Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 27 >> 

AMD: Jika ada orang yang berbahasa lidah, biarlah hanya dua orang saja, atau paling banyak tiga orang. Mereka harus bicara bergiliran dan harus ada orang yang menafsirkannya.


AYT: Jika ada yang berbahasa lidah, biarlah hanya dua atau paling banyak tiga orang, dan masing-masing secara bergantian, dan harus ada orang lain yang mengartikannya.

TB: Jika ada yang berkata-kata dengan bahasa roh, biarlah dua atau sebanyak-banyaknya tiga orang, seorang demi seorang, dan harus ada seorang lain untuk menafsirkannya.

TL: Jikalau barang seorang berkata-kata dengan karunia lidah, biarlah dua orang atau sebanyak-banyaknya tiga orang, tetapi seorang lepas seorang, dan biarlah seorang mengertikan maknanya.

MILT: Apabila ada yang sedang berbicara dengan bahasa lidah, masing-masing dua atau paling banyak tiga orang, juga secara bergiliran, dan biarlah satu orang menafsirkannya.

Shellabear 2010: Jika ada orang yang berbicara dalam bahasa karunia Ruh -- sebaiknya dua orang saja atau sebanyak-banyaknya tiga orang, satu demi satu -- harus ada juga orang yang menafsirkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ada orang yang berbicara dalam bahasa karunia Ruh -- sebaiknya dua orang saja atau sebanyak-banyaknya tiga orang, satu demi satu -- harus ada juga orang yang menafsirkannya.

Shellabear 2000: Jika ada orang yang berbicara dalam suatu bahasa yang tidak dikenal oleh jemaah — sebaiknya dua orang saja atau sebanyak-banyaknya tiga orang, satu demi satu — hendaklah ada juga orang yang menafsirkannya.

KSZI: Jika ada orang yang bertutur dalam lidah, biarlah dua atau tiga orang saja, seorang lepas seorang, dan hendaklah ada orang yang mentafsirkannya.

KSKK: Maukah kamu berbicara dalam bahasa roh? Hendaklah dua atau tiga orang, jangan lebih, bergilir berbicara dan seorang harus menafsirkan apa yang dikatakan.

WBTC Draft: Jika kamu berkumpul bersama, dan ada orang yang berbicara kepada kelompok itu dalam bahasa Roh, maka hal itu seharusnya dikatakan oleh dua atau tidak lebih dari tiga orang. Mereka harus berbicara satu persatu. Dan harus ada orang lain yang menerjemahkannya.

VMD: Jika kamu berkumpul bersama, dan ada orang yang berbicara kepada kelompok itu dalam bahasa Roh, maka hal itu seharusnya dikatakan oleh dua atau tidak lebih dari tiga orang. Mereka harus berbicara satu persatu. Dan harus ada orang lain yang menerjemahkannya.

TSI: Kalau ada yang ingin berbicara kepada jemaat dengan menggunakan kemampuan rohani berbahasa lain, maka hanya diperbolehkan dua atau paling banyak tiga orang saja. Hendaklah mereka bergiliran, dan harus ada yang bisa menerjemahkan kata-kata mereka.

BIS: Kalau ada yang mau berbicara dalam bahasa yang ajaib, haruslah dua atau paling banyak tiga orang saja secara bergilir. Dan harus ada yang menjelaskan apa yang dikatakan oleh orang yang berbicara itu.

TMV: Jika ada yang hendak bercakap dalam bahasa yang ajaib, paling banyak haruslah dua atau tiga orang sahaja bergilir bercakap. Seseorang haruslah menjelaskan apa yang dikatakan itu.

BSD: Kalau ada yang berbicara dalam bahasa yang ajaib haruslah secara bergilir, dua atau sebanyak-banyaknya tiga orang saja. Lalu harus ada orang yang menjelaskan artinya.

FAYH: Yang berbicara dalam bahasa yang tidak dikenal janganlah lebih daripada dua atau tiga orang. Mereka hendaknya berbicara secara bergiliran, dan hendaknya ada yang bersedia menjelaskan apa yang mereka ucapkan.

ENDE: Djika berbahasa gaib, maka hendaklah tampil dua orang, djangan lebih dari tiga dan seorang demi seorang. Lagi harus ada seorang untuk menafsirkannja.

Shellabear 1912: Jikalau barang seorang berkata-kata dengan sesuatu bahwa, biarlah dua orang atau selebih-lebihnya tiga orang, yaitu seorang lepas seorang, maka hendaklah diartikan oleh orangnya.

Klinkert 1879: Kalau orang hendak berkata dengan behasa lain, biarlah doewa orang, sabanjak-banjaknja tiga orang, maka ija-itoe sa'orang lepas sa'orang dan hendaklah sa'orang mengertikan dia.

Klinkert 1863: Maka kaloe ada orang berkata-kata dengan lain bahasa, biar ganti-berganti, orang doewa, atawa salebih-lebihnja sampe tiga orang, dan biar satoe orang mengartiken dia.

Melayu Baba: Jikalau ada satu orang berchakap dngan satu bhasa, biar-lah dua-orang saja atau s-lbeh-lbeh-nya tiga orang, ia'itu habis satu satu; dan biar satu orang artikan:

Ambon Draft: Djikalaw barang sa; aw-rang berkatakan dengan lidah, bejar itu djadi awleh duwa, ataw kalu banjak, awleh ti-ga awrang; itupawn berganti-ganti; dan bejar satu awrang djuga kasi mengarti itu.

Keasberry 1853: Maka jikalau barang siapa burtutur dungan bahsa yang tiada dikutaui orang, maka biarlah iya burtutur lupas orang sa'orang sampie dua, atau sa'lebih lebihnya sampie tiga orang; dan biarlah sa'orang munturjumahkan itu.

Keasberry 1866: Maka jikalau barang siapa bŭrtutor dŭngan bahsa yang tiada dikŭtahui orang, maka biarlah iya bŭrtutor lŭpas sa’orang sa’orang sampie dua, atau sŭlebih lebihnya sampie tiga orang; dan biarlah sa’orang mŭntŭrjŭmahkan itu.

Leydekker Draft: Dan djikalaw barang sa`awrang meng`atakan bahasa lajin, bejarlah 'itu djadi 'awleh duwa 'ataw terlebeh 'awleh tiga 'awrang, 'itupawn ganti berganti: dan bejarlah sa`awrang meng`artikan 'itu.

AVB: Jika ada orang yang bertutur dalam lidah, biarlah dua atau tiga orang sahaja, seorang lepas seorang, dan hendaklah ada orang yang mentafsirkannya.

Iban: Enti orang bejaku ngena jaku ti nyelai, awakka semina dua tauka tiga iku aja abis mayuh tau bejaku, udah badu siku, nya baru siku, lalu awakka siku nerangka reti utai ti disebut.


TB ITL: Jika <1535> ada yang berkata-kata <2980> dengan bahasa roh <1100>, biarlah dua <1417> atau <2228> sebanyak-banyaknya <4118> tiga <5140> orang, seorang demi seorang, dan <2532> harus ada seorang <1520> lain untuk menafsirkannya <1329>. [<5100> <2596> <2532> <303> <3313>]


Jawa: Dene manawa ana kang ngucap nganggo basa-roh, becike wong loro utawa keh-kehe wong telu bae, giliran, lan anaa siji kang njarwakake.

Jawa 2006: Déné menawa ana kang ngucap nganggo basa roh, beciké wong loro utawa akèh-akèhé wong telu baé, giliran, lan anaa siji kang njarwakaké.

Jawa 1994: Yèn ana wong sing arep caturan nganggo basa roh, kuwi beciké mung wong loro utawa akèh-akèhé telu waé, giliran, lan ana wong siji nerangaké tegesé.

Jawa-Suriname: Nèk ènèng sing ngetokké basa kasukman, ya apiké nèk namung wong loro apa paling okèh wong telu waé, gentèn-gentènan lan kuduné ènèng siji sing ndunungké tegesé.

Sunda: Lamun aya anu rek ngomong ku basa Roh, duaan atawa panglobana tiluan, kudu bagilir. Tapi anu diomongkeunana kudu aya anu nerangkeun hartina.

Sunda Formal: Anu ngomong ku basa ajaib kudu diwates, ulah leuwih ti duaan atawa tiluan piligenti; jeung kudu aya juru tapsirna.

Madura: Mon badha se abu-dhabuwa ngangguy basa se ajib, se abu-dhabu kodu kadhuwa saos, otabana paleng bannya’ katello, agilir. Ban kodu badha oreng se nerrangngagi ponapa se ekoca’agi oreng se abu-dhabu ganeka.

Bauzi: Uho gi nehale. Uho bakamta vazisi Ala bake vou baedalo modem di lam Alam Aha Nutabe Neàna labe uba modi vizi teudi uho naedat it aim biem dae faasi vameadam bak lam uba modi vizi teudemeam làhà dam behàsu modeo, dam làtela modeo, modem neàte. Labi ame bak meedam di gi nehasu meedale. Amu nasi dat vàmtea labe aba modi vizehe im lam nasi vameadume neàdi fa neo dat meida labe im aba modi vizeheda faasi vameada. Labihadale. A amediat faasi vameadume dahobuedamule. Labi laha ame lab vameadam im lam meit Alam Aha Nutabe Neàna labe aba modi vizi teudi ame naedat it aim biem dae lam modi fa ozobohudi fi gateheda labe ame im lam dam bakda daet iademe ahate dam bake fa vameadale. Ba ame im lam gi vou esum vabak.

Bali: Yening wenten semeton sane mabaos antuk basa sane tawah-tawah, sampunang langkung ring sareng kekalih wiadin tetiga, tur mangda ipun slegenti. Samaliha mangda wenten semeton tiosan sane nerangang indik sane baosang ipun punika.

Ngaju: Amon aton je handak hakotak huang basa je bakahera-heran, keleh badue atawa batelo ih bagilir hakotak. Tuntang musti aton je manarang taloh je inyewut awi oloh je hakotak te.

Sasak: Lamun araq saq mẽlẽ ngeraos kadu base saq ajaip, harus araq due atao paling luwẽq telu dengan doang secare begiliran, dait harus araq ẽndah saq jelasang napi artine saq teucapang siq dengan saq ngeraos nike.

Bugis: Rékko engka maélo mabbicara ri laleng basa iya makalallaingngé, harusu’i duwa iyaré’ga kaminang égana tellu tau bawang sisullé. Sibawa harusu’ engka tau pakatajangngi aga iya napowadaé iyaro tau mabbicaraé.

Makasar: Punna nia’ ero’ a’bicara siagang bicara appakalannasaka, musti ruamo yareka kaminang jaina tallumo tau a’le’basa’ a’bicara. Siagang musti nia’ ampakasingaraki anjo le’baka napau ke’nanga.

Toraja: Iake denni tau ma’kada susitu pa’kamase diona ma’rupa-rupa basa, melo ke da’dua tau, budannamo ke tallu, apa la sipalesso’ simisa’, namisa’ tau umbattuananni.

Duri: Ia ke den kamu' la mangkada mpake basa mejangngaran, ganna'mo ke denni dua ba'tu tallu tau sisulle-sulle. Apa la den too tau la mbattuanannii to apa napau.

Gorontalo: Wonu woluwo ta mobisala to delomo bahasa deli, mowali dulota meyalo pulito dataliyo towulota, mogagantiya wawu musi woluwo ta momituwa mayi bahasa boyito.

Gorontalo 2006: Wonu woluo tao̒hilaa mobisala todelomo bahasa u moo̒linggolabe, mamusi duulota meaalo odaatalio toulota wambao̒ u bubuulota mobisala. Wau musi woluo tamopoo̒ patatao̒ wolo uiloi̒ya lotaa hemo bisala boito.

Balantak: Kalu isian men mingkira' momorobukon wurung men kobangang, mbaka' tongko' toro rua' kabai se' tolu' mian daamo, men poobobolos morobu. Ka' tiodaa isian men bo pangarat upa men tundunonna mian iya'a.

Bambam: Maka' deem tau la ma'tula' umpake basa memängä-mängä, handam budannam ke duai battu haka tallu tau sibala'-bala'. Sapo' la pahallu deem tau umpomasiä'i kalembasanna kada ia too.

Kaili Da'a: Ane maria to motesa basa-basa to nopu'u nggari ja'i Nosa Nagasane'e meliu nggari romba'a atau tolumba'a, pade ira kana motesamosimpaliu samba'a bo samba'a. Pade kana maria to mamala mompakanotobatuana tesa-tesa etu.

Mongondow: Aka oyuíon im mosingog kom bonu im bahasa inta mokoherang, yo tongaídon doyowa ande toḷu im mopoyo-poyoḷuan. Bo musti oyuíon im moginsilang kon onu inta siningog monia tua.

Aralle: Ponna ke ahai ang la ma'tula' yaling di ma'kahupa-hupa basa ang sule yaho mai di Inaha Masero, ya' dotanne' derua bahtu' tallu supu ang la mampanoa. Anna dai sika mala napihsangngi ma'tula', ampo' pahallu sibala'-bala'. Dia tuke' pahallu la aha tau ang ma'kuasa umparende yato tula'na tama di basa ang napähäng tau.

Napu: Ane arahe tauna au mololita i lalu basa au hangko i Inao Malelaha, agina rodua pea, inee melabi hangko i talu. Hai ineehe mololita haha i hambela tempo, hangangaa mombehuru-huruhe. Hai hangangaa ara tauna au mopalimba lempona lolitanda.

Sangir: Kereu piạu mapulu mẹ̌bisara su wera makạl᷊aherange, ute kětạu pẹ̌tahadua arau mětěngkal᷊awọ e pětahatěllung katau apẹ̌darol᷊osẹ̌ e. Dingangu harusẹ̌ piạu měnualagẹ̌ apan nipẹ̌bisaran taumata mẹ̌bawisarane ene.

Taa: Wali ane re’e tau to damagombo ri raya basa to yusa, biakam, pei ne’e yabi yako togo mba’a tau etu. To taotao duaja tau to magombo ri raya basa to yusa pasi ne’e sindara-ndara magombo. Pasi taa maya tare tau to mampakanasaka sa’e gombo nsira etu.

Rote: Metema hapu nggelok nau kokolak nai dede'a matabeu ka dalek soona, muse hataholi dua do nai lain ka'da hataholi telu langganggati aok. Ma muse hapu nggelok lafa'da mangalele'do hata fo hataholi manakokolak ndia nafa'da ka.

Galela: Nakoso kanaga o nyawa yodupa o bi bahasa irupa-rupa isibicara, bilasu ka cawali yasinoto, eko yaruwange de upa ifoloi, de ona moi-moi bilasu ibicara imamomoi. De lo bilasu o nyawa la kanaga yaaku o bahasa ma ngale gena yodedemo.

Yali, Angguruk: Enele alem haleg elehon uruk halug ap pirenen ano enebe anggolo halug hinahanen eneg enebe misig-misig wal tanehen urukmu enele hebeltuk ahun eke welaruhu.

Tabaru: Nako munuka yomau yobicara de 'o demo gee 'ihera-herangi, salingou kayamididi bolo yaika 'ikudai ge'ena yaruange, ma yomamoi-moi. De salingou de ma 'ena yosiwaiti 'okia naga yongose yobi-bicara go'ona.

Karo: Adi lit kalak si atena ngerana i bas cakap Kesah, cukup me dua ntah telu kalak saja, janah sekalak-sekalak ia ngerana, bage pe lit min kalak si nuriken antusen kata e.

Simalungun: Anggo adong na marhata na legan, sungkup ma dua atap sibuenan ma tolu halak, anjaha sada-sada ma, anjaha sahalak ma na patorangkon.

Toba: Laho mangkatahon di hata na leban, sae ma dua manang intap tolu, jala sadasada ma; jadi sahalak ma pajojorhonsa!

Dairi: Mula lot mengerrana ibas kata sidèban, bias mo mengerrana dua barang tellu kalak peganci-ganci, janah kennah lot mo kalak petterangken kata sinidokken simengerana i.

Minangkabau: Jikok ado nan niyo nak mangecek jo bahaso nan ganjie, hanyo mustilah duwo urang, atau paliang banyak tigo urang, sacaro balega-lega. Andaknyo musti ado pulo nan bisa untuak manarangkan, apo nan dikatokan dek urang nan babahaso nan ganjie tu.

Nias: Na so zi hede ba li sahõlihõli dõdõ, fondrege wa'ato darua ba ma datõlu ya'i zamalua da'õ lafalalilali. Ba lõ tola lõ'õ so zamo'eluaha hadia niw̃a'õ zi fahuhuo andrõ.

Mentawai: Ké ai sia sitiboaké nga-nga simakisei ka bagatta, buítá rua, elé simiginia telu lé sia maninibo pasaili-saili. Iageti buí leú tá rabara sipasikokolou-uaké nga-nganda sipaninibo néné.

Lampung: Kik wat sai haga cawa delom bahasa sai aneh, harusdo rua atau paling lamon telu jelma gaoh secara begiler. Rik harus wat sai ngejelasko api sai dicawako ulih jelma sai cawa udi.

Aceh: Meunyoe na keuneuk meututoe lam basa nyang ajaéb, meuseuti dua atawa paleng ramé lhée droe mantong seucara meugantoe-gantoe. Dan meuseuti na nyang peuglah peue nyang jipeugah lé ureuëng nyang meututoe nyan.

Mamasa: Ianna dengan tau morai la mantula' umpake basa memangnga-mangnga, randan budannamo ke duai battu' tallu tau sibala'-bala'. Sapo la dengan duka' to la untetteranni kalembasanna tula'na.

Berik: Angtane afa imniwer jei ula nafis-nafsiserem jei jener jam ne towaswebiyeneiserem jam gangge gubilirim jem nasowefe, waakenfer ga angtane nawerfenna, afa uskambar gam jega nawer-ningna tefner, ga jei sene nasbabili, daamfen-daamfennem. Ane angtane aasaje ga ula nafis-nafsi jeiserem aa jes ne nasbabilirim jem igiserem ga jam se towas-towasulmini.

Manggarai: Émé manga ata tiba widang mu’u luju agu lema emas, maram ata suas, ko telu taus, ko cengata kaut, paka manga ata bana te pangongd tombo situ.

Sabu: Kinga era do ta pedai lii pa dhara lipedai do madalae do jhamma ke ta dhue kiadho ta rihi ae do tallu ddau, jhe do ta pepahu-pahu heddau nga heddau. Jhe do jhamma ta era ne ddau do ta peteleo ne nga ne do pale ri ddau do pedai lii do na harre.

Kupang: Kalo ada yang suka omong pake bahasa laen, itu bae. Ma biar dua ko tiga orang sa, cukup su. Sonde usa bam-banya. Satu omong abis dolo, baru satu omong lai. Deng musti ada orang yang bisa kasi tau dong pung bahasa pung arti.

Abun: Nin deyo do ki suk su a yi it yo, yetu ge we yo, ge gri yo sor ete ki suk, yo wai kadit ge gri nde. Dik yo ki bi sukdu-i nyim, orete dik yo o, orete dik yo o wari. Nin deyo ki suk su a yi, orete yetu ge dik yo waii brek sukdu ne subere rer wa yé mwa mone jam et. Sane ye gato nggiwa brek sukdu gato ye ki su a yi ne mó yo, nin deyo ki suk su a yi ne,

Meyah: Koma bera, erek gosnok egeka era rusnok rugomu rudou os rifesij mar gij oga egens ongga rua risinsa rinejginaga rot enesi, beda osnok egens efesij mar jeska fog. Beda ofa ongga egeka efesij mar deika. Beda ofa ongga orgomu efesij mar deika. Tina inoromohohuma rot mar insa koma guru. Beda ainsa koma tein osnok egens ongga efen owesa efek jeska Allah bera agot rot mar ongga rua rimfesij gij oga egens koma efen ofou.

Uma: Ane ria to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', agina rodua-wadi, neo' melabi ngkai tolu. Pai' neo'-ra mololita hinto'ua, kana momesampei. Pai' kana ria to mpotoli napa to ra'uli' topololita toera.

Yawa: Ranivara vatane inta ubeker wo ayao antatukambe raije raura, weamo wapo vatane mapatimu jirum dako mandeija nsopi, indamu wayao tetebe. Inta payao wusyimbe, umba inta payao akato. Muno ayao antatukambe raije somamo syare vatane inta po ama ine raura kakavimbe wasai tenambe.


NETBible: If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.

NASB: If anyone speaks in a tongue, it should be by two or at the most three, and each in turn, and one must interpret;

HCSB: If any person speaks in another language, there should be only two, or at the most three, each in turn, and someone must interpret.

LEB: If anyone speaks in a tongue, [it must be] on one occasion two or at most three, and _one after the other_ , and one must interpret.

NIV: If anyone speaks in a tongue, two—or at the most three— should speak, one at a time, and someone must interpret.

ESV: If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn, and let someone interpret.

NRSV: If anyone speaks in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn; and let one interpret.

REB: If anyone speaks in tongues, only two should speak, or at most three, one at a time, and someone must interpret.

NKJV: If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret.

KJV: If any man speak in an [unknown] tongue, [let it be] by two, or at the most [by] three, and [that] by course; and let one interpret.

AMP: If some speak in a [strange] tongue, let the number be limited to two or at the most three, and each one [taking his] turn, and let one interpret {and} explain [what is said].

NLT: No more than two or three should speak in an unknown language. They must speak one at a time, and someone must be ready to interpret what they are saying.

GNB: If someone is going to speak in strange tongues, two or three at the most should speak, one after the other, and someone else must explain what is being said.

ERV: When you meet together, if anyone speaks to the group in a different language, it should be only two or no more than three people who do this. And they should speak one after the other. And someone else should interpret what they say.

EVD: When you meet together, if any person speaks to the group in a {different} language, then it should be only two or not more than three people that do this. And they should speak one after the other. And another person should interpret {what they say}.

BBE: If any man makes use of a tongue, let it not be more than two, or at the most three, and in turn; and let someone give the sense:

MSG: If prayers are offered in tongues, two or three's the limit, and then only if someone is present who can interpret what you're saying.

Phillips NT: If the question of speaking with a "tongue" arises, confine the speaking to two or three at the most. They must speak in turn and have someone to interpret what is said.

DEIBLER: It is all right if two people, or at the most three people, speak in languages [MTY] that they have not learned. But they must speak one at a time, and someone must explain the meaning of what the others have said.

GULLAH: Ef some people gwine taak dem diffunt kind ob language wa people ain ondastan, den no mo den two o shree oughta taak. Dey oughta taak one atta noda, an somebody mus splain wa dey da say.

CEV: No more than two or three of you should speak unknown languages during the meeting. You must take turns, and someone should always be there to explain what you mean.

CEVUK: No more than two or three of you should speak unknown languages during the meeting. You must take turns, and someone should always be there to explain what you mean.

GWV: If people speak in other languages, only two or three at the most should speak. They should do it one at a time, and someone must interpret what each person says.


NET [draft] ITL: If <1535> someone <5100> speaks <2980> in <2596> a tongue <1100>, it should be two <1417>, or <2228> at the most <4118> three <5140>, one after the other <303> <3313>, and <2532> someone <1520> must interpret <1329>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 14 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel