Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 38 : 11 >> 

AMP: And said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?


AYT: saat Aku berfirman, ‘Sejauh inilah kamu boleh datang, tetapi jangan lebih jauh; di sinilah gelombang-gelombang kebanggaanmu dihentikan’?

TB: ketika Aku berfirman: Sampai di sini boleh engkau datang, jangan lewat, di sinilah gelombang-gelombangmu yang congkak akan dihentikan!

TL: sambil firman-Ku: Boleh engkau sampai di sini, tetapi jangan jauh lagi! di sini juga habislah gelora segala gelombangmu.

MILT: dan Aku berfirman: Engkau dapat datang kemari, tetapi tidak lebih jauh; dan di sini gelombang-gelombang kesombonganmu akan dibatasi!

Shellabear 2010: ketika Aku berfirman, ‘Sejauh ini engkau boleh pergi tetapi tidak lebih. Di sinilah gelombang-gelombangmu yang congkak akan berhenti’?

KS (Revisi Shellabear 2011): ketika Aku berfirman, Sejauh ini engkau boleh pergi tetapi tidak lebih. Di sinilah gelombang-gelombangmu yang congkak akan berhenti?

KSKK: ketika Aku berkata, "Engkau tidak akan melanggar batas-batas ini; di sinilah gelombang kesombonganmu harus berhenti."

VMD: Aku berkata kepada laut, ‘Engkau dapat datang sampai ke sini, tetapi tidak lebih jauh. Di sinilah gelombang keangkuhanmu berhenti.’

BIS: Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'

TMV: Aku memberitahunya, ‘Hingga di sini sahaja, dan tidak lebih jauh lagi! Di sinilah ombakmu yang kuat mesti berhenti.’

FAYH: ketika Aku berfirman, 'Engkau tidak boleh melampaui batas-batas ini; sampai di sinilah gelombang-gelombang yang sombong itu harus berhenti!'?

ENDE: Aku berkata: "Sampai sini engkau boleh datang, tidak lebih djauh, disini akan petjah kemegahan gelombang2mu!"

Shellabear 1912: maka firman-Ku: Engkau boleh datang sampai kemari tetapi jangan lebih lagi di sinilah perhinggaan bagi ombakmu yang besar itu.

Leydekker Draft: Dan 'aku baferman; sampej kamarij djuga 'angkaw 'akan datang, dan tijada melantjar: maka desini 'ija 'akan perdirikan dirinja 'akan perhingga`an pada galombang 'ombakh-ombakhmu.

AVB: ketika Aku berfirman, ‘Sejauh ini engkau boleh pergi tetapi tidak lebih. Di sinilah gelombangmu yang bongkak akan berhenti’?


TB ITL: ketika Aku berfirman <0559>: Sampai <05704> di sini <06311> boleh engkau datang <0935>, jangan <03808> lewat <03254>, di sinilah <06311> gelombang-gelombangmu <01530> yang congkak <01347> akan dihentikan <07896>!


Jawa: nalika Ingsun ngandika: Tekan ing kene bae, aja kliwat, ana ing kene alunira kang gumunggung bakal padha katambak!

Jawa 1994: Dhawuh-Ku, ‘Iki watesmu, aja ngliwati wates iki! Ana ing kéné ombakmu sing gedhé-gedhé kudu mandheg.’

Sunda: bari ditimbalan, ‘Geus, semet dieu, ulah terus! Lebah dieu angkara ombak maneh kudu eureun.’

Madura: Ca’na Sengko’, ‘Areya’ batessa ba’na, ja’ lebadi! Omba’na ba’na ambu gan dhinna’ bai.’

Bali: Ulun ngandika teken pasihe ento kene: ‘Tuah neked dini dogen, eda buin iba ngliwat! Neked dini dogen dadi ombak ibane.’

Bugis: Adak-Ku lao ri aléna, ‘Iyanaé pakkasésénna. Aja’ muliwengngi! Kuwanié sining bombammu iya mawatangngé harusu mappésau.’

Makasar: Kukana ri ia, ‘Iaminne pa’baeng-baenna. Teako lalloi! Anrinni musti ammantang sikamma bombang lomponu.’

Toraja: tongKu ma’kada Kukua: Rampo indemokote sia da mulendu’i, indemote tu nanii torro tu sumopana bombangmu!

Karo: Kukataken man lawit, 'Terjeng jenda ngenca! Galumbangndu si mehantu arus ngadi i jenda.'

Simalungun: anjaha ningku, ʻSibar jon do ho bulih roh, seng bulih lopusanmu, anjaha ijon do maningon marsaran gunsang ni gilumbangmu!ʼ

Toba: Laos hudok ma: Intap ni on do ho jadi ro, jala ndang jadi salpuanmu! Ingkon dison do sulon gunsanggunsang ni angka galumbangmu.


NETBible: when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?

NASB: And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’?

HCSB: when I declared: "You may come this far, but no farther; your proud waves stop here"?

LEB: when I said, ‘You may come this far but no farther. Here your proud waves will stop’?

NIV: when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?

ESV: and said, 'Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?

NRSV: and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stopped’?

REB: and said, “Thus far may you come but no farther; here your surging waves must halt”?

NKJV: When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’

KJV: And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

NLT: I said, ‘Thus far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’

GNB: I told it, “So far and no farther! Here your powerful waves must stop.”

ERV: I said to the sea, ‘You can come this far, but no farther. This is where your proud waves will stop.’

BBE: And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?

MSG: And said, 'Stay here, this is your place. Your wild tantrums are confined to this place.'

CEV: and said, "Your powerful waves stop here! They can go no farther."

CEVUK: and said, “Your powerful waves stop here! They can go no further.”

GWV: when I said, ‘You may come this far but no farther. Here your proud waves will stop’?


NET [draft] ITL: when I said <0559>, ‘To <05704> here <06311> you may come <0935> and no <03808> farther <03254>, here <06311> your proud <01347> waves <01530> will be confined <07896>’?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 38 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran