Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 1 : 14 >> 

AMP: They made their lives bitter with hard service in mortar, brick, and all kinds of work in the field. All their service was with harshness {and} severity.


AYT: dan membuat hidup mereka pahit dengan perbudakan yang berat, yaitu mengolah tanah liat, dan batu bata, dan segala jenis pekerjaan di ladang. Segala pekerjaan mereka, yang dipaksakan kepada mereka untuk dilakukan, disertai dengan kekerasan.

TB: dan memahitkan hidup mereka dengan pekerjaan yang berat, yaitu mengerjakan tanah liat dan batu bata, dan berbagai-bagai pekerjaan di padang, ya segala pekerjaan yang dengan kejam dipaksakan orang Mesir kepada mereka itu.

TL: dan disukarkannya kehidupan mereka itu dengan pekerjaan yang payah dari pada membuat gala dan batu bakar dan pekerjaan dengan kekerasan di padang serta segala pekerjaan negeri yang lain-lain, dengan bengisnya disuruhnya mereka itu membuat dia.

MILT: Dan mereka membuat hidupnya menjadi pahit dengan kerja keras berurusan dengan tanah liat dan dengan batu bata dan dengan semua pekerjaan di ladang; semua pekerjaan yang mereka lakukan, adalah karena kekerasan.

Shellabear 2010: dan membuat getir hidup mereka dalam perhambaan yang berat. Mereka harus mengerjakan tanah liat dan batu bata serta semua pekerjaan di padang, yaitu semua pekerjaan yang dengan bengis dipaksakan kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan membuat getir hidup mereka dalam perhambaan yang berat. Mereka harus mengerjakan tanah liat dan batu bata serta semua pekerjaan di padang, yaitu semua pekerjaan yang dengan bengis dipaksakan kepada mereka.

KSKK: Mereka membuat hidup orang Ibrani menjadi pahit dengan memaksa mereka mengerjakan tanah liat dan batu bata, dan melakukan berbagai pekerjaan lain di ladang. Dalam semua pekerjaan ini mereka diperlakukan dengan sangat kasar oleh orang Mesir.

VMD: Cara orang Mesir membuat mereka bekerja semakin berat ialah dengan memaksanya membuat batu bata dan lesung dan bekerja di ladang. Orang Mesir bertindak kasar dalam segala hal yang diberikan untuk dikerjakan oleh orang Israel.

TSI: Mereka membuat hidup umat Israel semakin sengsara dengan memaksa mereka bekerja keras membuat batu bata dari campuran lumpur. Umat Israel juga disuruh melakukan segala macam pekerjaan berat, termasuk pekerjaan di ladang. Orang Mesir juga semakin menindas umat Israel dengan segala macam pekerjaan yang sangat berat.

BIS: dan membuat hidup mereka sengsara. Tanpa belas kasihan mereka dipaksa bekerja keras di proyek-proyek pembangunan dan di ladang-ladang.

TMV: dan menyebabkan hidup mereka menderita. Tanpa belas kasihan, orang Israel dipaksa bekerja keras di projek-projek pembinaan dan di ladang-ladang.

FAYH: (1-13)

ENDE: dan memahitkan hidup mereka dengan pekerdjaan-pekerdjaan jang berat, jaitu mengerdjakan tanah liat dan batu bata, pelbagai pekerdjaan dipadang, pendeknja dengan segala matjam pekerdjaan jang dengan kedjamnja dibebankan pada mereka.

Shellabear 1912: Dan disukarkannya kehidupannya dengan pekerjaaan yang payah dari pada berbuat gala-gala dan batu bata dan segala pekerjaan di padang yaitu segala pekerjaan yang dengan bengisnya disuruhnya orang-orang itu mengerjakan.

Leydekker Draft: Dan 'ija berpahitkanlah kahidopan marika 'itu dengan perdjaka`an tagar, pada galoh, dan pada batu-batu bakar, dan pada sasawatu perdjaka`an dibendang: serta dengan segala djenis perdjaka`annja, jang padanja 'ija pakhsalah marika 'itu berdjaka dengan bingisnja.

AVB: dan menjadikan kehidupan mereka menderita dalam perhambaan yang cukup perit. Mereka dipaksa mengerjakan tanah liat dan batu bata serta semua jenis pekerjaan yang menjerihkan di padang.


TB ITL: dan memahitkan <04843> hidup <02416> mereka dengan pekerjaan <05656> yang berat <07186>, yaitu mengerjakan tanah liat <02563> dan batu bata <03843>, dan berbagai-bagai <03605> pekerjaan <05656> di padang <07704>, ya segala <03605> pekerjaan <05656> yang <0834> dengan kejam <06531> dipaksakan <05647> orang Mesir kepada mereka itu.


Jawa: uripe digawe nandhang pait-getir sarana pagawean kang abot banget, yaiku nggarap lempung lan gawe bata, pagawean warna-warna ana ing ara-ara, ringkese: sarupane pagawean kang ditrapake kanthi peksan dening wong Mesir.

Jawa 1994: nganti uripé sangsara banget. Wong-wong mau padha dipeksa gawé bata kanggo yasa bangunan-bangunan sarta dikon nggarap palemahané wong Mesir.

Sunda: (1:13)

Madura: (1:13)

Bali: tur ngaenin mangda uripnyane sangsara. Mandor-mandore punika ngwuwuhin malih pakaryannyane antuk pakaryan ring wewangunan-wewangunan miwah ring tegal-tegalnyane. Mandor-mandore punika nenten pisan medalem bangsa Israel.

Bugis: sibawa mébbui atuwo-tuwonna masussa. Temmapparessé babuwa ripassai mennang majjama ladde ri proyé’-proyé’ pembangunangngé sibawa risining dare’é.

Makasar: siagang nasusaimi katallassanna anjo tu Israelka. Tena sikalimo pangngamaseanna anjo tu Mesir ampassai tu Israel anjama terasa’ ri sikamma usaha bangunanga siagang panjama-jamang ri sikamma kokoa.

Toraja: Napemaparri’i tu katuoanna tau iato mai nasua mengkarang magasa, iamotu unggaraga pi’da’ litak sia batu tela sia lakoan padang; mintu’ pengkarangan iato nasua ungkarangi napandasa tongan.

Karo: (Kel 1:13)

Simalungun: iarsik sidea ma goluh ni sidea marhitei horja na borat, pauli simin pakon batu merah, pakon bagei-bagei ni horja i juma; ibagas ganup horja ni sidea ai ipaksa do sidea mangkorjahon ai.

Toba: Jadi marsingkor ma diahap nasida dibahen renge ni ulaon, pauli tano liat bahen tano takko dohot dibahen nasa ulaon di balian ro di sude ulaonnasida na asing, na niulanasida sian utang na so tarjua.


NETBible: They made their lives bitter by hard service with mortar and bricks and by all kinds of service in the fields. Every kind of service the Israelites were required to give was rigorous.

NASB: and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.

HCSB: and made their lives bitter with difficult labor in brick and mortar, and in all kinds of fieldwork. They ruthlessly imposed all this work on them.

LEB: They made their lives bitter with back–breaking work in mortar and bricks and every kind of work in the fields. All the jobs the Egyptians gave them were brutally hard.

NIV: They made their lives bitter with hard labour in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labour the Egyptians used them ruthlessly.

ESV: and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.

NRSV: and made their lives bitter with hard service in mortar and brick and in every kind of field labor. They were ruthless in all the tasks that they imposed on them.

REB: and made life bitter for them with their harsh demands, setting them to make mortar and bricks and to do all sorts of tasks in the fields. In every kind of labour they made ruthless use of them.

NKJV: And they made their lives bitter with hard bondage––in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.

KJV: And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, [was] with rigour.

NLT: They were ruthless with the Israelites, forcing them to make bricks and mortar and to work long hours in the fields.

GNB: (1:13)

ERV: They made life hard for the Israelites. They forced the Israelites to work hard at making bricks and mortar and to work hard in the fields. The Egyptians showed no mercy in all the hard work they made the Israelites do!

BBE: And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions.

MSG: They made them miserable with hard labor--making bricks and mortar and back-breaking work in the fields. They piled on the work, crushing them under the cruel workload.

CEV: that their lives were miserable. The Egyptians were cruel to the people of Israel and forced them to make bricks and to mix mortar and to work in the fields.

CEVUK: that their lives were miserable. The Egyptians were cruel to the people of Israel and forced them to make bricks and to mix mortar and to work in the fields.

GWV: They made their lives bitter with back–breaking work in mortar and bricks and every kind of work in the fields. All the jobs the Egyptians gave them were brutally hard.


NET [draft] ITL: They made <04843> their lives <02416> bitter <04843> by hard <07186> service <05656> with mortar <02563> and bricks <03843> and by all <03605> kinds of service <05656> in the fields <07704>. Every <03605> kind of service <05656> the Israelites were required to give <05647> was rigorous <06531>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel