Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 22 : 13 >> 

AMP: If it be torn in pieces [by some wild beast or by accident], let him bring [the mangled carcass] for witness; he shall not make good what was torn.


AYT: Jika hewan itu benar-benar tercabik-cabik, biarlah dia membawanya sebagai bukti sehingga dia tidak perlu membayar ganti rugi atas apa yang telah tercabik-cabik itu.

TB: Jika binatang itu benar-benar diterkam oleh binatang buas, maka ia harus membawanya sebagai bukti. Tidak usah ia membayar ganti binatang yang diterkam itu.

TL: Jikalau sudah dicarik-carik, hendaklah dibawanya akan menjadi saksi, maka yang tercarik itu tak usah digantinya.

MILT: Jika hewan itu dicabik-cabik menjadi serpihan-serpihan, dia harus membawanya sebagai bukti; dia tidak harus membayar ganti hewan yang sudah tercabik-cabik itu.

Shellabear 2010: Jika binatang itu benar-benar dicabik-cabik oleh binatang buas, maka ia harus membawanya sebagai bukti, dan ia tidak usah membayar ganti rugi atas binatang yang dicabik-cabik itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika binatang itu benar-benar dicabik-cabik oleh binatang buas, maka ia harus membawanya sebagai bukti, dan ia tidak usah membayar ganti rugi atas binatang yang dicabik-cabik itu.

KSKK: (22-12) Jika binatang itu diterkam oleh binatang buas, maka orang itu harus menunjukkan sisa-sisa binatang itu sebagai bukti, tetapi tidak harus membayarnya.

VMD: Jika hewan itu diterkam binatang buas, ia harus menyerahkan sisanya sebagai bukti. Ia tidak perlu membayar kepada pemilik ternak yang terbunuh itu.

TSI: Apabila ternyata hewan itu diserang binatang buas dan temannya bisa menunjukkan bangkainya sebagai bukti, dia tidak perlu membayar ganti rugi.

BIS: Kalau ternak itu diterkam oleh binatang buas, orang yang memeliharanya harus menunjukkan sisa-sisa tulangnya sebagai bukti kepada pemiliknya, tak perlu ia membayar ganti rugi untuk binatang itu.

TMV: Jika ternakan itu diterkam oleh binatang buas, orang itu mesti menunjukkan sisa-sisa tulang binatang itu sebagai bukti kepada pemiliknya. Dalam hal ini dia tidak perlu membayar ganti rugi bagi binatang itu.

FAYH: Apabila binatang itu diterkam oleh binatang buas, ia harus membawa bangkainya sebagai bukti dan ia tidak harus membayar ganti rugi.

ENDE: (22-12) Djika binatang itu diterkam binatang buas, maka ia harus membawa binatang jang diterkam itu sebagai bukti, lalu tidak usah ia mengganti kerugian.

Shellabear 1912: Jikalau sudah dicarik-carik oleh binatang hendaklah dibawanya akan menjadi saksi maka yang tercarik itu tak usahlah digantinya.

Leydekker Draft: DJikalaw 'itu songgoh-songgoh sudah tertjarikh, hendakhlah 'ija bawa 'itu mendjadi sjaksi: maka jang tertjarik 'itu tijada 'ija 'akan membalas.

AVB: Jika binatang itu benar-benar dikoyak-koyakkan oleh binatang buas, maka dia harus membawanya sebagai bukti, dan dia tidak perlu membayar ganti rugi bagi binatang yang dikoyak-koyakkan itu.


TB ITL: Jika <0518> binatang itu benar-benar diterkam <02963> <02963> oleh binatang buas, maka ia harus membawanya <0935> sebagai bukti <05707>. Tidak <03808> usah ia membayar ganti <07999> binatang yang diterkam <02966> itu.


Jawa: Saupama kewane iku pancen kamangsa ing kewan galak, iku digawaa kanggo bukti. Kewan kang kamangsa iku ora susah dilironi.

Jawa 1994: Yèn kéwan mau dimangsa kéwan galak, wong sing ngopèni kudu nuduhaké bukti marang sing duwé, supaya ora prelu mbayar ganti-rugi.

Sunda: Upama titipan tea dihakan ku sato leuweung, sesa bangkena kudu dituduhkeun pikeun bukti ka nu boga, teu kudu ngaganti.

Madura: Mon ebin jareya ekakan burun alas, oreng se epatoro’e kodu noduwagi re-karena tolangnga menangka bukte ka se andhi’, ban ta’ osa agante’e karogiyan.

Bali: Sakewala yen ubuhane ento matianga teken buron galak, sang ngadas patut ngedengang sisan ubuhane ento teken ane ngelahang makadadi bukti. Yen suba keto ia tusing buat buin masilihin ubuhane ane mati ento.

Bugis: Rékko iyaro olokolo’é nanréi olokolo masekkang, tau iya piyaraéngngi harusu’i nappaitang sésa buku-bukunna selaku butti lao ri punnana; dé’ naparellu makkamaja passullé aroging untu’ olokolo’éro.

Makasar: Punna nialle ri olo’-olo’ sekke’ anjo olo’-olo’ piaraya anjo tau ammarakaia musti napappicinikangi sesa buku-bukunna untu’ a’jari butti mae ri patanna; tena naparallu a’bayara’ sambe karugiang untu’ anjo olo’-oloka.

Toraja: Iake tisepak-sepakki, la nabaa napotanda sa’bi, na iatu tisepakna tae’mo na la ussondai.

Karo: Adi asuh-asuhen e ibunuh rubia-rubia si merawa la banci la ibabana bangkena si tading denga jadi bukti; adi bage la perlu ia nggalar.

Simalungun: Anggo na iparsilbak binatang do ai, iboan ma ai bahen tanda; seng pala dangdanganni na pinarsilbak ai.

Toba: Molo tung digotil binatang, ingkon boanonna do tandana bahen sitindangi, ndang gararonna anggo na ginotil i.


NETBible: If it is torn in pieces, then he will bring it for evidence, and he will not have to pay for what was torn.

NASB: "If it is all torn to pieces, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for what has been torn to pieces.

HCSB: If it was actually torn apart by a wild animal , he is to bring it as evidence; he does not have to make restitution for the torn carcass.

LEB: If it was killed by a wild animal, he must bring in the dead body as evidence. He doesn’t have to make up for an animal that has been killed.

NIV: If it was torn to pieces by a wild animal, he shall bring in the remains as evidence and he will not be required to pay for the torn animal.

ESV: If it is torn by beasts, let him bring it as evidence. He shall not make restitution for what has been torn.

NRSV: If it was mangled by beasts, let it be brought as evidence; restitution shall not be made for the mangled remains.

REB: If it has been mauled by a wild beast, he must bring it in as evidence; he will not have to make restitution for what has been mauled.

NKJV: "If it is torn to pieces by a beast, then he shall bring it as evidence, and he shall not make good what was torn.

KJV: If it be torn in pieces, [then] let him bring it [for] witness, [and] he shall not make good that which was torn.

NLT: If it was attacked by a wild animal, the carcass must be shown as evidence, and no payment will be required.

GNB: If it was killed by wild animals, the man is to bring the remains as evidence; he need not pay for what has been killed by wild animals.

ERV: If wild animals killed the animal, then the neighbor should bring the body as proof. The neighbor will not have to pay the owner for the animal that was killed.

BBE: But if it has been damaged by a beast, and he is able to make this clear, he will not have to make payment for what was damaged.

MSG: If it has been torn by wild beasts, the torn animal must be brought in as evidence; no damages have to be paid.

CEV: If the animal was attacked and killed by a wild animal, and you can show the remains of the dead animal to its owner, you do not have to replace it.

CEVUK: If the animal was attacked and killed by a wild animal, and you can show the remains of the dead animal to its owner, you do not have to replace it.

GWV: If it was killed by a wild animal, he must bring in the dead body as evidence. He doesn’t have to make up for an animal that has been killed.


NET [draft] ITL: If <0518> it is torn <02963> in pieces <02963>, then he will bring <0935> it for evidence <05707>, and he will not <03808> have to pay <07999> for what was torn <02966>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 22 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel