci. Semua orang di situ datang kepada-Nya. Dia duduk lalu mengajar mereka.

Iban: Tumu pagi hari siti, Iya datai baru ba Rumah Sembiang. Semua orang datai ngagai Iya. Iya lalu duduk, lalu belabuh ngajar sida.


TB ITL: Pagi-pagi benar <3722> Ia berada <3854> lagi <3825> di <1519> Bait Allah <2411>, dan <2532> seluruh <3956> rakyat <2992> datang <2064> kepada-Nya <4314> <846>. Ia duduk <2523> dan mengajar <1321> mereka <846>. [<1161> <2532>]


Jawa: Bareng wayah bangun esuk Panjenengane rawuh maneh ing Padaleman Suci, lan rakyat kabeh padha sowan ing ngarsane, Panjenengane banjur lenggah mulang wong-wong iku.

Jawa 2006: Bareng wayah bangun ésuk Panjenengané rawuh manèh ing Padaleman Suci, lan wong kabèh padha sowan ing ngarsané; Panjenengané banjur lenggah mulang wong-wong iku.

Jawa 1994: Ésuké Panjenengané tindak menèh menyang Pedalemané Allah, lan akèh wong sing padha marani Panjenengané. Gusti Yésus nuli lenggah, banjur wiwit mulang wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Esuké Dèkné mruput budal menèh nang Gréja Gedé. Wong okèh teka. Gusti Yésus terus njagong lan mulangi wong-wong iki.

Sunda: Isukna isuk-isuk keneh geus di Bait Allah. Jelema-jelema tuluy daratang, Yesus calik tuluy ngawulang.

Sunda Formal: Isukna, isuk-isuk pisan, Isa geus aya deui di Bait Allah. Sanggeus jelema-jelema daratang; gek, Isa calik terus ngawulang.

Madura: Kalagguwanna gu-laggu Isa meyos ka Padalemman Socce. E jadhiya bannya’ oreng se nyander ka Salerana. Isa alenggi, laju molae morok reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi izi dihasi dihambe Yesus ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba neo fa ab laham. Labi laba lafusi modeha dam dua bak Aba valadàmu Aho im vahokelo ab nusu faasi vahokedamam.

Bali: Benjangipun kantun semengan pisan Ida sampun wenten ring Perhyangan Agung tur anake makasami pada rauh nangkilin Ida. Irika Ida raris malinggih tur ngurukang anake akeh punika.

Ngaju: Andau ije tinai hayak hanjewu Ie haguet akan Human Tuhan, tuntang are oloh dumah manalih Ie. Yesus mondok, palus nampara majar ewen.

Sasak: Jemaq kelẽmaqne Deside Isa lumbar malik ojok Gedẽng Allah, dait luwẽq dengan parek tipaq Ie. Deside Isa melinggih dait ngajah ie pade.

Bugis: Pappa bajanana maélé senna’ni laosi ri Bolana Allataala, namaéga tau lao ri Aléna. Tudanni Yésus, nappammula paggurui mennang.

Makasar: Ammukona bari’basa’, a’lampami mange ri Balla’Na Batara, siagang jaimi tau battu mae ri Ia. Ammempomi Isa, nampa Naajara’ ke’nanga.

Toraja: Tae’pa bongi Nasae pole’omo tama to’ Banua Kabusungan, nasangsaean tu to buda lako Kalena anNa unno’ko’ unnada’i, tu tau.

Duri: Ia tonna makale'mo, male pole'i lako rante Bola Puang Allataala na buda tau ratu sirempun. Nacumadokko Puang Isa napamulai nnajahhi tobuda.

Gorontalo: Donggo molaliyonu Tiyo ma lonao mao poli ode pango bele lo Eya. Ngohuntuwa tawu lonao mao ode o-Liyo. Tiyo lotihulo'o wawu ma lomulayi longajari olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Loloombulio mola dimodupo Tio lonao̒ mota poli ode Bele lo Eeya, wau dadaata tahe lonao̒ mai ode o-Lio. Ti Isa malo tihuloa̒a mola, tulusi lolumulo longaajali mao̒ olimongolio.

Balantak: Ma'ulo-ulop tuu' i Yesus ndo'omo soosoodo na Laiganna Alaata'ala, ka' biai' a mian men taka na Ko'ona. Ka' i Ia no'umoruang mimisiso' i raaya'a.

Bambam: Mebengngi'-bengngi'pi anna sule oom Puang Yesus tama Banua Debata, iya sule oom duka' tau buda umpellambi'i. Muokko'um anna ma'pa'guhui.

Kaili Da'a: To nailena kampadondo njiina nalau wo'umo I'a nesua riara Sapo Mpepue, pade pura-pura tau dea narata ri ja'ina. Pade nekatokomo I'a nompatuduki ira.

Mongondow: Nopo'ikoḷomai kon singgai, subuhpa Sia minayakdon bui im Baḷoi Tuhan, bo nobayong intau namangoi ko'i-Nia. Ki Yesus ilimituí bo nomangkoidon notunduí ko'i monia.

Aralle: Tahpana marondonna di buhka' baya tama bumi Puang Yesus di Dasang Ada'na Puang Alataala. Ya' suleng mai'di liu tau mallumba. Umpapiang ohko'na Puang Yesus anna napahandu'i mampakuhu.

Napu: Kahalona madondo-dondo, lao mbulimi i Souna Pue Ala. Maimohe tauna bosa mohungkuki, hai Ia mohuda mopaguruhe.

Sangir: Sěngkariọěllone mal᷊uka-l᷊ukadẹ̌ i Sie simuẹ̌ su Wal᷊em Mawu, kụ mal᷊awọ taumata riměnta sol᷊ong anun Sie. Mawu Yesus tangu naiangke, mase nanětạe naněntiro si sire.

Taa: Pei ojo kaeonya rao Ia mawolili muni njo’u raya ngkota Yerusalem pei yau ri banua i mPue Allah. Rata nja’u ria, boros kojo tau mangampago Ia, wali Ia matunda pei mampotunde sira.

Rote: Balahaa fafaik boema, neu seluk leo Manetualain Uman neu, boema hataholi ba'u ka mai. Tutika Yesus nangatuuk de nanolis.

Galela: Ma goginitano eko he qaginita, de Una asa wotagi kali o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de kagena o nyawa yadadala kanaga Una widolomuno. So Una womatamiye de ona iwisidodolomuno gena asa wadoto.

Yali, Angguruk: Likiyanet Yesus Allah ibam libareg weregma ap anggolo arimano Ambeg watfagma it sehelimu hur atfareg wene hiyag isaruk latfag.

Tabaru: Ma bibinoka 'o ngoru-ngorumika 'una wotagioli ma Jou 'awi Woaka, de 'o nyawa manga gudai yaika 'unaka. 'O Yesus wogogeruku de womulaenge wakidotoko.

Karo: Pepagina mulihken Jesus ku Rumah Pertoton. Kalak si nterem pe reh ka ndahi Ia. Kundul Jesus jenari IbenakenNa ngajar.

Simalungun: Tapi patarni ai laho ma Ia use hu rumah panumbahan; roh ma halak na mabuei ai hu lobei-Ni, jadi hundul ma Ia laho mangajari sidea.

Toba: Alai torang ni arina i, diulahi laho tu bagas joro i, jadi ro ma nasa natorop i manopot Ibana; laos hundul Ibana mangajari nasida.

Dairi: [Sibarembeknna nola ma, laus nola mo Jesus mi Bages Dèbata; nterrem mo kalak roh mendapetkenSa. Kundul mo Jesus lako mengajari kalak i.]

Minangkabau: Bisuak arinyo, subuah-subuah Baliau babaliak ka Rumah Tuhan, sambuah urang nan bi tibo kabake Baliau. Baliau duduak, mako muloilah Baliau ma aja urang-urang tu.

Nias: [Mahemolu da'õ ba zahulõ wongi mõi Ia ba Nomo Zo'aya, ba ato niha sangondrasi Ya'ia. Mudadao niha sato andrõ, ba mamahaõ Yesu khõra.]

Mentawai: Matsepnia lé, maseggei peilé, ameian nia mitsá Jesus ka Uman Taikamanua. Iageti eirangan leú et sirimanua simigi ka tubunia. Puuddetnangan leú et. Lepá taddaakénangan ipangantoman sia.

Lampung: Jemoh ranini pagi-pagi Ia mik luot di Lamban Ibadah, rik lamon jelma ratong jama Ia. Isa mejong, raduni mulai ngajar tian.

Aceh: Óh singoh beungoh watée mantong suboh Gobnyan geujak lom u Baét Allah, dan ramé that ureuëng jijak bak Gobnyan. Isa laju geuduek, óh lheueh nyan laju geupeu phon peubeuet awaknyan.

Mamasa: Masiangna, mebongngi'mi tama Banua Ada'na Puang Allata'alla. Buda omi tau sae umpellambi'i. Ma'lokomi Puang Yesus anna ma'pa'guru.

Berik: Nunu jeiserem jem gwirmer Yesus Jei gamjon ga aa warausa Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe. Ane Jemnibe angtane ga anesus ga aa ge betwebili. Jepga Yesus ga nwintena, ane angtane jeiserem ga aa towas-towastababili.

Manggarai: Du le gula ucap, Hia manga koléy oné Mbaru de Mori Keraéng, agu sanggéd taung ro’éng mai oné Hias. Hia lontoy agu toing isé.

Sabu: Bhale ma jhammi-ae he, rai jhammi-ae-ae ta kako ke No la Ammu Deo, ta ae le ke ne ddau do dakka la nga No. Ta mejaddhi ke Yesus jhe jhari ta wie liajha.

Kupang: Dia pung beso papagi, ju Dia maso pi Ruma Sambayang Pusat pung kintal. Banya orang datang bakumpul di Dia. Ais Dia dudu ko mulai ajar sang dong.

Abun: Bi ik sidu, Yefun Yesus satu mo Yefun Allah bi nu de mo ros de mit. Yé mwa ma sum mone. Sane Yefun Yesus kem, ete An duno yé mwa mone.

Meyah: Tina gij rahah beda Ofa oksons jah Mod Allah gij kota Yerusalem. Noba rusnok rufoukou rin skoita Ofa, beda Ofa oftuftu mar deika gu rua.

Uma: Kampeneo-na mepupulo ngkii, hilou wo'o-imi hi Tomi Alata'ala. Tumai-ramo ntodea mpomohui'-i, pai' mohura-imi mpotudui'-ra.

Yawa: Awatan ngko dave pakare akato no Yavaro Amisye rai, muno vatano wanui rave ude irati Ai. Yesus tuna po manyao.


NETBible: Early in the morning he came to the temple courts again. All the people came to him, and he sat down and began to teach them.

NASB: Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.

HCSB: At dawn He went to the temple complex again, and all the people were coming to Him. He sat down and began to teach them.

LEB: Now early in the morning he came again to the temple [courts]. And all the people were coming to him, and he sat down [and] began to teach them.

NIV: At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered round him, and he sat down to teach them.

ESV: Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.

NRSV: Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him and he sat down and began to teach them.

REB: At daybreak he appeared again in the temple, and all the people gathered round him. He had taken his seat and was engaged in teaching them

NKJV: Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.

KJV: And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

AMP: Early in the morning (at dawn), He came back into the temple [court], and the people came to Him in crowds. He sat down and was teaching them,

NLT: but early the next morning he was back again at the Temple. A crowd soon gathered, and he sat down and taught them.

GNB: [Early the next morning he went back to the Temple. All the people gathered around him, and he sat down and began to teach them.]

ERV: Early in the morning he went back to the Temple area. The people all came to him, and he sat and taught them.

EVD: Early in the morning Jesus went back to the temple area. All the people came to Jesus. Jesus sat and taught the people.

BBE: And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.

MSG: but he was soon back in the Temple again. Swarms of people came to him. He sat down and taught them.

Phillips NT: EARLY next morning he returned to the Temple and the entire crowd came to him. So he sat down and began to teach them.

DEIBLER: Early the next morning, we returned to the Temple courtyard. Many people gathered around him, so he sat down to teach them.

GULLAH: Day clean de nex day, Jedus gone back ta God House. All de people geda roun um an e seddown an e da laan um.

CEV: Then early the next morning he went to the temple. The people came to him, and he sat down and started teaching them.

CEVUK: Then early the next morning he went to the temple. The people came to him, and he sat down and started teaching them.

GWV: Early the next morning he returned to the temple courtyard. All the people went to him, so he sat down and began to teach them.


NET [draft] ITL: Early in the morning <3722> he came <3854> to <1519> the temple courts <2411> again <3825>. All <3956> the people <2992> came <2064> to <4314> him <846>, and <2532> he sat down <2523> and began to teach <1321> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel