Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 1 : 9 >> 

AMD: karena tujuan keyakinanmu kepada Allah telah tercapai, yaitu keselamatanmu.


AYT: sebab akhir dari tujuan imanmu sedang tercapai, yaitu keselamatan jiwamu.

TB: karena kamu telah mencapai tujuan imanmu, yaitu keselamatan jiwamu.

TL: sambil memperoleh faedah imanmu, yaitu keselamatan jiwamu.

MILT: karena mencapai tujuan akhir imanmu, yaitu keselamatan jiwa-jiwa.

Shellabear 2010: karena kamu sudah sampai pada tujuan imanmu, yaitu keselamatan jiwamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena kamu sudah sampai pada tujuan imanmu, yaitu keselamatan jiwamu.

Shellabear 2000: karena kamu sudah sampai pada tujuan imanmu, yaitu keselamatan jiwamu.

KSZI: kerana kamu akan mencapai matlamat imanmu, iaitu penyelamatan jiwamu.

KSKK: sebab kamu mencapai tujuan imanmu, yakni keselamatan jiwamu.

WBTC Draft: Imanmu mempunyai tujuan. Dan kamu menerima tujuan itu, yaitu keselamatanmu.

VMD: Imanmu mempunyai tujuan. Dan kamu menerima tujuan itu, yaitu keselamatanmu.

TSI: Kamu bergembira karena yakin bahwa kita yang percaya kepada Kristus Yesus pasti mendapatkan apa yang kita harapkan, yaitu hidup kekal.

BIS: Sebab tujuan imanmu tercapai, yakni keselamatan jiwamu.

TMV: Hal itu demikian kerana kamu menerima penyelamatan jiwa kamu, iaitu tujuan kepercayaan kamu kepada Kristus.

BSD: Kalian gembira karena Allah menyelamatkan kalian. Itulah maksudnya kalian percaya kepada-Nya.

FAYH: Dan pahala selanjutnya bagi Saudara karena percaya kepada-Nya ialah keselamatan jiwa Saudara.

ENDE: kalau kamu telah mentjapai tudjuan imanmu, jakni keselamatan djiwamu.

Shellabear 1912: serta kamu menerima maksud imanmu, yaitu selamat jiwamu.

Klinkert 1879: Serta kamoe berolih kasoedahan pertjajamoe, ija-itoe salamat djiwamoe.

Klinkert 1863: Serta kamoe terima kasoedahan pertjajamoe, ija-itoe slamat djiwamoe.

Melayu Baba: serta kamu trima kamu punya perchaya punya pnghabisan, ia'itu slamat jiwa.

Ambon Draft: Sedang kamu berawleh nijet iman kamu, ija itu sa-lamat djiwa-djiwa kamu.

Keasberry 1853: Dungan munurima kasudahan iman kamu, iya itu slamat jiwamu.

Keasberry 1866: Akan mŭnŭrima kasudahan iman kamu, iya itu slamat jiwamu.

Leydekker Draft: Sambil ber`awleh xakhibet 'iman kamu, jaxnij chalats djiwa 2.

AVB: kerana kamu akan mencapai matlamat imanmu, iaitu penyelamatan jiwamu.

Iban: laban kita nerima utai ti dituju pengarap kita, iya nya pengelepas ke semengat kita.


TB ITL: karena kamu telah mencapai <2865> tujuan <5056> imanmu <4102>, yaitu keselamatan <4991> jiwamu <5590>.


Jawa: amarga kowe wis padha bisa ngranggeh gegayuhane pracayamu, yaiku karahayoning nyawamu.

Jawa 2006: amarga kowé wis padha bisa nggayuh tujuané pracayamu, yaiku kaslametaning nyawamu.

Jawa 1994: Awit kowé wis padha tampa sing dadi wohing precayamu, yakuwi keslametané nyawamu.

Jawa-Suriname: Para sedulur, bener kowé pada bungah, jalaran Gusti Allah bakal ngrampungké penggawéané ing uripmu, yakuwi, Dèkné bakal ngluwari kowé kabèh sangka sak ènèngé ala ing donya kéné, supaya ing entèk-entèké sembarang bisa dadi betyik kanggo kowé. Lan kuwi bisa keturutan, jalaran kowé pada pretyaya marang Gusti Yésus Kristus.

Sunda: lantaran buahna eta kapercayaan aranjeun teh jadi kanyataan, nya eta kasalametan nyawa aranjeun.

Sunda Formal: lantaran nu jadi udagan iman kapercayaan, nya eta kasalametan pikeun jiwa, geus katarima.

Madura: Sabab tojjuwanna imanna sampeyan ampon ekaolle, enggi paneka kasalameddanna sokmana sampeyan.

Bauzi: Neham bak ehe labe uho deelehe bohu vuusdam bak. Uho Yesus Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak lam gi modeme voomnat modem vaba ba vam zoho ehe bak. Aho uba soat vausu fa vei neàbodedam bak am bak. Lahana Alat ame bak lam uba etei ab faasi meedamam bak.

Bali: santukan semeton sampun molih tetujon kapracayan semetone, inggih punika karahayuan buat jiwan semetone.

Ngaju: Awi kahimat kapercayan keton sampai, iete salamat akan hambaruan keton.

Sasak: Sẽngaq side pade sampun dateng lẽq tujuan imande, nike keselametan jiwende.

Bugis: Saba’ akkattana teppe’mu maddupai, iyanaritu asalamakenna nyawamu.

Makasar: Nasaba’ nugappami wassele’na, iamintu kasalamakkanna nyawanu.

Toraja: belanna milambi’ tu patunna kapatonganammi, iamora tu kamakarimmananna deatammi.

Duri: Masannangmo kamu', sanga napasalama'mo kamu' Puang Allataala, nasaba' matappa' kamu' lako Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: sababu patuju lo imani limongoli, deuwitoyito jiwa limongoli salamati, bolo ngope'e mola ma tolimo limongoli.

Gorontalo 2006: Sababu dulungo lo iimani limongoli iloa̒ata, deu̒ito-yito oa̒ahu lojiwa limongoli.

Balantak: gause men ooskononna kaparasaya'anmuu kuu rumpakimo. Santuo'muu salamatmo.

Bambam: Tilalla'koa' aka untahimangkoa' kasalamasam, buana kamatappasammu.

Kaili Da'a: Nadamba mpu'umo rara komi sabana nitarima komimo asele nggari pomparasayamu, etumo komi nipakasalama nggari pesuku sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Sin tujuan im pirisayamu kino dapotandon, tuata ing kasaḷamatan jiwamu.

Aralle: Pamahasaia' inahammu aka' halimokoa' untahimbo boana kapampetahpa'ammu, dianto kasalama'ang.

Napu: Matanamokau, lawi nihumbami wuana pepoinalaimi, iami tanoanami au Nahorema hangko i huku dosami.

Sangir: Batụu timonam pangangimang i kamene e seng kinaratingang, kụ kai kasasal᷊amat'u himukudi kamene e.

Taa: Naka pei ndende raya ngkomi apa i Pue Allah re’e mangampalaes komi saba yako pangaya ngkomi resi i Yesu Kerisitu.

Rote: Hu ka nde, namahehele ka tetee-tutu'dan emi hapun so, fo nde emi so'da samane ma.

Galela: Ngini de nia nali gena, sababu nia piricaya ma sopo magena igogou asa niamakeka, ena gena ngini masirete niamakeka o oho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: (1:8)

Tabaru: Sababu nia ngo-ngaku ma dumutu niamakekau, ge'ena la niamake 'o laha.

Karo: sabap ialokenndu keselamaten tendindu, e me ulih kinitekenndu man BaNa.

Simalungun: halani dapot nasiam tujuan ni haporsayaon nasiam, ai ma haluahon ni tonduy nasiam.

Toba: gabe jaloonmuna do ujung ni haporseaonmuna, i ma haluaon ni tondimuna.

Dairi: Ai èn ngo buah pengkepercayai ndènè bai Tuhan i, kerna enggo dapet kènè, imo kelluahen ndènè!

Minangkabau: Dek karano tujuan iman angku-angku tacapai, iyolah kasalamatan jiwa angku-angku.

Nias: Bõrõ me misõndra wozu wamatimi andrõ, fangorifi noso.

Mentawai: Aipoí ailiakenen tonem bagamui asegéan, iaté puaragat ketsatmui.

Lampung: Mani tujuan imanmu tecapai, yakdo keselamatan jiwamu.

Aceh: Sabab tujuan iman gata trok, na kheueh keuseulamat jiwa gata.

Mamasa: annu ullolongammokoa' kasalamasan buana kapangngoreanammu.

Berik: Aamei taterisi Kristusem temawer imesma taabili, ane jega jem temawer Jei aamei is waakentababisiwena.

Manggarai: Ai polig cai wan imbi de méu, ngong selamak de wakars.

Sabu: Rowi do dhae ke ne lua pedabbho-lua pedabbho lua manno nga kaho mu ne, do lua hela ma ngi'u mu ke ne.

Kupang: Tagal bosong parcaya sang Dia, bosong pung upa, andia Tuhan Allah kasi salamat sang bosong dari bosong pung sala.

Abun: (1:8)

Meyah: Erek ebeibeyaif iwa inesma mar koma ongga iwa iroru Yesus rot fob enesi, tina mar ongga iwa imesma koma bera erek eiteij ah ongga efeinah noba ah aibin.

Uma: Goe'-koi, apa' nirata-mi wua' pepangala'-ni, toe-mi kalompea' tuwu' kao'-ni.

Yawa: Wasananibe weye wapo wapa anave ama ine raijar, omamo Amisye po wasapaya wapa ayao kakaije rai muno wasisa Apa muni kove rai.


NETBible: because you are attaining the goal of your faith – the salvation of your souls.

NASB: obtaining as the outcome of your faith the salvation of your souls.

HCSB: because you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.

LEB: obtaining the goal of your faith, the salvation of [your] souls.

NIV: for you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.

ESV: obtaining the outcome of your faith, the salvation of your souls.

NRSV: for you are receiving the outcome of your faith, the salvation of your souls.

REB: while you are reaping the harvest of your faith, that is, salvation for your souls.

NKJV: receiving the end of your faith––the salvation of your souls.

KJV: Receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.

AMP: [At the same time] you receive the result (outcome, consummation) of your faith, the salvation of your souls.

NLT: Your reward for trusting him will be the salvation of your souls.

GNB: because you are receiving the salvation of your souls, which is the purpose of your faith in him.

ERV: Your faith has a goal, and you are reaching that goal—your salvation.

EVD: Your faith has a goal. And you are receiving that goal—your salvation.

BBE: For so you have the true end of your faith, even the salvation of your souls.

MSG: Because you kept on believing, you'll get what you're looking forward to: total salvation.

Phillips NT: and all the time you are receiving the result of your faith in himthe salvation of your own souls.

DEIBLER: because you are experiencing the result of your believing in him; that is, God is saving you [SYN] from the guilt of your sins.

GULLAH: Cause now de haabis ob oona fait een Christ da come ta oona. God da sabe oona soul.

CEV: you are to be saved. That's why you have faith.

CEVUK: you are to be saved. That's why you have faith.

GWV: as you obtain the salvation that is the goal of your faith.


NET [draft] ITL: because you are attaining <2865> the goal <5056> of your faith <4102>– the salvation <4991> of your souls <5590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran