Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 28 >> 

AMD: Namun, jika dalam pertemuan jemaat itu tidak ada orang yang menafsirkannya, orang yang berbicara dalam bahasa lidah itu harus diam. Biarlah ia berbicara kepada diri sendiri dan kepada Allah.


AYT: Namun, jika tidak ada orang yang mengartikan, ia harus diam dalam jemaat dan biarlah ia berbicara kepada dirinya sendiri dan kepada Allah.

TB: Jika tidak ada orang yang dapat menafsirkannya, hendaklah mereka berdiam diri dalam pertemuan Jemaat dan hanya boleh berkata-kata kepada dirinya sendiri dan kepada Allah.

TL: Tetapi jikalau tiada orang yang tahu mengertikan, biarlah ia berdiam diri di dalam sidang jemaat itu, hanya berkata-kata kepada dirinya sendiri dan kepada Allah.

MILT: Dan apabila tidak ada penafsir, biarlah dia berdiam diri di dalam jemaat, dan biarlah dia berbicara kepada dirinya sendiri dan kepada Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Jika tidak ada orang yang dapat menafsirkannya, hendaklah mereka diam dalam pertemuan jemaah itu. Mereka hanya boleh berbicara bagi diri mereka sendiri dan kepada Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika tidak ada orang yang dapat menafsirkannya, hendaklah mereka diam dalam pertemuan jemaah itu. Mereka hanya boleh berbicara bagi diri mereka sendiri dan kepada Allah.

Shellabear 2000: Jika tidak ada orang yang dapat menafsirkannya, hendaklah mereka diam dalam pertemuan jemaah itu. Mereka hanya boleh berbicara bagi diri mereka sendiri dan kepada Allah.

KSZI: Sekiranya tiada yang dapat mentafsirkannya, janganlah dituturkan di perhimpunan itu. Tuturkanlah bagi diri sendiri dan kepada Allah.

KSKK: Jika tidak ada orang yang menafsirkan, janganlah berbicara dalam perkumpulan umat, tetapi hanya dengan diri sendiri dan kepada Allah.

WBTC Draft: Jika tidak ada orang yang menerjemahkan, ia harus berhenti berbicara. Mereka hanya boleh berbicara kepada dirinya sendiri dan kepada Allah.

VMD: Jika tidak ada orang yang menerjemahkan, dia harus berhenti berbicara. Mereka hanya boleh berbicara kepada dirinya sendiri dan kepada Allah.

TSI: Kalau tidak ada anggota jemaat yang mempunyai kemampuan rohani untuk menerjemahkan, maka orang yang ingin menggunakan kemampuan berbahasa lain tidak boleh bicara dalam pertemuan. Biarlah dia memakai kemampuan itu untuk berbicara secara pribadi kepada Allah tanpa bersuara.

BIS: Kalau tidak ada yang dapat menjelaskannya, maka orang-orang yang berbicara dalam bahasa yang ajaib itu harus diam dalam pertemuan itu. Biarlah mereka berbicara dalam hati saja kepada Allah.

TMV: Tetapi jika di situ tidak ada orang yang dapat menjelaskannya, maka orang yang bercakap dalam bahasa yang ajaib harus diam. Biarlah mereka berkata-kata dalam hati sahaja kepada Allah.

BSD: Kalau tidak ada orang yang dapat menjelaskannya, orang-orang yang berbicara dalam bahasa yang ajaib harus diam dalam pertemuan itu. Sebaiknya mereka berbicara dalam hati saja kepada Allah.

FAYH: Tetapi, kalau di antara hadirin tidak ada yang dapat menjelaskan, hendaknya mereka berdiam diri. Kalau mereka berkata-kata dalam bahasa yang tidak dikenal, sebaiknya hanya kepada dirinya sendiri dan kepada Allah saja, tetapi jangan kepada umum.

ENDE: Kalau tak ada seorang penafsir, maka haruslah mereka berdiam diri, lalu hanja bertutur kepada dirinja sendiri dan kepada Allah

Shellabear 1912: Maka jikalau tiada orang yang tahu mengertikan, hendaklah orang itu berdiam dirinya dalam sidang itu, hanya berkata bagi dirinya dan bagi Allah.

Klinkert 1879: Tetapi djikalau tiada djoeroe-behasanja, hendaklah ija berdiam dirinja dalam sidang, biarlah ija berkata dalam hatinja kapada Allah.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe trada djoeroe-bahasanja, biar dia-orang berdiam dirinja dalem pakoempoelan; biar dia berkata-kata dalem hatinja dan sama Allah sadja.

Melayu Baba: ttapi kalau tidak ada orang yang tahu artikan, biar dia diam saja dalam eklisia: dan biar dia berchakap k-pada diri-nya sndiri, dan k-pada Allah.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw bukan ada sa; awrang jang kasi meng-arti, bejar ija tinggal dijam di dalam djama; et, dan kata-kan djuga bagi dirinja dan pada Allah.

Keasberry 1853: Tutapi jikalau tiada jurubahsanya, maka biarlah iya mundiamkan dirinya dalam sidang jumaat; maka biarlah iya burtutur sundirinya, dan kapada Allah.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau tia la jurubahsanya, maka biarlah iya mŭndiamkan dirinya dalam sidang jŭmaah; maka biarlah iya bŭrtutor sŭndirinya, dan kapada Allah.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw tijada hhadlir sa`awrang jang dapat meng`artikan, bejarlah 'ija berdijam dirinja dalam djamaxat: hanja bejarlah 'ija meng`atakan bagi dirinja, dan bagi 'Allah.

AVB: Sekiranya tiada yang dapat mentafsirkannya, janganlah dituturkan dalam perhimpunan itu. Tuturkanlah bagi diri sendiri dan kepada Allah.

Iban: Tang enti orang dia nadai nerangka reti jaku nya, awakka sida badu agi bemunyi, tang semina bejaku ngagai diri empu enggau ngagai Allah Taala.


TB ITL: Jika <1437> tidak <3361> ada orang yang dapat menafsirkannya <1328>, hendaklah mereka berdiam diri <4601> dalam <1722> pertemuan Jemaat <1577> dan <1161> hanya boleh berkata-kata <2980> kepada dirinya sendiri <1438> dan <2532> kepada Allah <2316>. [<1161> <1510>]


Jawa: Nanging manawa ora ana wong kang bisa njarwakake, becike wong-wong mau ana ing pasamuwan padha menenga bae, mung mosika ana ing atine dhewe, lan munjuk ana ing ngarsaning Allah.

Jawa 2006: Nanging menawa ora ana wong kang bisa njarwakaké, beciké wong-wong mau ana ing pasamuwan padha menenga baé, mung mosika ana ing atiné dhéwé, lan munjuk ana ing ngarsaning Allah.

Jawa 1994: Yèn ing kumpulan mau ora ana wong sing bisa nerangaké tegesé, luwih becik yèn wong sing bisa caturan nganggo basa roh mau padha menenga waé. Karebèn wong mau padha mosik ing sajroning atiné dhéwé, lan matur ing ngarsané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nèk nang kumpulan kuwi ora ènèng sing bisa ndunungké tegesé, apiké sedulur sing ngetokké basa kasukman kuwi meneng waé. Tembungé disimpen ing atiné déwé waé apa dipasrahké marang Gusti Allah.

Sunda: Lamun teu aya anu bisa nerangkeun, ngomong ku basa Roh kudu eureun, teruskeun di jero hate bae.

Sunda Formal: Lamun teu aya juru tapsirna, leuwih hade sina repeh, sina ngomong jeung dirina atawa jeung Gusti Allah.

Madura: Mon tadha’ se bisa nerrangngagi, reng-oreng se abu-dhabu ngangguy basa se ajib ganeka kodu neng-enneng e dhalem kompolan ganeka, ja’ abu-dhabu. Dinggal me’ olle abu-dhabu e dhalem panggaliyanna saos ka Allah.

Bauzi: Uho bakamta vazisi Ala bake vou baedalo modem di lam ame naedat it aim biem dae lam modi fa ozobohudi fi gatei fa dam bakda daet iademe ahate dam bake fa vameadamda vabalemeam làhà dam Alam Aha Nutabe Neàna labe iba modi vizi teudi iho naedat it aim biem dae lam dam bake faasi vameadalo àhàkem dam lam nasi dae vabalele. Gi dam ihimo ame dae lam im ahu ad nibe Ala bake vameadamta neàte.

Bali: Yening tan wenten sane mrasidayang nerangang, becikan semetone sane mabaos nganggen basa sane tawah-tawah punika mendep ring papunduhane punika. Yening ipun mabaos becikan ipun mabaosan praragayan, wiadin ring Ida Sang Hyang Widi Wasa kewanten.

Ngaju: Amon jaton oloh je tau manarange, maka kare oloh je hakotak huang basa je bakahera-heran te musti suni huang pumpong te. Keleh ewen hakotak huang atei ewen bewei dengan Hatalla.

Sasak: Lamun ndẽq araq saq tao jelasang hal nike, make dengan-dengan saq ngeraos kadu base saq ajaip nike harus engkah ngeraos lẽq dalem kumpulan ibadah nike. Alurang ie pade ngeraos lẽq dalem angenne mẽsaq tipaq Allah.

Bugis: Rékko dé’gaga mulléi pakatajangngi, iyaro sining tau mabbicaraé ri laleng basa iya makalallaingngé harusu’i mammekko ri laleng addeppungengngéro. Leppessanni siya mabbicara ri laleng ati lao ri Allataala.

Makasar: Punna tena akkulle ampakasingaraki, bajikangangi punna a’mereki anjo tau akkullea a’bicara appakalannasa’. Boli’mi kamma a’bicara lalang mamo ri atinna ke’nanga mae ri Allata’ala.

Toraja: Apa iake tae’i tau la umbattuananni, melo ke ma’loko-loko bangi lan kombongan, kalena bang napa’kada-kadai sia Puang Matua.

Duri: Ianna te'da tau la mbattuanannii, ia joo tolamangkada mpake basa mejangngaran ake'mo namangkada lan bangmo penawanna lako Puang Allataala.

Gorontalo: Wonu diyaluwo ta mowali momituwa mayi bahasa boyito, ta hepobisalawa lo bahasa deli boyito musi motipo'oyo to ibadati boyito, bo mowali mobisala ode batangaliyo lohihilawo wawu ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Wonu diaaluo tamowali mopoo̒ patatao̒, yi tau-tauwalo tahipo bisalawa todelomo bahasa u moo̒linggolabe boito musi motipoo̒yo todelomo dudunggaya boito. Huliilo mao̒ timongolio mobisala bo todelomo hilaa wambao̒ ode Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kalu sianta mian men minsida mangarat, mbaka' mian men momorobukon wurung men kobangang iya'a tiodaa mimporokot na poorimpungian iya'a. Patalai i raaya'a morobu na wakana susuung ka' na Alaata'ala daamo.

Bambam: Sapo' maka' tä' deem tau la muissanni umpomasiä'i kalembasanna lako issinna jumaa' kada ia too, iya dotam mengkamma' indo to muissanni untula' basa memängä-mängä wattunna ma'hempungkoa' menomba. Tä' mala la natula' kada ia too sapo' mala illaam mandi penabanna ma'tula' längäm Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ane da'a ria to mamala mompakanoto batuana tesa-tesa etu, aginatopotesa basa-basa etu malino riara mpodade etu. Agina ira motesa-tesabasa etu riara nta'i ira mboto ka Alatala.

Mongondow: Aka diaí im mota'au moginsilang kom mangalenya, yo intau mita inta mota'au mosingog kom bahasa inta mokoherang tua musti kibio-bioímai kom bonu im pinoyodungkuḷan tatua. Pomayakdon makow mosia mosingog kom bonu ing gina takin i Allah.

Aralle: Ponna ke dai aha ang ma'kuasa umparende yato tula', ya' yato ingkänna tau ang ma'kuasa ma'tula' yaling di ma'kahupa-hupa basa pahallu mahtang yato di pa'himpungang, supung mala sika ma'tula' dai' di Puang Alataala yaling di inahanna.

Napu: Ane bara ara au mopalimba lolitanda, tauna au mololita i lalu basa hangko i Inao Malelaha hangangaa mandii-ndiihe i lalu paminggua, agina i lalunda pea mololitahe i Pue Ala.

Sangir: Kereu tạu makatualagẹ̌ e, tangu taumata apan mạhumbisaram bera makạl᷊aherange ene e harusẹ̌be mẹ̌těngkarěmmasẹ̌ su komol᷊ang ene. Balạe i sire pẹ̌bawisarane su ral᷊ungu naung i sire e su Mawu e.

Taa: Ane bara tare tau to mampakanasaka sa’e gombo nsira, sira taa maya magombo ri temponya komi siromu. Sira maya ojo mampogomboka i Pue Allah ri raya nsira.

Rote: Metema ta hapu hataholi nafa'da mangalele'do fan soona, hataholi fo mana kokolak nai dede'a matabeuk ndia, muse denge-denge nai nakabubuak ndia dalek. Neme na fo ala kokolak lo Manetualain ka'da nai dale nala dalek.

Galela: De nakoso o nyawa yahiwa la yaakuwa o bahasa ma ngale gena yodedemo, de o nyawa ona magena kanaga manga dupa o bi bahasa irupa-rupa yosibicara, ona magena bilasu o dolomu ma rabaka gena imapopongo. Qohaka, la cawali manga sininga ma rabaka o bahasa magena yosibicara o Gikimoika.

Yali, Angguruk: Hebeltuk ahun eleg halug wene holtuk inap palu roho wereg ambehen it arimano enele eleg angge welamuhup, enemu wereg lit eneg Allah amuwen eneg holukag ulug uruk lamuhup.

Tabaru: Nako komoiwa yadadi yosiwaiti, ge'ena gee yobi-bicara de 'o demo 'ihera-herangi go'ona salingou yomarii-riidi 'o lo-lomuoka ge'ena. Madaka la 'ona yobicara ma Jo'oungu ma Dutuka ka manga singina ma dodaka duga.

Karo: Tapi adi la lit kalak si nuriken antusen cakap Kesah e, madin me sinik saja i bas perpulungen. Man dirina jine ras man Dibata saja lah ia ngerana.

Simalungun: Tapi anggo seng adong na patorangkon, sip ma ia i lobei ni kuria in; bani dirini ampa bani Naibata ma ai ihatahon.

Toba: Alai molo so adong na pajojorhon, mangkohom ma ibana anggo di jolo ni huria i; tu dirina dohot tu Debata ma i dihatahon!

Dairi: Tapi mula oda ngo lot petterangken, sip mo simengerrana ibas kata sidèban i. Pellin ibagasen ukurna sambing mo ia mengerrana taba Dèbata.

Minangkabau: Jikok indak ado doh urang nan bisa manarangkan, mako urang-urang nan niyo nak mangecek jo bahaso nan ganjie tu, andaknyo inyo musti anok sajo dalam patamuan tu. Biyalah inyo tu bi mangecek dalam atinyo sajo kapado Allah.

Nias: Na lõ hadõi si tola mamo'eluaha akha lahonogõ ira ya'ira si fahuhuo ba li sahõlihõli dõdõ andrõ. Akha fahuhuo ira bakha ba dõdõra manõ khõ Lowalangi.

Mentawai: Tápoi ké geti tá anai sia sipasikokolouaké, oto maerú peilé rapumeng-meng ka sia nenda sipasititiboaké nga-nga simakisei ka bagatta, ka parurukatmui. Ka paatuatnangan lé ka sia ipatiboaké Taikamanua.

Lampung: Kik mak ngedok sai dapok ngejelaskoni, maka jelma-jelma sai cawa delom bahasa sai aneh udi harus ngehema delom pertemuan ano. Tagando tian cawa delom hati gaoh jama Allah.

Aceh: Meunyoe hana ureuëng nyang hase jipeugah makna tutoe haba awaknyan, teuma ureuëng-ureuëng nyang meututoe lam basa nyang ajaéb nyan harôh seungab lam iébadat jih. Bah kheueh awaknyan jimeututoe lam até mantong ubak Po teu Allah.

Mamasa: Sapo ianna tae' dengan to la untetterananni kalembasanna la mengkamma' ke ma'rempungkoa' memala'. Anna mantula' illalammora penawanna langngan Puang Allata'alla.

Berik: Jengga angtane afa fasaye jei towasulmiliserem jei aa jes ne nasbiliserem jem igiserem, gam jega angtane jeiserem ula nafsi jei jener jam towaswebiyeneiserem aa jei gunurum jem jam nasowefe, jei safnant jes gemerserem gam jam nasowefe jemata aa jep gangge betwebilirim jebe. Jei samfer jelem inipfener ga gam nasowena Uwa Sanbagirfar, ula nafsi jeiserem jeme.

Manggarai: Émé toé manga ata pangongd tombo situ, céwé di’an, isé hema kauts oné lonto léok de weki serani, nuk kaut oné nai de run agu oné Mori Keraéng.

Sabu: Ki do dho bhule ddau do nara ta peteleo, moko ne ddau do pedai lii pa dhara lipedai do madalae do na harre do jhamma ke ta pehangngo-anni pa dhara lua peowu-peteni do naanne. Hawi we ro pepedai lii pa dhara ade nga Deo.

Kupang: Andekata kalo sonde ada orang yang bisa kasi tau itu bahasa pung arti, na, sonde usa omong pake bahasa laen di orang banya dong pung muka. Biar ko dong omong bagitu dalam dong pung hati sandiri sa. Dong ju bisa omong deng Tuhan bagitu.

Abun: ondeyo, nin ki suk su a yi mone nde, wo nin kadik-kadik dakai ki suk su a yi kadit nin mit mu nai Yefun Allah sor re.

Meyah: Tina erek rusnok rineya rinesma owesa efek jeskaseda rifesij rot oga egens insa koma efen ofou guru, beda rusnok insa koma rinefesij mar gij oga egens koma ongga ofa enejginaga rot guru. Mar koma ongga rua rudou os rifesij rot bera rifesij gij rudou efesi gu Allah ojgomu.

Uma: Ane uma ria to mpotoli, tauna to doko' mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' kana mengkarodo rala pogamparaa, agina rala nono-ra-wadi mpololitai Alata'ala.

Yawa: Weramu ranivara vatan inta po ayao antatukambe raije umaso ama ine raura jewen bayave, weamo syare vatane umawe umanin bayave, wo ayao antatukambe raije raura akasyo no taune manuga rai muno wayao nanto Amisye obo ai kai.


NETBible: But if there is no interpreter, he should be silent in the church. Let him speak to himself and to God.

NASB: but if there is no interpreter, he must keep silent in the church; and let him speak to himself and to God.

HCSB: But if there is no interpreter, that person should keep silent in the church and speak to himself and to God.

LEB: But if there is no interpreter, he must be silent in the church, but let him speak to himself and to God.

NIV: If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and God.

ESV: But if there is no one to interpret, let each of them keep silent in church and speak to himself and to God.

NRSV: But if there is no one to interpret, let them be silent in church and speak to themselves and to God.

REB: If there is no interpreter, they should keep silent and speak to themselves and to God.

NKJV: But if there is no interpreter, let him keep silent in church, and let him speak to himself and to God.

KJV: But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

AMP: But if there is no one to do the interpreting, let each of them keep still in church and talk to himself and to God.

NLT: But if no one is present who can interpret, they must be silent in your church meeting and speak in tongues to God privately.

GNB: But if no one is there who can explain, then the one who speaks in strange tongues must be quiet and speak only to himself and to God.

ERV: But if there is no interpreter, then anyone who speaks in a different language should be quiet in the church meeting. They should speak only to themselves and to God.

EVD: But if there is no interpreter, then any person that speaks in a {different} language should be quiet in the church meeting. That person should speak only to himself and to God.

BBE: But if there is no one to give the sense, let him keep quiet in the church; and let his words be to himself and to God.

MSG: Otherwise, keep it between God and yourself.

Phillips NT: If you have no interpreter then let the speaker with a "tongue" keep silent in the church and speak only to himself and God.

DEIBLER: If those who want to speak in a language that they have not learned realize that there is no one there who will be able to explain the meaning of what they will say, they should not speak in that language during the meeting. Instead, they should speak to God by themselves, somewhere else.

GULLAH: Bot ef dey ain nobody dey wa kin splain, den dem people yah wa da taak een diffunt kind ob language mus dohn say nottin een de meetin. Dey mus taak jes een dey own haat an ta God.

CEV: If no one can explain, you must keep silent in church and speak only to yourself and to God.

CEVUK: If no one can explain, you must keep silent in church and speak only to yourself and to God.

GWV: But if an interpreter isn’t present, those people should remain silent in church. They should only speak to themselves and to God.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1437> there is <1510> no <3361> interpreter <1328>, he should be silent <4601> in <1722> the church <1577>. Let him speak <2980> to himself <1438> and <2532> to God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 14 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel