Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 4 : 3 >> 

AMD: Mereka melarang orang menikah dan melarang orang makan makanan tertentu. Padahal, untuk orang-orang yang percaya dan mengenal kebenaran, makanan yang diciptakan Allah itu harus diterima dengan ucapan syukur.


AYT: Mereka melarang orang menikah dan melarang orang makan makanan yang diciptakan Allah, yang seharusnya diterima dengan ucapan syukur oleh mereka yang percaya dan mengenal kebenaran.

TB: Mereka itu melarang orang kawin, melarang orang makan makanan yang diciptakan Allah supaya dengan pengucapan syukur dimakan oleh orang yang percaya dan yang telah mengenal kebenaran.

TL: sambil melarangkan menikah dan memantangkan berbagai-bagai jenis makanan yang dijadikan Allah, supaya diterima dengan syukur oleh orang yang beriman dan yang mengetahui akan hal yang benar.

MILT: sambil melarang untuk menikah, menjauhkan diri dari makanan yang telah Allah (Elohim - 2316) ciptakan sebagai yang diterima dengan ucapan syukur oleh mereka yang beriman dan yang seutuhnya mengenal kebenaran.

Shellabear 2010: Mereka melarang orang kawin serta menganggap pantang makanan tertentu, padahal makanan itu pun diciptakan Allah dan seharusnya diterima dengan rasa syukur oleh orang yang beriman dan yang mengenal kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka melarang orang kawin serta menganggap pantang makanan tertentu, padahal makanan itu pun diciptakan Allah dan seharusnya diterima dengan rasa syukur oleh orang yang beriman dan yang mengenal kebenaran.

Shellabear 2000: Mereka melarang orang kawin serta menganggap pantang makanan tertentu, padahal makanan itu pun diciptakan Allah dan seharusnya diterima dengan rasa syukur oleh orang yang beriman dan yang mengenal kebenaran.

KSZI: Mereka melarang orang berkahwin dan menegah orang memakan makanan yang telah dijadikan Allah untuk diterima dengan syukur oleh orang yang beriman dan mengetahui ajaran yang benar.

KSKK: Mereka ini melarang orang menikah dan makan beberapa jenis makanan tertentu, yang telah diciptakan oleh Allah dan diterima dengan penuh syukur oleh orang-orang yang mengetahui kebenaran dan yang beriman.

WBTC Draft: Mereka berkata bahwa menikah itu salah. Mereka juga mengatakan ada beberapa makanan yang tidak boleh dimakan. Padahal Allahlah yang menjadikan makanan itu. Dan orang percaya yang tahu tentang kebenaran dapat memakannya dengan penuh syukur.

VMD: Mereka berkata bahwa menikah itu salah. Mereka juga mengatakan ada beberapa makanan yang tidak boleh dimakan. Padahal Allahlah yang menjadikan makanan itu. Dan orang percaya yang tahu tentang kebenaran dapat memakannya dengan penuh syukur.

TSI: Sebagai contoh, mereka melarang kita menikah atau memakan makanan tertentu, padahal Allahlah yang menjadikan semua makanan. Kita yang percaya dan sudah mengetahui ajaran benar seharusnya menikmati makanan itu dengan ucapan syukur,

BIS: Mereka mengajar orang untuk tidak kawin dan tidak makan makanan tertentu. Padahal makanan itu diciptakan Allah untuk dimakan dengan pengucapan terima kasih kepada-Nya oleh orang-orang yang sudah percaya kepada Kristus dan sudah mengenal ajaran yang benar dari Allah.

TMV: Mereka mengajar orang supaya tidak berkahwin dan tidak memakan makanan tertentu. Tetapi Allah menciptakan makanan untuk dimakan, dan kita sebagai orang Kristian yang mengenal ajaran yang benar harus menerima semua makanan dengan mengucap syukur kepada-Nya.

BSD: Mereka melarang orang menikah dan memakan makanan tertentu, padahal makanan itu diciptakan oleh Allah untuk dinikmati oleh orang-orang yang sudah percaya kepada Kristus dan yang sudah mengenal ajaran yang benar dari Allah. Makanan itu harus dinikmati dengan ucapan terima kasih kepada Allah.

FAYH: Mereka akan berkata, bahwa kawin itu salah dan makan daging itu salah, meskipun Allah mengaruniakan hal-hal ini kepada orang-orang Kristen yang mengenal kebenaran untuk dinikmati dengan penuh rasa syukur.

ENDE: Mereka melarang orang menikah dan makan djenis-djenis makanan tertentu, jang ditjiptakan oleh Allah, supaja dimakan dengan mengutjap sjukur oleh orang beriman jang paham akan adjaran jang benar.

Shellabear 1912: maka ia melarangkan orang kawin, dan memantangkan makanan yang dijadikan Allah supaya diterima dengan syukur oleh orang yang beriman dan yang mengetahui akan yang benar.

Klinkert 1879: Jang melarangkan kawin dan melarangkan makan makanan, jang didjadikan Allah akan dimakan dengan mengoetjap sjoekoer olih segala orang jang pertjaja dan jang mengetahoei akan benar.

Klinkert 1863: Jang melarangken orang kawin, dan melarangken orang makan bebrapa makanan, jang soedah didjadiken Allah {Kej 1:29; 9:3} akan ditrima dengan {Rom 14:6; 1Ko 10:30} soekoer olih segala orang jang pertjaja dan jang soedah dapet taoe sama jang bener.

Melayu Baba: dan yang larangkan orang kahwin, dan patangkan makanan yang Allah sudah jadikan spaya boleh di-trima dngan shukor oleh orang yang ada perchaya dan tahu kbtulan itu.

Ambon Draft: Jang togor kawin dan suroh posoh deri barang makanan, jang Allah sudah mendjadikan akan tarima itu dengan mengutjap sukur, awleh awrang-awrang beriman, dan jang sudah mengakaw kabenaran.

Keasberry 1853: Munugahkan orang kahwin, dan dilarangkannya orang mumakan makanan, yang dijadikan Allah akan patut ditrima dungan shukor ulih sagala orang yang ada buriman, dan yang mungataui, yang bunar.

Keasberry 1866: Mŭnŭgahkan orang kahwin, dan dilarangkannya orang mŭmakan daging daging, yang dijadikan Allah akan patut ditrima dŭngan shukor ulih sagala orang yang ada bŭriman, dan yang mŭngatahui bŭnar itu.

Leydekker Draft: Sambil larang 'awrang kahawin, dan suroh 'awrang pantang deri pada makan 2 an, jang 'Allah sudah mendjadikan bagi segala 'awrang jang ber`iman dan sudah 'ikhrarkan tahhkhikh, 'akan persantapan dengan sjukur.

AVB: Mereka melarang orang berkahwin dan menegah orang memakan makanan yang telah dijadikan Allah untuk diterima dengan syukur oleh orang yang beriman dan mengetahui ajaran yang benar.

Iban: Sida nagang orang belaki bebini, nagang orang makai sekeda pemakai ti digaga Allah Taala ngambika bisi diterima enggau sampi terima kasih ulih orang ke arap sereta nemu pemendar.


TB ITL: Mereka itu melarang <2967> orang kawin <1060>, melarang <567> orang makan makanan <1033> yang <3739> diciptakan <2936> Allah <2316> supaya <1519> dengan <3326> pengucapan syukur <2169> dimakan <3336> oleh orang yang percaya <4103> dan <2532> yang telah mengenal <1921> kebenaran <225>.


Jawa: kang menging jejodhoan, akon nyirik bangsane pangan, kang katitahake dening Gusti Allah, supaya dipangan kalawan saos sokur dening para wong kang pracaya lan kang wus wanuh marang kayekten.

Jawa 2006: wong-wong iku nganakaké larangan jejodhoan, larangan mangan pangan kang dititahaké déning Allah, supaya dipangan kalawan saos sokur déning para wong kang pracaya lan kang wis wanuh marang kayektèn.

Jawa 1994: Padha menging kita supaya aja jejodhoan, lan nyirik panganan iki utawa kuwi. Nanging Gusti Allah maringaké pangan rupa-rupa mau supaya dipangan déning wong-wong precaya sing wis wanuh marang kayektèn sing sejati, mulané padha saos sukur.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi menging awaké déwé ora éntuk kawin lan ora éntuk mangan iki apa kaé. Nanging Gusti Allah déwé sing ngekèki sak wernané pangan marang awaké déwé sing pretyaya marang Gusti Yésus lan sing nggugu marang pitutur sing bener. Panganan kuwi kabèh kenèng dipangan, janji awaké déwé maturkesuwun marang Dèkné.

Sunda: Ceuk pangajaranana, jalma teu meunang kawin, jeung kudu pantrang kana sawatara rupa kadaharan. Padahal eta kadaharan teh diciptakeun ku Allah sangkan ku urang didahar sanggeus urang muji sukur heula ka Mantenna. Kitu ari nu percaya jeung geus nyaraho kana kayaktian Mantenna mah.

Sunda Formal: Ku maranehna, jelema-jelema dilarang kawin jeung sawatara kadaharan diharamkeun; padahal, eta kadaharan teh tunggal, ciciptan Pangeran; taya halanganana didahar ku anu palercaya ka Allah mah, asal dinuhunkeun heula dina paneda.

Madura: Reng-oreng jareya ngajarragi ja’ oreng ta’ olle abine otaba alake, ban badha cem-macemma kakanan se ta’ olle kakan. Mangkana kakanan jareya ecepta’agi Allah kaangguy ekakan kalaban asokkor ka Salerana bi’ reng-oreng se parcaja ka Almasih ban se la tao ka pangajaranna Allah se bendher.

Bauzi: Ame giomim vameadam dam labe vedi nehame vahokeda. “Nam dat a vamule. Dat nam a vamule. Im na lada lam àm fi ham dam tame. A àmule. Lahame Alat malehe bak,” lahame labihasu vahokeda. Lahana ame im lam giomim vahokedaho. Neham bak. Dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam abo ame im imbona vahokedahana lam ahebu tu vuzehi meedaha dam labe iho ame na àmna lam ve àlo modem di Ala naedate gago, “Oho na nim modehe bak abo neàte,” lahame labi tom gagodaha labe ve àm neà bak. Iho ve àm bake na àmna ahebu Alat ahit modi ab esuham bak.

Bali: Anake ento pada ngurukang, mungguing tan patut anake makurenan muah ia pada nombahang naar makudang-kudang soroh dedaaran. Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa suba ngadakang soroh dedaarane ento makejang, apanga kadaar baan anake ane pracaya teken Ida muah ane suba nawang kasujatian, sasubane ia pada ngaturang suksma astawa.

Ngaju: Ewen majar oloh uka dia kawin tuntang dia kuman pire-pire panginan je inukas ewen. Padahal panginan te inampa awi Hatalla akan kinan hayak manyewut tarimakasih Akae bara kare oloh je jari percaya dengan Kristus tuntang jari mangasene auh ajar je bujur bara Hatalla.

Sasak: Ie pade ngajah dengan adẽqne ndẽq merariq dait ndẽq ngelorang keloran saq tertentu. Padahal keloran nike tecipteang siq Allah adẽqne tekelorang siq ucapan syukur siq dengan-dengan saq sampun percaye tipaq Almasih dait sampun nenaoq kebenaran.

Bugis: Napaggurui mennang tauwé dé’ nakawing sibawa dé’ nanré inanré mattentué. Padahal iyaro inanré napancajiwi Allataala untu’ riyanré sibawa mattarima kasi lao ri Allataala untu’ riyanré sibawa mattarima kasi lao ri Allataala polé risining tau iya mateppe’énna ri Kristus sibawa missengngénni pappagguruwang tongengngé iya polé ri Allataala.

Makasar: Napangngajarrangi sollanna ta’buntinga taua; siagang jai apa-apa tanapa’bianga nikanre. Na sikontutojenna anjo kanre-kanreanga Allata’ala ampa’niaki. Yangasenna anjo Nakellai Allata’ala sollanna nikanre siagang sukkuru’ ri sikamma tau tappakamo mae ri Almasi siagang tau naassengamo pangajarang katojengang battua ri Allata’ala.

Toraja: Tu umpa’gagai ma’rampanan kapa’, sia umpemalii ma’rupa-rupa kande tu Napadadi Puang Matua, kumua nakandei situang kurre sumanga’ to ma’patongan, unnissan kamanapparan.

Duri: Mangngajahhii tuu lako tau kumua, danggi' nakebaine ba'tu kemuane to tau. Den too kande mattantumo napemalian nakande. Nasitonganna ia joo kande napaden Puang Allataala la dikande, anna ia to tomatappa'mo na nnissen toomo pangngajaran tongan mangkurru sumanga' ngkandei.

Gorontalo: Timongoliyo hepongentela to tawu monika wawu woluwo ualo u he'entela limongoliyo alo lo tawu, openu ualo boyito pilopowali mayi lo Allahuta'ala. U banari ualo boyito mowali alo lo ta paracaya ode oli Isa wawu ta motota lo u banari wolo uheposukuruwa ode Eya.

Gorontalo 2006: Timongolio mongaajali tau u diila monika wau diila molamelo ua̒alo utantu-tantu. Lebe-lebe pomao̒ ua̒alo boito pilowali mai lo Allahu Taa̒ala u mowali tameloolo wolo polo lapali oduo̒lo o-Lio lotau-tauwalo tamalo malacaya li Almasi wau malotota pongaajali u otutu lonto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Raaya'a mongkokundakon mian mosuo' ka' mangaan se' isian kakaan men doso kaanon. Men tuutuu'na Alaata'ala a ninsidakon iya'a giigii' bo labotonna mian men parasaya ka' minginti'i pisiso' men kana', kasee giigii' iya'a tiodaa sukuurkonon.

Bambam: Sampe ullaham tau siala anna deem duka' kinande napelahangam la diande. Moi anna kinande ia too napadadi Puang Allataala anna malai sola pa'kuhhusam sumanga' naande to matappa' to muissammi kamaloloam.

Kaili Da'a: Ira kana mompatuduki tau ala ne'e mana morongo bo ne'e mana manggoni bara sakuya ngele panggoni to nipakatantu. Tapi kakonona panggoni etu nipajadi Alatala ala rakoni ntau to nomparasaya pade nangginjani pepatuduki to nakonona. Panggoni etu namala rakonita ante manguli tarima kasi ka Alatala,

Mongondow: Mosia motunduí kon intau baí diaí mobuḷoi bo diaí doman moka'an kong ka'anon inta ain sinantuí monia. Padahaḷ ka'anon tatua pinomia i Allah sing ka'anon takin mosukur ko'i-Nia in intau mita inta ain nopirisaya ko'i Kristus bo inta ain nonota'au kon totunduí inta mobanar nongkon i Allah.

Aralle: Si ullahang tau kabeng; si ullahang tau ungngande andeang ang dipemalii, moinnakato anna napadahii Puang Alataala anna malai naande anna nakuhhu'sumanga'i tau ang mampetahpa' anna ungnginsang katahpa'ang.

Napu: Mopaturohe tauna bona ineehe motambi hai inee maande apa au rapalia. Katouana ope-ope paande iti napopewali Pue Ala bona raande tauna au mepoinalai i Kerisitu hai au moisahe paturo au tou. Peisa taande hai tauli ngkaya kamaroana i Pue Ala.

Sangir: I sire mạněntiro taumata kumbahang mẹ̌kawing dingangu kumbahang kumaěng kaěng pinẹ̌pělli. Sěmbal᷊iau kaěng ene kawe niriadin Duata e ipakipěpẹ̌pakẹ piạ tatarimakasẹ e si sire apan seng němpangimang dingangu něngkasingkạ u katěngadẹ̌ e kahěngang.

Taa: Sira manganto’oka tau, “Taa maya marongo.” Pasi sira mamporentangika seja tau, sira manganto’o, “Ne’e mangkoni pangkoni to rapomalika.” Pei kamonsonya, pangkoni to etu napapowali i mPue Allah darakoni. Wali kita to mangaya pasi to mangansani anu to monso, kita maya mangkoni pangkoni to etu pei manganto’oka i Pue Allah tarima matao.

Rote: Lanoli hataholi a fo ala boso saoana, ma laluli nana'a-nininuk nggelok. Te se'kona nana'a-nininuk sila la, Manetualain nakadada'di kasa soaneu hataholi kamahehele kala ma hataholi mana malelak Manetualain nanoli ndoo na, fo la'a-linu soona, ala hule-haladoi, loke makasi neu Manetualain

Galela: So komagena ona manga dodotoka itemo o nyawa upa he ikawi, de ona yasulo o ino ma binuka upa yaoqo. Duma o bi dodoto magena isala, sababu o bi ino qangodu gena o Gikimoi wosidadi ma ngale o nyawa nagoona ma Kristus iwipipiricaya de o dodoto itotiai yamomote. La bilasu o ino magena yaoqo de manga sukuru yatide ka o Gikimoika.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge Allahn eneg wal tibag angge famen iren hiyap wa fug uruk lit naruk angge winon na fug ulug komo eneptuk. Komo eneptuk angge famen Allah fam tem toho wenggel haruk lit wene fanowon onoluk inaben naruk angge Allah fam sembahyang ulug naruk lamuhup ulug Allahn wal tibag.

Tabaru: 'Ona koyosidabiwa 'o nyawa yongaamoko, de yongose 'ato naga 'o 'inomo munuka koidadiwa pa'odomo. Momongo 'o 'inomo ma Jo'oungu ma Dutu wosidadiku ma ngale pa'odomo. De 'o nyawa gee yongaku-ngaku ma Kristusika, de yanako-nakokau 'o do-dotoko 'iti-tiai, ge'ena salingou gee ya'odomo 'ena kayo'ale-'alele ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Kalak si bage, iajarkenna maka la banci kita erjabu, bage pe la banci sipan piga-piga erbage pangan. Tapi Dibata ngelitken pangan e kerina guna ipan kalak si erkiniteken man Kristus, si meteh kai si benar, kenca ertoto ngataken bujur man Dibata.

Simalungun: ilarang sidea do marhajabuan anjaha iparentahkon mangorom sipanganon, na jinadihon ni Naibata, na patut sijaloon ni halak na porsaya ampa na dob mananda hasintongan in namin marhasoman tarima kasih.

Toba: Diorai nasida do mardongan saripe; dipatik do jolma mangorom sipanganon, na jinadihon ni Debata, asa mardongan mauliate i dijalo angka na porsea, angka naung tumanda hasintongan i.

Dairi: Ipeddahken kalak i ngo taba jelma, asa ulang jejap janah ulang ipangan dèba pangaan nihanaken Dèbata. Keppèken ihanaken Tuhan i ngo karina pangaan i, asa ipangan jelma i enggo kessa lebbèen idokken mejalo metangkup bai Dèbata siniruapkenNa kerna percaya ia bai Kristus janah enggo itandai peddah merandal bai Dèbata nai.

Minangkabau: Inyo ma ajakan kabake urang, supayo indak barumah tanggo, sarato ado babarapo makanan nan indak buliah dimakan. Padohal makanan tu dijadikan Allah, untuak dimakan jo batarimo kasih kapado Baliau, dek urang-urang nan lah ba iman kapado Isa Almasih, sarato nan lah tawu jo pangajaran nan bana dari Allah.

Nias: Lafahaõ niha ba wa lõ mangowalu ba ba wa lõ manga fefu ngawalõ gõ. Ba sindruhunia õ da'õ ni'a'asogõ Lowalangi ena'õ la'a ba la'andrõ saohagõlõ khõ Lowalangi niha si no mamati khõ Keriso, ba si no mangila famahaõ soroi Lowalangi.

Mentawai: Rangantruaké ka tubudda sirimanua, buí raputalimou, samba buí rakom kan sikokoiakenen. Oto aibaraaké nia Taikamanua kan néné, komen lé, kelé pasikukuadda surá ka tubunia ka sia simatonem baga ka tubut Kristus samba sia siagai nganturat bulat sibulatnia sibara ka Taikamanua.

Lampung: Tian ngajar jelma untuk mak kawin rik mak nganik kanikan sai tantu. Padahal kanikan udi diciptako Allah untuk dikanik jama ngucapko terima kasih jama Ia ulih jelma-jelma sai radu percaya jama Almasih rik radu kenal jama ajaran sai benor jak Allah.

Aceh: Ureuëng nyan jipeurunoe bék meukawen dan jitam bék jipajoh lé peunajoh nyang ka jipeuteuntée. Padahai peunajoh nyan geucebta lé Po teu Allah keuteupajoh ngon teupeugah teurimong gaséh ubak Gobnyan lé ureuëng-ureuëng nyang ka meuiman ubak Almaseh dan ka jiteupeue ajaran nyang beutôi nibak Allah.

Mamasa: Tau iatoo undapai tau la mendapo' anna dengan pira-pira andean napemalii diande. Andean iatoo napadadi Puang Allata'alla annu la diande anna la nakurru'i sumanga' angganna to mangngorean to ummissanammo pepa'guruan tongan.

Berik: Angtane jeiserem syefer aa jei ge nasbawenaram, enggam gane towas-towastababili, "Wini yo anggwana jei jena jam ne tetweyan, ane tumilgala nafsi afwenefener jam ne tombaabiyen. Afa wini anggwana jena jam gangge teterem, ane tumilgala nafsi afwenefener jam gane tombaabilirim, gam jega ini Uwa Sanbagirmana Jei saaser-saasermer Jam folbayan." Taterisi jeiserem jei kabwaksusu afaf-afaf tateris, aam temawer tumilgala seyafter gemerserem ba Uwa Sanbagiriserem Jeyam eyebaabil, jega angtane Yesus aa jei ne tebanaram, taterisi bunarsusfer aaiserem aa jei ne towaswebilirim, jei samfer tumilgala seyafter gemerserem ga jam gane tebabili. Ane jei Uwa Sanbagiri jam gane bala enggame, "Ase samfer golmini tumilgala aaiserem ap as Ijes golminirim." Jepga tumilgala seyafter gemerserem ga gane tombaabili.

Manggarai: Isé toing agu ré’ing ata néka kawing, néka hang hang ata dédék le Mori Keraéng, kali po hang situ dédék le Mori Keraéng kudut tiba agu wali di’a lata imbi oné hi Kristus agu poli pecing toing molor oné-mai Mori Keraéng.

Sabu: Jhe ajha ddau ri ro ta bhole banga-ammu, nga bhole nga'a bhara nga'a do nadhe kiadho do na hidhe. Jhe ne pa petu ne, ne bhara nga'a do na harre ne peera ri Deo tu ta nga'a nga peha'e kolo lii ie-ae pa Deo ri ddau-ddau do parahajha pa Kristus, jhe do toi ke ne liajha do mola do mira do ngati Deo ne.

Kupang: Dong ajar orang ko jang kawin. Dong bekin pamali macam-macam makanan. Padahal Tuhan Allah yang bekin itu makanan dong. Dia bekin itu makanan dong, ko kalo orang parcaya dong makan, na, dong minta tarima kasi sang Dia. Te dong tau apa yang batúl na!

Abun: Yeguru ne duno nje do, yé fowa kra yu. Yeguru ne duno nje do, yé fowa git sugit wis bok yo. Yeguru ne ki do, men yetu fowa git sugit ne, sarewo Yefun Allah ut sugit mwa ne ndo sino wa men git. Men yé gato onyar kem mo Kristus, ete jam Yefun Allah bi sukduno-i gato sangge, men ki ndo mo Yefun wa sugit ne sa, men git sor, men yo fowa sugit ne nde.

Meyah: Rua riyahehir joug rusnok oida runoskotu arja guru, era rinet maat ebireira guru. Tina Allah bera otunggom maat insa koma jeskaseda rusnok ongga ruroru Ofa efen oga rot tenten risma maat insa koma rot rudou ongga eirir. Noba rua ruis oufamofa eteb gu Ofa rot tein.

Uma: Metudui'-ra bona tauna neo' ncamoko pai' neo' mpokoni' to rapalii'. Hiaa' hawe'ea konia' toe, napajadi' Alata'ala bona rakoni'. Kita' to mepangala' hi Kristus pai' to mpo'inca-mi tudui' to makono, ma'ala takoni' pongkoni' toe pai'-ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala.

Yawa: Awa ananyao angkari maisyare so: ware vemo vatane ubaunam inya, muno ware anaisye inta mamo raisyisyi. Weramu syo raura wasai syare anaisyo namije mamo Amisye pi po ranari ti Po raugaje indamu wandaisy. Weti vatano wamanave muno wananta ayao tugae rai, wamo kove raura seo Amisye aijo wama anaisye rai umba wandaisy.


NETBible: They will prohibit marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

NASB: men who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.

HCSB: They forbid marriage and demand abstinence from foods that God created to be received with gratitude by those who believe and know the truth.

LEB: who forbid marrying [and insist on] abstaining from foods that God created for sharing in with thankfulness by those who believe and who know the truth,

NIV: They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.

ESV: who forbid marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

NRSV: They forbid marriage and demand abstinence from foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

REB: They will forbid marriage, and insist on abstinence from foods which God created to be enjoyed with thanksgiving by believers who have come to knowledge of the truth.

NKJV: forbidding to marry, and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

KJV: Forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.

AMP: Who forbid people to marry and [teach them] to abstain from [certain kinds of] foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe {and} have [an increasingly clear] knowledge of the truth.

NLT: They will say it is wrong to be married and wrong to eat certain foods. But God created those foods to be eaten with thanksgiving by people who know and believe the truth.

GNB: Such people teach that it is wrong to marry and to eat certain foods. But God created those foods to be eaten, after a prayer of thanks, by those who are believers and have come to know the truth.

ERV: They say that it is wrong to marry. And they say that there are some foods that people must not eat. But God made these foods, and those who believe and who understand the truth can eat them with thanks.

EVD: Those bad people say that it is wrong to marry. And they say that there are some foods that people must not eat. But God made those foods. And the people who believe and who know the truth can eat those foods with thanks.

BBE: Who keep men from being married and from taking food which God made to be taken with praise by those who have faith and true knowledge.

MSG: They will tell you not to get married. They'll tell you not to eat this or that food--perfectly good food God created to be eaten heartily and with thanksgiving by Christians!

Phillips NT: These men forbid marriage and command abstinence from foodsgood things which God created to be thankfully enjoyed by those who believe in him and know the truth.

DEIBLER: For example, they forbid that believers marry because they say that it makes us unacceptable to God. They also command that people abstain from eating certain foods. But God created such foods in order that we can eat them! We who believe in Christ know the true teaching, and we thank God for the food that he gives us. That is why we can eat it.

GULLAH: Dem people yah da tell people say e ain right fa marry an e ain right fa nyam some kind ob food. Bot God mek dem food yah fa nyam. An dem people wa bleebe pon Christ an know wa fa true, dey kin nyam dem food atta dey pray an tell God tankya.

CEV: will forbid people to marry or to eat certain foods. But God created these foods to be eaten with thankful hearts by his followers who know the truth.

CEVUK: will forbid people to marry or to eat certain foods. But God created these foods to be eaten with thankful hearts by his followers who know the truth.

GWV: They will try to stop others from getting married and from eating certain foods. God created food to be received with prayers of thanks by those who believe and know the truth.


NET [draft] ITL: They will prohibit <2967> marriage <1060> and require abstinence <567> from foods <1033> that <3739> God <2316> created <2936> to <1519> be received <3336> with <3326> thanksgiving <2169> by those who believe <4103> and <2532> know <1921> the truth <225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel