Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 20 >> 

AMD: Saudara-saudara, jangan berpikir seperti anak-anak. Jadilah bayi dalam kejahatan, tetapi orang dewasa dalam pemikiran!


AYT: Saudara-saudara, jangan menjadi anak-anak dalam pemikiranmu. Jadilah bayi-bayi dalam kejahatan, tetapi dalam pemikiranmu jadilah dewasa!

TB: Saudara-saudara, janganlah sama seperti anak-anak dalam pemikiranmu. Jadilah anak-anak dalam kejahatan, tetapi orang dewasa dalam pemikiranmu!

TL: Hai saudara-saudaraku, janganlah kamu menjadi budak-budak di dalam akalmu, melainkan di dalam hal kejahatan patutlah kamu menjadi kanak-kanak; tetapi di dalam akalmu itu hendaklah kamu menjadi sempurna.

MILT: Hai saudara-saudaraku, janganlah menjadi anak-anak kecil dalam pemikiran, sebaliknya jadilah bayi dalam kejahatan dan jadilah dewasa dalam pemikiran.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, janganlah seperti kanak-kanak dalam hal pemahamanmu. Memang dalam hal kejahatan, kamu wajib menjadi kanak-kanak, tetapi dalam hal pemahamanmu, jadilah dewasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, janganlah seperti kanak-kanak dalam hal pemahamanmu. Memang dalam hal kejahatan, kamu wajib menjadi kanak-kanak, tetapi dalam hal pemahamanmu, jadilah dewasa.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, janganlah kamu menjadi kanak-kanak dalam hal pemahamanmu. Memang dalam hal kejahatan, kamu wajib menjadi kanak-kanak, tetapi dalam hal pemahamanmu, hendaklah kamu menjadi dewasa.

KSZI: Saudara-saudaraku! Janganlah kamu menjadi kanak-kanak dalam akal fikiranmu. Berhubungan hal kejahatan, memang kamu harus menjadi kanak-kanak, tetapi akal fikiranmu hendaklah matang.

KSKK: Saudara-saudara, janganlah tetap menjadi kanak-kanak dalam cara berpikir. Hendaklah berlaku sebagai kanak-kanak terhadap kejahatan, tetapi dewasa dalam cara berpikir.

WBTC Draft: Saudara-saudara, jangan berpikir seperti anak-anak. Dalam hal yang jahat, jadilah seperti bayi. Tetapi dalam akalmu, kamu harus sudah dewasa.

VMD: Saudara-saudara, jangan berpikir seperti anak-anak. Dalam hal yang jahat, jadilah seperti bayi, tetapi dalam akalmu, kamu harus sudah dewasa.

TSI: Saudara-saudari, tentang hal ini janganlah berpikir seperti anak-anak, tetapi jadilah dewasa! Sebaliknya tentang kejahatan, jadilah seperti bayi.

BIS: Saudara-saudara! Janganlah berpikir seperti anak-anak. Dalam hal kejahatan, hendaklah kalian tetap seperti anak kecil. Tetapi dalam pemikiran, hendaklah kalian menjadi orang yang sudah dewasa.

TMV: Saudara-saudaraku, janganlah berfikir seperti kanak-kanak. Kamu haruslah seperti kanak-kanak yang tidak mengetahui apa-apa tentang kejahatan, tetapi kamu harus matang dalam pemikiran kamu.

BSD: Saudara sekalian, janganlah berpikiran seperti anak-anak. Dalam pemikiran, kalian haruslah seperti orang dewasa, tetapi dalam soal kejahatan kalian harus seperti anak kecil.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, janganlah bersikap kekanak-kanakan dalam memahami hal-hal ini. Jadilah seperti bayi yang tidak mengenal kejahatan, tetapi jadilah orang dewasa yang bijaksana dalam memahami hal-hal semacam ini.

ENDE: Saudara-saudara, djangan kamu bersifat sebagai kanak-kanak dalam berpikir. Hendaklah kamu bersifat kanak-kanak terhadap kedjahatan, tetapi matang dalam berpikir.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, janganlah kamu menjadi budak-budak dalam akalku, melainkan dalam hal kejahatan patutlah kemu menjadi kanak-kanak; tetapi dalam hal akalmu hendaklah kamu menjadi sempurna.

Klinkert 1879: Hai saoedara-saoedarakoe dalam akal-boedi djangan kamoe mendjadi kanak-kanak, melainkan djadilah kamoe kanak-kanak dalam djahat dan dalam akal-boedi hendaklah kamoe baligr.

Klinkert 1863: {Mat 18:3; 19:14; Efe 4:14; 1Pe 2:1,2} Hei soedara-soedarakoe! djangan kamoe djadi anak-ketjil dalem kapinteran, melainken biar kamoe djadi anak-ketjil dalem kadjahatan, maka dalem kapinteran djadilah orang akal-balir.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, jangan-lah kamu mnjadi budak-budak dalam kamu punya ingatan: ttapi dalam kjahatan baik kamu jadi anak-anak kchil, ttapi dalam kamu punya ingatan baik kamu jadi orang yang sudah chukop umor.

Ambon Draft: H/e sudara-sudara! djang-anlah kamu djadi anak-anak dalam budi-akal, tetapi dja-dilah kamu anak-anak dalam kadjahatan, dan awrang dja-man di dalam budi-akal.

Keasberry 1853: Saudara saudaraku, akalmu janganlah munjadi kanak kanak: tutapi jadilah kamu kanak kanak dalam kajahatan, maka dalam akal jadilah orang.

Keasberry 1866: Saudara saudaraku, dalam akal janganlah mŭnjadi kanak kanak: tŭtapi dalam dŭngki jadilah kamu kanak kanak, tŭtapi dalam akal jadilah orang.

Leydekker Draft: Hej sudara 2 laki 2, djanganlah kamu djadi ka`anakh dalam budimu: tetapi hendakhlah kamu 'ada ka`anakh dalam djahat, dan djadi semporna dalam budimu.

AVB: Saudara-saudaraku! Janganlah kamu menjadi kanak-kanak dalam akal fikiranmu. Berhubungan hal kejahatan, memang kamu harus menjadi kanak-kanak, tetapi akal fikiranmu hendaklah matang.

Iban: Menyadi, anang berunding baka anak mit. Ba pekara ti jai, awakka kita baka anak mit, tang ba jalai kita berunding, kita patut nyadi orang ke besai tuai.


TB ITL: Saudara-saudara <80>, janganlah <3361> sama seperti <1096> anak-anak <3813> dalam pemikiranmu <5424>. Jadilah anak-anak <3515> dalam kejahatan <2549>, tetapi <235> orang dewasa <5046> dalam pemikiranmu <5424>! [<1161> <1096>]


Jawa: Para sadulur, pikiranmu aja kaya bocah. Nanging ing bab piala dikaya bocah, nanging pikiranmu dikaya wong diwasa.

Jawa 2006: Para Sadulur, pikiranmu aja kaya bocah. Ing bab piala baé dikaya bocah, nanging ing bab pikiran dikaya wong diwasa.

Jawa 1994: Para sedulur, pikiranmu aja kaya pikirané bocah. Ing bab piala kowé kena kaya bocah, nanging ing bab mikir kowé kudu kaya wong sing wis diwasa.

Jawa-Suriname: Para sedulur, mbok pikiranmu aja kaya pikirané botyah ngono. Ing prekara sing ala kowé kenèng kaya botyah sing durung ngerti bédané ala lan betyik. Nanging nèk mikir kuwi kowé kudu kaya wong sing wis diwasa.

Sunda: Ulah kawas budak pikiran teh dulur-dulur! Kudu kawas budak soteh kana hal-hal anu jahat, pikiran mah kudu sawawa.

Sunda Formal: Dulur-dulur, pikiran teh, ulah kawas budak; kudu kawas budak soteh, kana sual kajahatan; ari pikiran mah, kudu sawawa.

Madura: Tan-taretan! Sampeyan ja’ apekker akadi na’-kana’. E dhalem parkara kajahadan, sampeyan kodu teptep akadi na’-kana’ kene’. Nangeng e dhalem carana mekker, sampeyan kodu akadi oreng se ampon dibasa.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, data koe diat im ahulat vi ozome meedam bak lamti ulohona a vi meedamule. Uho vedi nehi ozo, “Alam Aha Nutabe Neàna labe uba modi vizi teudi uho naedat it aim biem dae faasi vameadam damat modem labe Alam im lam ahebu um ab modi ozobohudi neàdeham tame,” lahame labihasu ozome daetbadam labe um gi data koe diat im ahulat vi ozom bakti ulohona meedam bak. Um gi, “Datati ulohona meedase,” lahame àhàkemeam làhà gi data etei faahada im biehebuda abo, “Fai bak neame?” lahame vi ozom vabiemda lamti uloholi faina a meedamule. Gi fa dam busao ahulat iademe vi ozome meedam bakti ulohona meedale.

Bali: Parasemeton, sampunangja semeton makta pakayunan sakadi anak alit. Ring sajeroning kadursilan, becikan ragane sakadi anak alit, nanging ring sajeroning pakayunan mangda semeton sakadi anak sane sampun kelih.

Ngaju: Pahari handiai! Ela manirok kilau anak korik. Huang hal kapapa, keleh keton tetep kilau anak korik. Tapi huang tirok atei, keleh keton manjadi oloh je jari bakas.

Sasak: Semeton senamian, ndaq side bedowẽ pikiran maraq kanak-kanak. Lẽq hal kejahatan, side harus maraq kanak kodẽq. Laguq lẽq hal pikiran, side harus jari dengan saq dẽwase.

Bugis: Saudara-saudara! Aja’ muwappikkiri pada-pada ana’-ana’é. Ri laleng gau’ majaé, sitinajako tette’ pada-pada anana’ baiccu’é. Iyakiya ri laleng pikkirang, sitinajako mancaji tau iya battowaénna.

Makasar: Sikamma sari’battangku! Teako appikkiri’ kammai ana’-ana’. Ri passala’ nikanaya panggaukang sala, paralluko a’jari tuli kamma ana’ ca’di. Mingka ri passala’na nikanaya pikkirang, paralluko a’jari tau toamo.

Toraja: E, kamu siulu’ku, da mimapia-pia lan tangnga’mi, sangadinna lan kakadakean sipatukomi la mapia-pia; apa lan tangnga’mi sipatukomi la matona’.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Danggi' mimangtangngah susi tote'da apa naissen. Sibalikanna la mangtangngah susira kamu' tomasaranianmo. Apa ianna kagajatan, la da'tan kamu' susi tote'dapa apa naissen.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, timongoli dila hepomikirangi odelo ta kekeingo. Bo pomikirangi mola odelo ta dudulamango, ngopohiya to delomo pasali lo umohutu u moleto, timongoli musi mowali odelo ta ukekeingo.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! Diila mao̒ pomikiilangi odelo tau̒kekei̒. Todelomo sua̒li u moleeto, mamusi timongoli tatapu debo odelo tau̒kikiio̒. Bo todelomo pikiilangi, mamusi timongoli debo odelo taa u malei̒daa̒.

Balantak: Utu-utus! Alia pinginti'ianmuu koi anak morio'. Kalu na araasanna men ba'idek, kuu tiodaa koi anak morio' men sian minginti'i mingilimang ba'idek. Kasee kalu pinginti'ian men kana', kuu tiodaa koi pinginti'ianna mian men motu'amo.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku! Illaam ia too daa umpa'pikki' susia' änä'-änä'. Anggam diona kakadakeam la pahallukoa' sihhapam änä'-änä' sumusu, tä'pi naissam umpogau' kakadakeam. Sulibanna ia too la pahallukoa' ma'pikki' umba susi sihondoinna pikkihanna tomatua.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwuku, ne'e mana mompekiri ewa ngana-ngana! Anemompekiri kaja'ana komi kana masimbayu ewa ngana nggedi to da'apanangginjani mompowia kaja'ana. Tapi ane mompekiri pompakule nggari ja'i Nosa Nagasa etu komi kana manoto ewa tau to nabetemo.

Mongondow: Utatku mita! Dika naí pororai im mongoaídií. Aka kon soaáḷ mita inta mongoromuí, daí musti naí pororai im mongoaídií im mo'ikow. Ta'e aka kon soaáḷ pororai, yo poraibií naí intau inta nogurangdon.

Aralle: Oa' solasohong, didiona membabe karake, kuhannuang la sinnoakoa' änä' ang dake' nainsang nababe. Ampo' didionane' ma'pihki', ya' daa umpa'pihki' lolo sinnoa pihki'na änä', ampo' diare' pa'pihki' tobaha'koa'.

Napu: Halalu! Ineekau mampekiri nodo anangkoi, hangangaa manoto lalumi nodo hadua tosae. Agayana i babehiami, ikamu hangangaa nodo hadua analei au bara mani moisa mobabehi apa au kadake.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! Piawe makoạ kere manga rariọ, su hal᷊ẹ̌ u sipirange. Su hal᷊ẹ̌ u kararal᷊akisẹ̌ e ute i kamene kěngkakoạ'e kere manga rariọ deng tal᷊awuọ. Kai arawe su hal᷊ẹ̌ u tiněnna e, i kamene e kěngkakoạko kere taumata seng matěllang.

Taa: Wali a’i-a’i, ne’emo mampobuuka ewa naika ngana mayunu. Pobuuka ewa naika ntau bose tu’a. Pei ane mangkonong palaong to maja’a, to tao-tao mampolengkoka lengko nu ana kodi to taa nansani mangika palaong to maja’a etu.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Boso dudu'a-dodoo sama leo ni'iana. Nai dede'a mangalau ka dalek soona, ela leo bee na emi mahele sama leo ni'iana. Tehu nai dudu'a-aafi ka dalek soona, ela leo bee na emi da'di hataholi fo touinak so.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, upa nia sininga maro o ngopa-ngopa, so hika nia sininga gena idadi itiai maro o dodihimoka. Duma nako o dorou gena, ngini bilasu nimasitero maro o ngopa ma ceceke la yanako waasi o dorou yaaka.

Yali, Angguruk: Nori, hinindimu wenggel haruk lit malik toronen wenggeltuk hag toho wenggeltuk lamuhup fug. Siyag ane turukon fahet malik toronen siyag ane tuk fug angge wereg hag toho welamuhup. Hinindi wenggel haruk ane fahet ap suwonen wenggeltuk hag toho wenggeltuk lamuhup.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi! Tanu 'ania di-dibangi 'uwa 'isoka 'o ngowa-ngowaka. Tanu ngini 'isoka 'o ngowaka ma dingoono gee 'o dorou koyanakowasi yodiai. Ma nako 'o di-dibangioka ge'ena ngini salingou niodadi 'o balusu.

Karo: O senina-senina, ula medanak perukurndu. I bas perkara kejahaten bagi anak-anak si mbaru tubuhlah min pemetehndu, tapi i bas rukur, bagi kalak dewasa min kam.

Simalungun: Nasiam sanina, ulang ma dakdanak nasiam ibagas paruhuron, dakdanak ma nasiam pasal hajahaton, tapi matoras ma bani paruhuron.

Toba: Unang ma dakdanak hamu, ale angka dongan, anggo di parrohaon; dakdanak ma hamu taringot tu na roa, alai matoras ma hamu marparrohaon!

Dairi: Kènè alè dengan! Ulang mo kènè bagè perrukur anak-anak. Tapi ukum ibas kejahaten, bagè anak-anak mo kènè, janah bagè simbelgah mo kènè merrukur.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro! Janlah bapikie bakcando paja ketek. Dalam parkaro nan jahek, andaklah angku-angku tatap bakcando jo paja ketek. Tapi dalam pamikieran, andaklah angku-angku manjadi urang nan lah gadang.

Nias: He ya'ami ira talifusõ! Bõi hulõ wangerangera ndraono wangerangerami. Ba wa'alõsõkhi, akha lõ mamalõ hulõ ndraono side'ide ami. Ba ba wangerangera, ena'õ tobali niha satua ami.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai! Buí iului kelé pupaatuananda tatoga pupaatuananmui néné. Ka pujojo, kau imariu-riu kam kelé galai tubudda tatoga sigoisó. Tápoi ka pupaatuanan geti, kau ibailiu kam sikebbukat.

Lampung: Puari-puari! Dangdo bepiker injuk sanak-sanak. Delom hal kejahatan, hagani keti tetap injuk sanak lunik. Kidang delom pemikeran, hagani keti jadi jelma sai radu dewasa.

Aceh: Syedara-syedara! Bék kheueh gata seumike lagée aneuëk manyak. Lam hai buet nyang jeuhet, bah kheueh gata lagée aneuëk miet. Teuma seumike, bah kheueh gata jeuet keu ureuëng rayeuk.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, daua' ma'pikki' susi liu anak. Diona kakadakean la sirapangkoa' anak maleapa ta'pa naissan umpogau' kakadakean, sapo pikki'mua' la susi to matua.

Berik: Am afelen mesna, gwela imna ga is enggam sege folbamini tanna bastantouya gamserem, etam-etama kapka jam eyebiyeneiserem. Jengga aamei ijesa bilirim ilem inibe, ini imna safnant is jam ge folbamiyen enggame tantowaimana ini galserem. Aamei safnant in ina ijama tetenanayan baabeta ijesa domolaram jem temawer, baabeta ula aamei iner ijama towaswebiyeneiserem jem jam nasowefe. Jengga ini imna ga is enggam sege folbamini ini angtane sanbak-sanbakmana gamserem.

Manggarai: Asé-ka’én, néka cama ného nuk de anak koém. Ciri anak koé kali oné pandé da’ats, maik ciri ata tu’a oné nuks.

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Bhole penge ri mii namea he. Pa dhara lua do apa-do kerewe do jhamma ke mu ta pee ma mii naiki he. Tapulara pa dhara lua penge, do jhamma ke mu ta mii ddau do kepai.

Kupang: Sodara sayang dong! Kalo bosong mau coba mangarti hal, bosong musti balajar pikir ke orang dewasa. Jang bapikir sama ke ana kici dong! Ma deng hal jahat, bosong musti ke ana kici, yang sonde tau bekin hal jahat dong, te dong hati barisi.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, nin nutbot suk tepsu pa wokgan nde. Mo suk gato ibit sa, nin bi sukjimnut tepsu pabom anato ndo, sarewo mo suk gato ndo yo, nin bi sukjimnut kak tepsu yenggras et.

Meyah: Edohuji, iwa isujohu rot mar erek rua ongga runa fob. Noba inosujohu rot mar erek rua ongga ruforokai ros guru. Tina erek ruforokai rinejginaga rot mar ongga ofogog enesi, beda iwa tein ita idou ongga erek koma.

Uma: Ompi'–ompi'! Neo'-pi mopekiri oa' hewa ana' to kedi', kana monoto nono-ni hewa tauna to kama-mi. Aga hewa ana' to kedi' ko'ia mpo'incai mpobabehi gau' to dada'a, wae wo'o kusarumaka neo'-koi mpobabehi gau' to dada'a.

Yawa: Sya arakove weap! Syare wapa ana ratantona vatan anuive, vemo wapa ana wadatantona mbe arikaimbe nora! Yara ana ngkakai obo mirati wapa ana wadatantona mbe arikaimbe rai, weye arikainy tuvane pamo pantatukambe ayao kakai rai.


NETBible: Brothers and sisters, do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.

NASB: Brethren, do not be children in your thinking; yet in evil be infants, but in your thinking be mature.

HCSB: Brothers, don't be childish in your thinking, but be infants in evil and adult in your thinking.

LEB: Brothers, do not become children in [your] understanding, but with respect to wickedness be as a child, and in [your] understanding be mature.

NIV: Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.

ESV: Brothers, do not be children in your thinking. Be infants in evil, but in your thinking be mature.

NRSV: Brothers and sisters, do not be children in your thinking; rather, be infants in evil, but in thinking be adults.

REB: Do not be children in your thinking, my friends; be infants in evil, but in your thinking be grown-up.

NKJV: Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be babes, but in understanding be mature.

KJV: Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.

AMP: Brethren, do not be children [immature] in your thinking; continue to be babes in [matters of] evil, but in your minds be mature [men].

NLT: Dear brothers and sisters, don’t be childish in your understanding of these things. Be innocent as babies when it comes to evil, but be mature and wise in understanding matters of this kind.

GNB: Do not be like children in your thinking, my friends; be children so far as evil is concerned, but be grown up in your thinking.

ERV: Brothers and sisters, don’t think like children. In evil things be like babies, but in your thinking you should be like full-grown adults.

EVD: Brothers and sisters, don’t think like children. In evil things be like babies. But in your thinking you should be like full-grown people.

BBE: My brothers, do not be children in mind: in evil be as little children, but in mind be of full growth.

MSG: To be perfectly frank, I'm getting exasperated with your infantile thinking. How long before you grow up and use your head--your [adult] head? It's all right to have a childlike unfamiliarity with evil; a simple [no] is all that's needed there. But there's far more to saying [yes] to something. Only mature and well-exercised intelligence can save you from falling into gullibility.

Phillips NT: My brothers, don't be children but use your intelligence! By all means be innocent as babes as far as evil is concerned, but where your minds are concerned be fullgrown men!

DEIBLER: My fellow believers, stop being like little children in the way that you think about these abilities that God’s Spirit gives. Instead, think about them in a mature way. If you really want to be like little children, do as few wicked things as babies do!

GULLAH: Me Christian bredren, oona mus dohn tink like chullun. Fa true, oona oughta be like leetle chullun wen e come ta ebil, bot oona mus tink like grownop people.

CEV: My friends, stop thinking like children. Think like mature people and be as innocent as tiny babies.

CEVUK: My friends, stop thinking like children. Think like mature people and be as innocent as tiny babies.

GWV: Brothers and sisters, don’t think like children. When it comes to evil, be like babies, but think like mature people.


NET [draft] ITL: Brothers and sisters <80>, do <1096> not <3361> be <1096> children <3813> in your thinking <5424>. Instead <235>, be infants <3515> in evil <2549>, but <1161> in your thinking <5424> be <1096> mature <5046>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 14 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel