AMP: But Moses said, You must give into our hand also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God.
AYT: Namun, Musa berkata, “Engkau juga harus memberikan kurban-kurban dan persembahan bakaran supaya kami dapat mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allah kami.
TB: Tetapi Musa berkata: "Bahkan korban sembelihan dan korban bakaran harus engkau berikan kepada kami, supaya kami menyediakannya untuk TUHAN, Allah kami.
TL: Tetapi kata Musa: Tak dapat tiada engkau memberikan binatang akan korban sembelihan dan korban bakaranpun pada tangan kami, yang dapat kami persembahkan kepada Tuhan, Allah kami.
MILT: Tetapi Musa berkata, "Engkau harus juga menyerahkan ke tangan kami kurban-kurban dan persembahan-persembahan bakaran, agar kami dapat mempersiapkannya bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kami.
Shellabear 2010: Tetapi Musa berkata, “Engkau malah harus memberikan kepada kami beberapa kurban sembelihan dan kurban bakaran supaya kami dapat mempersembahkannya kepada ALLAH, Tuhan kami.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Musa berkata, "Engkau malah harus memberikan kepada kami beberapa kurban sembelihan dan kurban bakaran supaya kami dapat mempersembahkannya kepada ALLAH, Tuhan kami.
KSKK: Berkatalah Musa, "Adakah engkau akan memberi kepada kami hewan untuk kurban sembelihan dan kurban bakaran?
VMD: Musa mengatakan, “Tidak, kami akan membawa semuanya. Sesungguhnya engkau memberikan kepada kami kurban dan persembahan yang akan kami gunakan menyembah TUHAN Allah kami.
TSI: Jawab Musa, “Engkau harus membiarkan kami membawa kurban bakaran agar kami mempersembahkannya kepada TUHAN Allah kami.
BIS: Musa menjawab, "Kalau begitu Tuanku harus memberi kami ternak untuk persembahan dan untuk kurban bakaran kepada TUHAN, Allah kami.
TMV: Musa menjawab, "Jika demikian, tuanku mesti menyediakan ternakan sebagai korban yang dipersembahkan kepada TUHAN, dan korban untuk menyenangkan hati TUHAN, Allah hamba sekalian.
FAYH: "Tidak," kata Musa, "kami harus membawa kambing domba dan binatang peliharaan kami untuk dipersembahkan sebagai kurban bakaran kepada TUHAN, Allah kami.
ENDE: Djawab Musa: "Tuanku harus pula menjelenggarakan untuk kami kurban sembelihan dan kurban bakaran, jang dapat kami persembahkan kepada Jahwe Allah kami.
Shellabear 1912: Maka kata Musa: "Tidak dapat tidak engkau memberikan pula ke tangan kami beberapa binatang sembelihan dan beberapa kurban supaya kami mempersembahkan kepada Tuhan kami Allah.
Leydekker Draft: Maka katalah Musaj; lagi 'angkaw 'akan memberij babarapa persombahan sombileh-sombilehan, dan babarapa persombahan tunu-tunuan pada tangan kamij, 'akan persombahkan bagi Huwa 'Ilah kamij.
AVB: Tetapi Musa berkata, “Engkau malah harus memberi kami beberapa korban sembelihan dan korban bakaran supaya kami dapat mempersembahkannya kepada TUHAN, Allah kami.
TB ITL: Tetapi Musa <04872> berkata <0559>: "Bahkan <01571> korban sembelihan <02077> dan korban bakaran <05930> harus engkau <0859> berikan <05414> kepada kami <03027>, supaya kami menyediakannya <06213> untuk TUHAN <03068>, Allah <0430> kami.
Jawa: Nanging ature Nabi Musa: “Malah kurban sembelehan lan kurban obaran punika leresipun panjenengan dalem ingkang kedah maringi kawula, supados kawula saged nyaosaken dhateng Pangeran Yehuwah Gusti Allah kawula.
Jawa 1994: Musa matur, "Menawi mekaten Sang Prabu kedah maringi kéwan kanggé sesaosan saha kurban obongan kagem Allah kula.
Sunda: Waler Musa, "Kedahna mah malah gamparan ngabahanan sato keur kurban sareng keur kurban beuleuman kangge PANGERAN Allah kaula.
Madura: Atorra Mosa, "Manabi kadi ka’dhinto junandalem kodu marenge sape sareng dumba ka reng-oreng Isra’il, se ebadhiya tor-ator sareng kurban obbaran ka PANGERAN, Allahepon Isra’il.
Bali: Nanging atur Dane Musa sapuniki: “Palungguh iratu sane patut ngicen titiang wewalungan sane pacang anggen titiang maturan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa Widin titiange.
Bugis: Nappébali Musa, "Rékko makkuwaitu harusu’i Puwakku mpérékki olokolo untu’ pakkasuwiyang sibawa untu’ akkarobangeng ritunu lao ri PUWANG, Allataalata.
Makasar: Appialimi Musa angkana, "Punna kamma musti kisarei ikambe olo’-olo’ piara untu’ nipassareang siagang untu’ a’jari koro’bang nitunu mae ri Batara, Allata’alana ikambe.
Toraja: Apa nakua Musa lako: Inang la mibenkan tu sapi sia domba, la kipopemala’ pangrere’ sia la kipopemala’ ditunu pu’pu’, sia la kiparandanan PUANG, Kapenombangki.
Karo: Nina Musa erjabap, "Adi bage la banci lang isikapkenndu man kami asuh-asuhen guna persembahen gelehen ras persembahen tutungen si man persembahenken man TUHAN Dibata kami.
Simalungun: Tapi nini si Musa ma, “Ham pe maningon bereonmu do homa hu tangannami galangan sisayaton pakon galangan situtungon, sigalangkononnami hubani Jahowa, Naibatanami.
Toba: Alai ninna si Musa ma: Ingkon lehononmu do tu tangannami dohot angka pelean sipotongon dohot pelean situtungon, sipelehononnami tu Jahowa, Debatanami.
NETBible: But Moses said, “Will you also provide us with sacrifices and burnt offerings that we may present them to the
NASB: But Moses said, "You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice them to the LORD our God.
HCSB: Moses responded, "You must also let us have sacrifices and burnt offerings to prepare for the LORD our God.
LEB: But Moses said, "You must allow us to take our animals for the sacrifices and burnt offerings we have to make to the LORD our God.
NIV: But Moses said, "You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the LORD our God.
ESV: But Moses said, "You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD our God.
NRSV: But Moses said, "You must also let us have sacrifices and burnt offerings to sacrifice to the LORD our God.
REB: But Moses said, “No, you yourself must supply us with animals for sacrifice and whole-offering to the LORD our God;
NKJV: But Moses said, "You must also give us sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD our God.
KJV: And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
NLT: "No," Moses said, "we must take our flocks and herds for sacrifices and burnt offerings to the LORD our God.
GNB: Moses answered, “Then you would have to provide us with animals for sacrifices and burnt offerings to offer to the LORD our God.
ERV: Moses said, “No, we will take them all. In fact, you will give us offerings and sacrifices for us to use in worshiping the LORD our God.
BBE: But Moses said, You will have to let us take burned offerings to put before the Lord our God.
MSG: But Moses said, "You have to let us take our sacrificial animals and offerings with us so we can sacrifice them in worship to our GOD.
CEV: "No!" Moses replied. "You must let us offer sacrifices to the LORD our God,
CEVUK: “No!” Moses replied. “You must let us offer sacrifices to the Lord our God,
GWV: But Moses said, "You must allow us to take our animals for the sacrifices and burnt offerings we have to make to the LORD our God.
NET [draft] ITL: But Moses <04872> said <0559>, “Will you <0859> also <01571> provide <05414> us with sacrifices <02077> and burnt offerings <05930> that we may present <06213> them to the Lord <03068> our God <0430>?