Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 20 >> 

AMP: And Isaac said to his son, How is it that you have found the game so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God caused it to come to me.


AYT: Ishak berkata kepada anaknya, “Bagaimana kamu bisa mendapatkannya secepat itu, Anakku?” Yakub menjawab, “Karena TUHAN, Allahmu, yang membuatku berhasil.”

TB: Lalu Ishak berkata kepada anaknya itu: "Lekas juga engkau mendapatnya, anakku!" Jawabnya: "Karena TUHAN, Allahmu, membuat aku mencapai tujuanku."

TL: Maka kata Ishak kepada anaknya: Betapa dengan segeranya engkau telah mendapat itu, hai anakku? Maka sahutnya: Sebab dipertemukan Tuhan Allahmu aku dengan dia.

MILT: Lalu Ishak berkata kepada anaknya, "Bagaimana engkau mendapatkannya dengan cepat sekali, anakku!" Dan dia menjawab, "Oleh karena TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), telah membuatnya tersedia di hadapanku."

Shellabear 2010: Kata Ishak kepada anaknya, “Bagaimana engkau mendapatkannya secepat itu, anakku?” Jawabnya, “Sebab ALLAH, Tuhanmu, membuat aku berhasil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ishak kepada anaknya, "Bagaimana engkau mendapatkannya secepat itu, anakku?" Jawabnya, "Sebab ALLAH, Tuhanmu, membuat aku berhasil."

KSKK: Kata Ishak, "Betapa cepatnya engkau, anakku!" Jawab Yakub, "Tuhan, Allahmu, menuntun aku."

VMD: Ishak berkata kepada anaknya, “Bagaimana engkau telah berburu dan membunuh binatang dengan secepat itu?” Yakub menjawab, “TUHAN Allahmu mengizinkan aku segera mendapatkan binatang itu.”

TSI: Isak bertanya lagi kepada anaknya, “Bagaimana mungkin secepat itu kamu bisa mendapatkannya, anakku?” Jawab Yakub, “Karena TUHAN, Allah yang Ayah sembah, sudah menolongku.”

BIS: Ishak berkata, "Cepat sekali engkau mendapatnya, Nak." Jawab Yakub, "Karena TUHAN Allah yang disembah ayah telah menolong saya."

TMV: Ishak berkata, "Bagaimana engkau mendapatkannya dengan begitu cepat, hai anakku?" Jawab Yakub, "TUHAN, Allah yang disembah ayah telah menolong saya."

FAYH: Ishak: "Bagaimana engkau dapat memperolehnya secepat ini, Anakku?" Yakub: "Karena Yahweh, TUHAN, Allahmu, membuat aku berhasil."

ENDE: Kata Ishak kepada anaknja: "Betapa tjepatnja engkau mendapat itu, nak!" Sahut Jakub: "Jahwe Allah bapa telah mengatur begitu bagiku".

Shellabear 1912: Maka kata Ishak kepada anaknya hai anakku bagaimanakah engkau telah mendapat dia dengan segeranya. Maka jawabnya sebab dipertemukan Allah Tuhan bapa itu ke hadapanku.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Jitshakh kapada 'anakhnja: sabagimana demikijen segarah 'angkaw sudah mendapat 'itu, hej 'anakhku? maka sombahlah 'ija: 'awleh karana Huwa 'Ilahmu sudah pertemukan demikijen 'itu dimuka patek.

AVB: Kata Ishak kepada anaknya, “Bagaimanakah kamu mendapatkannya secepat itu, anakku?” Jawabnya, “Sebab TUHAN, Allahmu, membuat aku berhasil.”


TB ITL: Lalu Ishak <03327> berkata <0559> kepada <0413> anaknya <01121> itu <02088>: "Lekas <04116> juga engkau mendapatnya <04672>, anakku <01121>!" Jawabnya <0559>: "Karena <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, membuat <07136> <00> aku mencapai tujuanku <00> <07136>." [<04100> <06440>]


Jawa: Rama Iskak banjur ngandika marang kang putra: “Kok enggal temen anggonmu oleh, anakku engger!” Ature Yakub: “Margi Sang Yehuwah, Gusti Allahipun rama, ingkang murugaken kula angsal damel.”

Jawa 1994: Iskak banjur clathu, "Kokgelis temen enggonmu olèh bedhagan, nggèr?" Wangsulané Yakub, "Menika mboten sanès margi saking berkahipun Pangéran, Allah sesembahanipun bapak."

Sunda: Ishak, "Geuning tereh pisan beubeunangan, Ujang?" Yakub ngawangsul, "Allah panutan Ama parantos nulung ka abdi."

Madura: Dhabuna Ishak, "Me’ ce’ lekkassa ba’na olle keban buruwan?" Saodda Yakub, "PANGERAN, Allahna sampeyan se abanto kaula."

Bali: Dane Ishak raris ngandika ring okan danene punika: “Duh cening pianak bapa! Dadi enggal pesan cening mapikolih!” Atur danene: “Santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin ajine, sane ngawinang titiang prasida mapikolih.”

Bugis: Nakkeda Ishak, "Masitta senna’ko lolongengngi, Na’." Nappébali Yakub, "Nasaba PUWANG Allataala iya nasompaé ambo’ pura tulukka."

Makasar: Nakanamo Ishak, "Linta’ sikaliko anggappa na’." Appialimi Ishak angkana, "Lanri nitulunga’ ri Karaeng Allata’ala kisombaya."

Toraja: Nakuami tu Ishak lako: Umba mukua madomi’ unnappa’i, e, anakku! Mebalimi: Belanna, Napasiappa’na’ PUANG, Kapenombammi.

Bambam: Natimba' Ishak naua: “O änä'ku, muaka hiko susi anna masimpanni muala?” Natimba' Yakub naua: “Aka nakamaseiä' Puang Allataala DEBATA to umpenombai nasuhum bale' deem kulambi'.”

Karo: Nina Isak, "Uga maka bage pedasna dat kam, anakku?" Erjabap Jakup, "TUHAN Dibatandu kap si nampati aku ndatkenca."

Simalungun: Tapi nini si Isak ma hubani anakni ai, “Anakku, sonaha ma ase sonai podasni dapotan ho?” Ibalosi ma, “Jahowa Naibatamu do mambahen dapotan ahu.”

Toba: Alai ninna si Isak ma mandok anakna i: Beha do pambahenmi, ale anaha, umbahen na sai tibu dapotan ho? Jahowa Debatam do manjumpangkon i tu ahu, ninna.

Kupang: Ais Isak omong bilang, “Lu ni hebat, ó! Ko lu bisa dapa binatang capát bagitu!” Ju Yakob manyao bilang, “Beta dapa ni, tagal TUHAN yang bapa sémba tu, ada tolong sang beta.”


NETBible: But Isaac asked his son, “How in the world did you find it so quickly, my son?” “Because the Lord your God brought it to me,” he replied.

NASB: Isaac said to his son, "How is it that you have it so quickly, my son?" And he said, "Because the LORD your God caused it to happen to me."

HCSB: But Isaac said to his son, "How did you ever find it so quickly, my son?" He replied, "Because the LORD your God worked it out for me."

LEB: Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, Son?" "The LORD your God brought it to me," he answered.

NIV: Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied.

ESV: But Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He answered, "Because the LORD your God granted me success."

NRSV: But Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He answered, "Because the LORD your God granted me success."

REB: Isaac said, “How did you find it so quickly, my son?” Jacob answered, “Because the LORD your God put it in my way.”

NKJV: But Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" And he said, "Because the LORD your God brought it to me."

KJV: And Isaac said unto his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me.

NLT: Isaac asked, "How were you able to find it so quickly, my son?" "Because the LORD your God put it in my path!" Jacob replied.

GNB: Isaac said, “How did you find it so quickly, son?” Jacob answered, “The LORD your God helped me find it.”

ERV: But Isaac said to his son, “How have you hunted and killed the animals so quickly?” Jacob answered, “Because the LORD your God allowed me to find the animals quickly.”

BBE: And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way.

MSG: Isaac said, "So soon? How did you get it so quickly?" "Because your GOD cleared the way for me."

CEV: Isaac asked, "My son, how did you find an animal so quickly?" "The LORD your God was kind to me," Jacob answered.

CEVUK: Isaac asked, “My son, how did you find an animal so quickly?” “The Lord your God was kind to me,” Jacob answered.

GWV: Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, Son?" "The LORD your God brought it to me," he answered.


NET [draft] ITL: But Isaac <03327> asked <0559> his son <01121>, “How <04100> in the world <02088> did you find <04672> it so quickly <04116>, my son <01121>?” “Because <03588> the Lord <03068> your God <0430> brought <07136> it to me,” he replied <0559>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 27 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel