Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 38 : 2 >> 

AMP: Who is this that darkens counsel by words without knowledge?


AYT: “Siapakah yang menggelapkan nasihat dengan kata-kata tanpa pengetahuan ini?

TB: "Siapakah dia yang menggelapkan keputusan dengan perkataan-perkataan yang tidak berpengetahuan?

TL: Siapakah dia, yang menggelapkan bicara dengan perkataan yang tiada disertai pengetahuan?

MILT: "Siapakah ini yang menggelapkan nasihat, dengan perkataan-perkataan tanpa pengetahuan?

Shellabear 2010: “Siapakah ini, yang meragukan hikmat-Ku dengan perkataan yang tidak berpengetahuan?

KS (Revisi Shellabear 2011): "Siapakah ini, yang meragukan hikmat-Ku dengan perkataan yang tidak berpengetahuan?

KSKK: Siapakah orang ini yang mengaburkan rencana ilahi dengan kata-kata bodoh?

VMD: “Siapa yang mengatakan hal-hal yang bodoh itu dan kata-kata yang tidak berarti?

BIS: "Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?

TMV: "Siapakah engkau, sehingga berani menyoal hikmat-Ku dengan kata-kata yang bodoh dan kosong itu?

FAYH: "Mengapakah engkau sampai membantah segala sesuatu tentang Aku dengan kata-kata yang sembarangan, yang tidak berpengetahuan itu?

ENDE: Siapakah dia jang mengaburkan rentjana dengan tutur jang tidak bermakna?

Shellabear 1912: "Siapakah yang menggelapkan bicara dengan perkataan yang tiada berpengetahuan ini.

Leydekker Draft: Sijapa dija 'itu, jang meng`alamij bitjara dengan perbahasa`an-perbahasa`an tijada dengan pang`atahuwan?

AVB: “Siapakah orang ini yang meragukan hikmah-Ku dengan kata-kata yang tidak berilmu?


TB ITL: "Siapakah <04310> dia yang menggelapkan <02821> keputusan <06098> dengan perkataan-perkataan <04405> yang tidak <01097> berpengetahuan <01847>? [<02088>]


Jawa: “Sapa ta kang gawe petenging pepesthen kalawan pangucap kang tanpa pamikir?

Jawa 1994: "Kowé kuwi sapa, déné wani-wani ngukur kawicaksanan-Ku nganggo tembung-tembungmu sing tanpa dipikir?

Sunda: "Saha maneh, campelak kana hikmat Kami, make ucap-ucap anu nya bodo nya kosong?

Madura: "Sapa ba’na, me’ bangal mangmang ka Tang kabicaksana’an, makalowar ca’-oca’ se budhu ban kosong kantha jareya?

Bali: “Nyenke kita ene, ane nakonang kawicaksanan Ulune aji raos kitane ane belog tur puyung ento?

Bugis: "Nigako, angkanna baraniko bata-bataiwi pangissengek-Ku sibawa ada-adammu iya madonggoé nenniya kosongngéro?

Makasar: "Inaiko antu, nubarani kamma ranggasela ri kacara’dekangKu lalang ri anjo bicara dongo’nu siagang tenaya bonena?

Toraja: Mindara tu umpamalillinni tu pangra’ta’ tanan penaanNa Puang ma’kada tang ma’battuan?

Karo: [Nina TUHAN,] "La kin kam tek kerna kepentarenKu? Ise kin kam maka pang kam melasken cakap bodoh bangKu?

Simalungun: “Ise do in, na sihol pagolap uhur ni Naibata marhitei hata na so marpanimbangion?

Toba: Ise do ibana, na naeng paholom tuptupan marhite sian pangkataion na so marpanimbangaon?


NETBible: “Who is this who darkens counsel with words without knowledge?

NASB: "Who is this that darkens counsel By words without knowledge?

HCSB: Who is this who obscures My counsel with ignorant words?

LEB: "Who is this that belittles my advice with words that do not show any knowledge about it?

NIV: "Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?

ESV: "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

NRSV: "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

REB: Who is this who darkens counsel with words devoid of knowledge?

NKJV: "Who is this who darkens counsel By words without knowledge?

KJV: Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?

NLT: "Who is this that questions my wisdom with such ignorant words?

GNB: <i>The LORD</i> Who are you to question my wisdom with your ignorant, empty words?

ERV: “Who is this ignorant person saying these foolish things?

BBE: Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?

MSG: "Why do you confuse the issue? Why do you talk without knowing what you're talking about?

CEV: Why do you talk so much when you know so little?

CEVUK: Why do you talk so much when you know so little?

GWV: "Who is this that belittles my advice with words that do not show any knowledge about it?


NET [draft] ITL: “Who <04310> is this <02088> who darkens <02821> counsel <06098> with words <04405> without <01097> knowledge <01847>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 38 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel