Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 37 : 24 >> 

AMP: Men therefore [reverently] fear Him; He regards {and} respects not any who are wise in heart [in their own understanding and conceit].


AYT: Oleh karena itu, manusia takut akan Dia, karena Dia tidak memandang siapa pun yang menganggap dirinya berhikmat.”

TB: Itulah sebabnya Ia ditakuti orang; setiap orang yang menganggap dirinya mempunyai hikmat, tidak dihiraukan-Nya."

TL: Maka sebab itu baiklah segala manusia takut akan Dia, karena tiada dipandang-Nya akan orang yang bijaksana hatinya.

MILT: Demikianlah manusia takut akan Dia; setiap orang yang bijaksana dalam hati, tidak Dia pandang."

Shellabear 2010: Itulah sebabnya orang bertakwa kepada-Nya, Ia tidak mengindahkan semua orang yang mengaku berhati bijak.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya orang bertakwa kepada-Nya, Ia tidak mengindahkan semua orang yang mengaku berhati bijak."

KSKK: Karena itu, orang-orang menghormati Dia; orang-orang bijak tak berarti dalam pandangan-Nya.

VMD: Oleh sebab itu, orang takut dan menghormati-Nya. Ia tidak menghormati mereka yang menganggap dirinya bijak.”

BIS: Itulah sebabnya Ia patut dihormati oleh siapa saja, dan orang yang mengaku arif, tak dihiraukan-Nya."

TMV: Itulah sebabnya, setiap manusia menghormati Allah, dan orang yang mengaku dirinya bijak tidak dihiraukan-Nya."

FAYH: Tidak mengherankan bila di mana-mana manusia takut kepada-Nya. Karena orang (yang menganggap diri) paling bijak sekalipun bukan apa-apa dalam pandangan Allah!"

ENDE: Maka itu Ia ditakuti manusia, bagi Dialah hormat semua orang jang bidjak hatinja.

Shellabear 1912: Itulah sebabnya orang takut akan Dia tiada diindahkan-Nya orang yang bijak hatinya sekalipun."

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'awrang takot 'akan dija: tijada 'ija menilikh segala 'awrang jang bidjakh hatinja.

AVB: Itulah sebabnya orang takut kepada-Nya, Dia tidak mengendahkan semua orang yang mengaku berhati bijak.”


TB ITL: Itulah sebabnya <03651> Ia ditakuti <03372> orang <0582>; setiap orang <03605> yang menganggap dirinya mempunyai hikmat <02450>, tidak <03808> dihiraukan-Nya <07200>." [<03820>]


Jawa: mulane diwedeni dening wong, sarta saben wong kang rumangsa wicaksana, iku ora dipreduli.”

Jawa 1994: Mulané wis sapantesé Panjenengané diurmati déning sapa waé; wong sing ngaku pinter ora digapé déning Panjenengané."

Sunda: Pantes saban jalma mikagimir ka Mantenna. Ka nu boga angkeuh pinter Mantenna teu pisan nganggap."

Madura: Lantaran jareya sapa’a bai kodu hormat ka Allah, ban oreng se ngako penter ta’ eparduli bi’ Salerana."

Bali: Duaning punika nentenja tawah yening sakancan jadmane angob ring Ida tur Ida nenten lingu ring jadmane sane ngaku-ngaku wicaksana.”

Bugis: Iyanaro saba’na Nasipato ripakalebbi ri nigi-nigi, sibawa tau iya mangakué mapanré, dé’ Najampangiwi."

Makasar: Lanri kammanami nasiratang nipakalompo ri manna pole inai, na taNajampangia tau nakanaya kalenna cara’de’."

Toraja: Iamoto Nakataku’i ma’rupa tau tu Puang, apa iatu to tang ma’perangi moi misa’ tae’ Natiroi Puang.

Karo: Em sabapna manusia mbiar man Dibata; kalak si pentar akapna bana, la sitik pe DiateNa."

Simalungun: Halani ai, talup do Ia habiaran ni jolma; seng kawahkonon-Ni halak na mangahap pentar ia.”

Toba: Dibahen i tama ingkon dihabiari jolma Ibana, ai ndang marnida bohi ni saluhut jolma angka na bisuk Ibana.


NETBible: Therefore people fear him, for he does not regard all the wise in heart.”

NASB: "Therefore men fear Him; He does not regard any who are wise of heart."

HCSB: Therefore, men fear Him. He does not look favorably on any who are wise in heart.

LEB: That is why people should fear him. He does not respect those who think they’re wise."

NIV: Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?"

ESV: Therefore men fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit."

NRSV: Therefore mortals fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit."

REB: Therefore mortals pay him reverence, and all who are wise fear him.

NKJV: Therefore men fear Him; He shows no partiality to any who are wise of heart."

KJV: Men do therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart.

NLT: No wonder people everywhere fear him. People who are truly wise show him reverence."

GNB: No wonder, then, that everyone is awed by him, and that he ignores those who claim to be wise.

ERV: That is why people fear and respect him. He shows no respect for those who think they are wise.”

BBE: For this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart.

MSG: So bow to him in deep reverence, one and all! If you're wise, you'll most certainly worship him."

CEV: And so we humans fear God, because he shows no respect for those who are proud and think they know so much.

CEVUK: And so we humans fear God, because he shows no respect for those who are proud and think they know so much.

GWV: That is why people should fear him. He does not respect those who think they’re wise."


NET [draft] ITL: Therefore <03651> people <0582> fear <03372> him, for he does not <03808> regard <07200> all <03605> the wise <02450> in heart <03820>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 37 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran