Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 25 >> 

AMP: Then [Isaac] said, Bring it to me and I will eat of my son's game, that I may bless you. He brought it to him and he ate; and he brought him wine and he drank.


AYT: Kemudian, Ishak berkata, “Bawalah kepadaku, aku akan memakan hasil buruan anakku supaya aku dapat memberkatimu.” Yakub membawa makanan itu kepada ayahnya dan Ishak pun memakannya. Yakub juga membawakan anggur untuk ayahnya, dan Ishak pun meminumnya.

TB: Lalu berkatalah Ishak: "Dekatkanlah makanan itu kepadaku, supaya kumakan daging buruan masakan anakku, agar aku memberkati engkau." Jadi didekatkannyalah makanan itu kepada ayahnya, lalu ia makan, dibawanya juga anggur kepadanya, lalu ia minum.

TL: Maka kata Ishak: Hampirkanlah dia kepadaku, supaya aku makan dari pada perburuhan anakku dan supaya hatiku memberkati akan dikau. Maka dihampirkannyalah kepadanya, lalu Ishakpun makanlah; maka diberi Yakub akan dia air anggur, lalu diminumnya.

MILT: Lalu berkatalah dia, "Bawalah dekat kepadaku, supaya aku memakan hasil buruan anakku, dengan demikian jiwaku dapat memberkatimu." Maka dia membawa dekat kepadanya, dan dia memakannya. Dan dia membawakan anggur kepadanya dan dia pun meminumnya.

Shellabear 2010: Kemudian kata Ishak, “Dekatkanlah hasil buruanmu itu kepadaku. Aku akan memakannya supaya kumohonkan berkah bagimu.” Yakub mendekatkan masakan itu kepada ayahnya, lalu Ishak memakannya. Yakub juga membawakan anggur untuknya, lalu Ishak pun meminumnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kata Ishak, "Dekatkanlah hasil buruanmu itu kepadaku. Aku akan memakannya supaya kumohonkan berkah bagimu." Yakub mendekatkan masakan itu kepada ayahnya, lalu Ishak memakannya. Yakub juga membawakan anggur untuknya, lalu Ishak pun meminumnya.

KSKK: Kata Ishak, "Bawalah kepadaku hasil buruanmu, anakku, agar aku dapat makan dan memberikan berkatku kepadamu." Maka Yakub membawa makanan itu kepada ayahnya dan ia makan. Lalu ia membawa juga anggur kepadanya dan ia minum.

VMD: Kemudian Ishak mengatakan, “Bawalah makanan untukku. Aku akan memakannya dan memberkati engkau.” Yakub memberikan makanan kepadanya, dan dia memakannya. Yakub memberikan anggur kepadanya, dan dia meminumnya.

TSI: Lalu berkatalah Isak, “Dekatkanlah makanan itu agar ayah dapat memakannya lalu memberkatimu.” Yakub mendekatkan makanan itu dan Isak memakannya. Yakub membawa anggur dan Isak meminumnya juga.

BIS: Lalu berkatalah Ishak, "Berilah saya daging itu. Setelah saya makan akan saya berikan berkat saya kepadamu." Yakub memberikan daging itu kepadanya dan juga sedikit anggur untuk diminum.

TMV: Ishak berkata, "Berilah aku daging itu. Selepas aku makan, aku akan memberkati engkau." Yakub membawa makanan itu kepada bapanya, dan juga wain untuk diminum.

FAYH: Ishak: "Kalau begitu, bawalah ke mari daging itu dan aku akan memakannya. Sesudah itu aku akan memberkati engkau." Yakub membawa masakan itu kepada Ishak dan Ishak pun makanlah. Ia juga minum anggur yang dibawa Yakub baginya.

ENDE: Lalu Ishak berkata: "Hidangkanlah masakan itu, biar aku makan hasil pemburuan anakku, agar aku memberkati engkau!" Maka dihidangkannja, lalu Ishak makan; disadjikannja pula anggur dan iapun minum.

Shellabear 1912: Maka kata Ishak hampirkanlah daripada perburuanmu itu hai anakku biar kumakan supaya aku memberkati engkau dengan hatiku. Maka dihampirkannyalah kepadanya lalu Ishak pun makanlah maka dibawanya pula kepadanya air anggur lalu diminumnya.

Leydekker Draft: Komedijen bersabdalah 'ija: hampirkanlah 'itu kapadaku, sopaja 'aku makan deri pada perburu`an 'anakhku, 'agar sopaja djiwaku memberkatij 'angkaw: maka dehampirkannjalah 'itu kapadanja, dan sudah 'ija makan; dan debawanjalah kapadanja 'ajer 'angawr, dan sudah 'ija minom.

AVB: Kemudian kata Ishak, “Dekatkanlah hasil buruanmu itu kepadaku. Aku akan memakannya supaya kumohonkan berkat bagimu.” Yakub mendekatkan masakan itu kepada ayahnya, lalu Ishak memakannya. Yakub juga membawakan air anggur untuknya, lalu Ishak pun meminumnya.


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Ishak: "Dekatkanlah <05066> makanan itu kepadaku, supaya kumakan <0398> daging buruan masakan <06718> anakku <01121>, agar <04616> aku memberkati <01288> engkau <05315>." Jadi didekatkannyalah <05066> makanan itu kepada ayahnya, lalu ia makan <0398>, dibawanya <0935> juga anggur <03196> kepadanya, lalu ia minum <08354>.


Jawa: Rama Iskak tumuli ngandika: “Mara cedhakna mrene leladenanmu iku, olah-olahan bedhagane anakku dakpangane, supaya kowe banjur dakberkahi.” Sawuse diladekake, Rama Iskak banjur dhahar, sarta uga diaturi anggur, tumuli ngunjuk.

Jawa 1994: Iskak banjur kandha, "Aku jupukna dagingé sairis. Sawisé dakpangan, kowé nuli bakal dakberkahi." Yakub banjur ngladèkaké dagingé, sawisé kuwi diaturi ngunjuk anggur sethithik.

Sunda: Saur Ishak, "Sok atuh daging teh asongkeun, ku Ama urang dahar. Engke Ujang diberkahan." Sor ku Yakub disanggakeun, sakalian jeung anggur keur leueuteunana.

Madura: Dhabuna Ishak, "Kemma daging la’-ola’anna ba’na, bi’ sengko’ ekakana. Mon la mare, bi’ sengko’ ba’na eberkadana." Yakub ngatorragi daging jareya ka Ishak, epabareng ban anggur se egabay aeng dha’arra.

Bali: Dane Ishak raris ngandika: “Aba paekang mai dedaarane ento, apang bapa naar daging beburuan olah-olahan ceninge, apanga bapa ngamertanin cening.” Ajeng-ajengane punika tumuli kanampekang ring ajin danene, raris ajin danene majengan. Dane taler katurin anggur, raris dane nginum.

Bugis: Nanakkedana Ishak, "Wérénna iyaro jukué. Rékko purai uwanré uwérékko matu barakka’ku." Nawérénni Yakub iyaro jukué lao ri aléna sibawato céddé anggoro untu’ naénung.

Makasar: Nakanamo Ishak, "Sareamma’ anjo dagenga. Punna le’ba’ kukanre nampa mako lakusare barakkakku." Napassareammi Yakub anjo dagenga mae ri ia siagang sike’de’ anggoro’ untu’ nainung.

Toraja: Nakuami Ishak: Painde-indeanna’, angku kandei tu pangula’na anakku sia anna ponno penaangku umpassakkeko. Napadio-dioammi, anna kandei Ishak. Nabenmi uai anggoro’, anna iru’i.

Bambam: Iya nauam Ishak: “O änä'ku beemmä' itim bale kuande, anna puhapi kuande mane kupa'lambeangko.” Iya nabeemmi Yakub indo bale naande sola anggur naihu'.

Karo: Nina Isak, "Baba dage sitik pangan e bangku, gelah kenca kupan, kupasu-pasu kam." Ibaba Jakup pangan e man bapana, bage pe ibabana ka anggur man inemenna.

Simalungun: Dob ai nini ma, “Boan ma hujon, ase hupangan humbani na binurumin, anakku, ase ipasu-pasu tonduyhu ho.” Jadi iboan ma hu lambungni sipanganon ai, gabe mangan ma ia; iboan ma pakon anggur hu bani, lanjar iinum ma.

Toba: Dung i ninna si Isak ma: Antong boan ma tu lambungkon, ale anaha, asa hupangan sian na binurum, asa ditumpak tondingku ho. Jadi dipajonok ma tu lambungna, gabe mangan ibana, diboan dohot anggur tu ibana, gabe diinum.

Kupang: Ais ju Isak omong bilang, “Lu sorong datang itu daging, ko beta mau makan. Abis, baru beta kasi berkat sang lu.” Tarús Yakob sorong kasi itu daging sang dia, deng kasi aer anggor ko dia minum.


NETBible: Isaac said, “Bring some of the wild game for me to eat, my son. Then I will bless you.” So Jacob brought it to him, and he ate it. He also brought him wine, and Isaac drank.

NASB: So he said, "Bring it to me, and I will eat of my son’s game, that I may bless you." And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.

HCSB: Then he said, "Serve me, and let me eat some of my son's game so that I can bless you." Jacob brought it to him, and he ate; he brought him wine, and he drank.

LEB: Isaac said, "Bring me some of the game, and I will eat it, Son, so that I will bless you." Jacob brought it to Isaac, and he ate it. Jacob also brought him wine, and he drank it.

NIV: Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.

ESV: Then he said, "Bring it near to me, that I may eat of my son's game and bless you." So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.

NRSV: Then he said, "Bring it to me, that I may eat of my son’s game and bless you." So he brought it to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.

REB: Isaac said, “Bring me some of the game to eat, my son, so that I may give you my blessing.” Jacob brought it to him, and he ate; he brought him wine also, and he drank it.

NKJV: He said, "Bring it near to me, and I will eat of my son’s game, so that my soul may bless you." So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.

KJV: And he said, Bring [it] near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.

NLT: Then Isaac said, "Now, my son, bring me the meat. I will eat it, and then I will give you my blessing." So Jacob took the food over to his father, and Isaac ate it. He also drank the wine that Jacob served him. Then Isaac said,

GNB: Isaac said, “Bring me some of the meat. After I eat it, I will give you my blessing.” Jacob brought it to him, and he also brought him some wine to drink.

ERV: Then Isaac said, “Bring me the food. I will eat it and bless you.” So Jacob gave him the food, and he ate it. Then Jacob gave him some wine, and he drank it.

BBE: And he said, Put it before me and I will take of my son’s meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink.

MSG: Isaac said, "Bring the food so I can eat of my son's game and give you my personal blessing." Jacob brought it to him and he ate. He also brought him wine and he drank.

CEV: So Isaac told him, "Serve me the wild meat, and I can give you my blessing." Jacob gave him some meat, and he ate it. He also gave him some wine, and he drank it.

CEVUK: So Isaac told him, “Serve me the wild meat, and I can give you my blessing.” Jacob gave him some meat, and he ate it. He also gave him some wine, and he drank it.

GWV: Isaac said, "Bring me some of the game, and I will eat it, Son, so that I will bless you." Jacob brought it to Isaac, and he ate it. Jacob also brought him wine, and he drank it.


NET [draft] ITL: Isaac said <0559>, “Bring <05066> some of the wild game <06718> for me to eat <0398>, my son <01121>. Then <04616> I will bless <01288> you.” So Jacob brought <05066> it to him, and he ate <0398> it. He also brought <0935> him wine <03196>, and Isaac drank <08354>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 27 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel