Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 22 : 25 >> 

AMP: If you lend money to any of My people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor, neither shall you require interest from him.


AYT: Jika kamu meminjamkan uang kepada umat-Ku yang miskin di antaramu, kamu tidak boleh bertindak seperti penagih utang terhadapnya dan kamu juga tidak boleh menetapkan bunga kepadanya.

TB: Jika engkau meminjamkan uang kepada salah seorang dari umat-Ku, orang yang miskin di antaramu, maka janganlah engkau berlaku sebagai seorang penagih hutang terhadap dia: janganlah kamu bebankan bunga uang kepadanya.

TL: Jikalau kamu memberi pinjam uang kepada umat-Ku, yaitu kepada orang miskin yang di antara kamu, maka jangan kamu menjadi baginya seperti penagih utang yang keras, dan jangan ambil bunga dari padanya.

MILT: Jika engkau meminjamkan uang kepada umat-Ku, orang yang miskin di antaramu, engkau tidak boleh bertindak seperti pemiutang; engkau tidak boleh menetapkan bunga uang kepadanya.

Shellabear 2010: Jika engkau meminjamkan uang kepada seorang dari umat-Ku yang miskin di antara kamu, jangan menjadi seorang penagih utang terhadap dia dan jangan kaubebankan bunga kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika engkau meminjamkan uang kepada seorang dari umat-Ku yang miskin di antara kamu, jangan menjadi seorang penagih utang terhadap dia dan jangan kaubebankan bunga kepadanya.

KSKK: (22-24) Jika kamu meminjamkan uang kepada seorang yang miskin dari umat-Ku, janganlah berlaku seperti lintah darat dan janganlah menuntut dari padanya bunga uang.

VMD: Jika engkau meminjamkan uang kepada umat-Ku yang miskin di tengah-tengahmu, jangan bertindak sebagai bank dan memungut bunga dari mereka.

TSI: “Jika kamu meminjamkan uang kepada salah seorang umat-Ku yang miskin, janganlah berlaku seperti lintah darat dengan membebankan bunga kepadanya.

BIS: Kalau kamu meminjamkan uang kepada seorang miskin dari antara bangsa-Ku, janganlah bertindak seperti penagih hutang yang menuntut bunga.

TMV: Jika kamu meminjamkan wang kepada seorang yang miskin di kalangan umat-Ku, jangan bertindak seperti peminjam wang yang menuntut faedah wang.

FAYH: "Apabila kamu meminjamkan uang kepada sesama orang Ibrani yang membutuhkannya, janganlah bersikap seperti para penagih utang. Janganlah menarik bunga dari dia.

ENDE: (22-24) Djika engkau memindjamkan uang kepada salah seorang miskin dari umatKu, jang tinggal didekatmu, djanganlah engkau berlaku sebagai lintah darat terhadapnja, djanganlah menuntut bunga daripadanja.

Shellabear 1912: Jikalau engkau meminjamkan uang kepada barang seorang dari pada kaum-Ku yang miskin di antaramu maka jangan engkau menjadikan dia seperti orang hutangan dan jangan diambil bunga dari padanya.

Leydekker Draft: DJikalaw 'angkaw pindjam pejrakh pada sa`awrang deri pada khawmku, jang 'ada miskin di`antara kamu; djangan 'angkaw 'ada baginja seperti sa`awrang rabij; kamu tijada 'akan taroh 'atasnja barang rubijat.

AVB: Jika kamu meminjamkan wang kepada seorang daripada umat-Ku yang miskin dalam kalangan kamu, jangan menjadi seorang penagih hutang terhadap dia dan jangan kaubebankan faedah hutang itu atasnya.


TB ITL: Jika <0518> engkau meminjamkan <03867> uang <03701> kepada salah seorang dari umat-Ku <05971>, orang yang miskin <06041> di antaramu <05973>, maka janganlah <03808> engkau berlaku <01961> sebagai seorang penagih hutang <05383> terhadap dia: janganlah <03808> kamu bebankan <07760> bunga uang <05392> kepadanya <05921>.


Jawa: Manawa sira ngutangi marang wong panunggalanira, umatingSun kang miskin ana ing antaranira, pangrengkuhira aja kaya salumrahe wong potang, aja sira jaluki anakan.

Jawa 1994: Yèn kowé padha ngutangi dhuwit marang wong miskin umat-Ku, aja kaya tukang potang sing njaluk anakan.

Sunda: Lamun nginjeumkeun duit ka umat Kami anu kabalangsak, ulah kawas tukang nginjeumkeun, ulah make dianakan.

Madura: Mon ba’na maenjam pesse ka oreng se mesken e antarana Tang ommat, ja’ akantha tokang maenjama pesse se menta budhu’ ka oreng se ngenjam.

Bali: Yen kita masilihang pipis di pantaran kaulan Ulune ane tiwas, eda kita nagihin buka anake ane mutranang pipis.

Bugis: Rékko mupainrengiwi dowi séddié tau kasiyasi polé ri yelle’na bangsa-Ku, aja’ mukédo pada-pada passinge inreng iya tuntu’é bunga.

Makasar: Punna appappinrangko doe’ mae ri tu kasi-asia ri bansaKu, teako assingaraki sangkamma tau appappibungaya doe’.

Toraja: Iake mupaindanni doi’ tu taungKu, iamotu mai to bongko musisolan, da mubutung to pa’tungka maparrang lako kalena sia da mutuntunni tu uainna.

Karo: Adi ipinjamkenndu duit man sekalak bangsangKu si musil, perbahanendu man bana bagi perbahanen kalak si dahinna pebungaken duit; emaka ula ibahanndu ia nggalar bunga.

Simalungun: Anggo ipapinjamkon ho duit hubani bangsang-Ku, hubani halak na miskin na i lambungmu, ulang ho songon sipabungahon duit hu bani, ulang bahen marbunga duitmu hu bani.

Toba: Molo dipasali ho hepeng tu bangsongki, tu na pogos di lambungmi, unang ho songon halak sijalo bunga ni hepeng sian ibana, unang bahen marbunga hepengmu tu ibana.


NETBible: “If you lend money to any of my people who are needy among you, do not be like a moneylender to him; do not charge him interest.

NASB: "If you lend money to My people, to the poor among you, you are not to act as a creditor to him; you shall not charge him interest.

HCSB: "If you lend money to My people--to the poor person among you, you must not be like a moneylender to him; you must not charge him interest.

LEB: "If you lend money to my people––to any poor person among you––never act like a moneylender. Charge no interest.

NIV: "If you lend money to one of my people among you who is needy, do not be like a money-lender; charge him no interest.

ESV: "If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be like a moneylender to him, and you shall not exact interest from him.

NRSV: If you lend money to my people, to the poor among you, you shall not deal with them as a creditor; you shall not exact interest from them.

REB: If you advance money to any poor man amongst my people, you are not to act like a moneylender; you must not exact interest from him.

NKJV: "If you lend money to any of My people who are poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest.

KJV: If thou lend money to [any of] my people [that is] poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.

NLT: "If you lend money to a fellow Hebrew in need, do not be like a money lender, charging interest.

GNB: “If you lend money to any of my people who are poor, do not act like a moneylender and require him to pay interest.

ERV: “If you loan money to any of my people, that is, the poor among you, don’t be like a moneylender and charge them interest.

BBE: If you let any of the poor among my people have the use of your money, do not be a hard creditor to him, and do not take interest.

MSG: "If you lend money to my people, to any of the down-and-out among you, don't come down hard on them and gouge them with interest.

CEV: Don't charge interest when you lend money to any of my people who are in need.

CEVUK: Don't charge interest when you lend money to any of my people who are in need.

GWV: "If you lend money to my people––to any poor person among you––never act like a moneylender. Charge no interest.


NET [draft] ITL: “If <0518> you lend <03867> money <03701> to any of my people <05971> who are needy <06041> among <05973> you, do not <03808> be <01961> like a moneylender <05383> to him; do not <03808> charge <07760> him interest <05392>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 22 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel