Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 2 >> 

AMP: I have pity {and} sympathy for the people {and} My heart goes out to them, for they have been with Me now three days and have nothing [left] to eat;


AYT: “Aku berbelaskasihan kepada orang banyak itu karena mereka sudah bersama dengan-Ku selama tiga hari, dan tidak punya apa-apa yang bisa mereka makan.

TB: "Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan.

TL: "Hati-Ku sangat kasihan akan orang banyak ini, karena sudah tiga hari lamanya mereka itu tinggal bersama-sama dengan Aku, maka tiadalah barang sesuatu pun yang hendak dimakannya.

MILT: "Aku berbelaskasihan atas kerumunan orang ini, karena sudah tiga hari mereka tinggal bersama-Ku, dan mereka tidak mempunyai apa yang dapat mereka makan.

Shellabear 2010: "Aku merasa kasihan kepada orang banyak ini, sebab sudah tiga hari lamanya mereka tetap bersama-sama dengan Aku, tetapi tidak ada sesuatu pun yang dapat mereka makan.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku merasa kasihan kepada orang banyak ini, sebab sudah tiga hari lamanya mereka tetap bersama-sama dengan Aku, tetapi tidak ada sesuatu pun yang dapat mereka makan.

Shellabear 2000: “Aku merasa kasihan kepada orang banyak ini, sebab sudah tiga hari lamanya mereka tetap bersama-sama dengan Aku, tetapi tidak ada sesuatu pun yang dapat mereka makan.

KSZI: &lsquo;Aku kasihan kepada orang ramai ini, sudah tiga hari mereka bersama-Ku, dan sekarang mereka kehabisan makanan.

KSKK: "Saya merasa berbelaskasihan terhadap orang-orang ini karena sudah tiga hari lamanya mereka bersama-Ku dan tidak memiliki sesuatu untuk dimakan.

WBTC Draft: "Aku kasihan melihat orang banyak itu. Sudah tiga hari mereka mengikut Aku dan mereka tidak punya makanan.

VMD: “Aku merasa kasihan kepada orang banyak itu. Mereka sudah tiga hari bersama-Ku di sini, dan sekarang mereka tidak punya makanan lagi.

AMD: "Aku merasa kasihan kepada orang banyak ini. Mereka sudah bersama-Ku selama 3 hari, dan sekarang mereka tidak punya makanan.

TSI: “Aku merasa kasihan sekali kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka bersama-sama Aku, dan sekarang mereka tidak punya makanan lagi.

BIS: "Aku kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama-Ku, dan sekarang mereka tidak punya makanan.

TMV: "Aku kasihan kepada orang ramai ini. Sudah tiga hari mereka bersama-sama Aku, dan sekarang mereka kehabisan makanan.

BSD: “Aku kasihan melihat orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan sekarang mereka sudah tidak mempunyai makanan lagi.

FAYH: (8-1)

ENDE: Aku merasa kasihan akan orang banjak ini. Sudah tiga hari lamanja mereka mengikuti Aku, dan tak ada barang makanan padanja.

Shellabear 1912: "Akulah kasihan akan orang banyak ini, karena sudah tiga hari lamanya bersama dengan aku, maka satu pun padanya yang hendak dimakannya:

Klinkert 1879: Bahwa tergeraklah hatikoe olih kasihan akan orang banjak ini, karena sakarang soedah tiga hari lamanja mareka-itoe dengan akoe, maka soeatoepon tiada jang hendak dimakannja.

Klinkert 1863: Akoe tergerak hati dari kasihan sama ini orang samowa, karna sakarang soedah tiga hari lamanja dia-orang ada bersama-sama Akoe, serta trada poenja boewat makan.

Melayu Baba: "Sahya rasa ksian sama ini orang-banyak, sbab sudah tiga hari dia-orang sama-sama sahya, dan t'ada apa-apa mau makan:

Ambon Draft: Aku sajang akan kawm itu, karana sakarang dija aw-rang sudah tinggal dengan B/eta tiga hari punja lama, dan tijada sabarang apa-apa pada dija awrang akan makan;

Keasberry 1853: Kasihanlah aku akan bulatantra ini, kurna marika itu sudah bursama sama dungan aku tiga hari, maka suatupun tiada apa handak dimakannya:

Keasberry 1866: Kasihanlah aku akan kumpelan ini kŭrna marika itu sudah bŭrsama sama dŭngan aku tiga hari, maka suatu pun tiada apa handak dimakannya.

Leydekker Draft: 'Aku berpiluw 'akan raxijet, sebab sakarang tiga harij lamanja marika 'itu sudah tinggal sertaku, dan tijada menaroh 'apa 2 jang demakannja.

AVB: “Aku berbelas kasihan kepada orang ramai ini, sudah tiga hari mereka bersama-Ku, dan sekarang mereka kehabisan makanan.

Iban: "Aku sinu ati ke bala orang tu, laban sida udah enggau Aku tiga hari, lalu nadai utai diempa.


TB ITL: "Hati-Ku <4697> <0> tergerak oleh belas kasihan <0> <4697> kepada orang banyak <3793> ini. Sudah <2235> tiga <5140> hari <2250> mereka mengikuti <4357> Aku <3427> dan <2532> mereka tidak <3756> mempunyai <2192> makanan <5315>. [<1909> <3754> <5101>]


Jawa: “Atiku trenyuh banget marga saka welasKu marang wong akeh iki. Wis telung dina anggone padha ngetutake Aku, mangka saiki ora ana kang dipangan.

Jawa 2006: "Atiku kok welas marang wong golongan iki, awit wus telung dina iki padha ngetutaké Aku terus, mangka padha ora duwé pangan.

Jawa 1994: "Aku mesakaké banget karo wong-wong kuwi. Wis telung dina ana ing kéné padha ngetutaké Aku. Mangka ana ing kéné ora ana sing dipangan.

Jawa-Suriname: “Aku melas marang wong-wong! Wis telung dina suwéné wong-wong pada mèlu Aku lan saiki sing dipangan wis entèk.

Sunda: "Karunya ieu jelema-jelema teh. Geus tilu poe di darieu jeung Kami, ayeuna geus henteu barogaeun jang dahar.

Sunda Formal: “Kami karunya ka ieu jelema-jelema anu sakitu lobana. Geus tilu poe, maranehna mimilu ka Kami; ayeuna, maranehna geus teu barogaeun dahareun.

Madura: "Sengko’ neser ka oreng se bannya’ reya. La tello are abidda enneng bi’ Sengko’ ban sateya ta’ andhi’ se ekakana.

Bauzi: (8:1)

Bali: “Guru marasa kangen pesan teken anake liu ene. Makatelun suba makelonne anake ene bareng-bareng teken Guru, buina anake ene tusing ngaba dedaaran.

Ngaju: "Aku masi dengan oloh are toh. Jari telo andau katahie ewen hinje dengang-Ku tuntang toh ewen jaton panginae.

Sasak: "Tiang periak lẽq dengan luwẽq niki. Sampun telu jelo ngonẽqne ie pade turut Tiang, dait mangkin ie pade ndẽq bedowẽ keloran.

Bugis: "Messéka lao ri tau maégaéwé. Tellungngessoni ittana mennang silaongek-Ka, namakkekkuwangngé dé’ nappunnaina mennang inanré.

Makasar: "Tu’guru’ pangngamaseangA’ anciniki anne tau jaia. Tallungallomi anrurungangA’, nakamma-kamma anne kala’busammi ke’nanga ri kanre.

Toraja: MamassengNa’ untiroi te to buda, belanna tallung allomo Kusisolan natae’ bang apa la nakande.

Duri: "Masse penawang-Ku' ngkitai tee mai tobuda, sanga tallung allomiki' sola na cappu'mi to kinallona.

Gorontalo: ”Wau pilotimbuluwa lo toliango ode tawu ngohuntuwa boti. Ma tolohuyi timongoliyo pe'epe'enta wola-U wawu diyalu wolo-wolo u mowali alo limongoliyo.

Gorontalo 2006: "Lodehu hilaa-U̒ totaa dadaata botie. Matolohui hiheolio timongolio wola-U̒, wau botia timongolio mai̒lo pulita lou̒ aalo.

Balantak: “Molingu' tuu' i Yaku' na mian biai' karaani'i. Tolungiliomo i raaya'a kamba'a tii Yaku', kasee sianta kakaanan.

Bambam: “Tä' deem pada sahäntä buaku muitai inde lako tau, aka tallungngallo tallu bengingkia' inde sola-sola, iya pa'dem la naande.

Kaili Da'a: "Naasi mpu'umo mataku nanggita tau dea e'i, sabana tolumbengimo ira nosanggani-nggani ante Aku ri se'i sampe mana ria panggoni ira.

Mongondow: "Aku'oi motabi kon intau nobayong tanion. Toḷudon nosinggai mosia kotaki-takin-Ku, bo tana'a mosia diaídon koka'anon.

Aralle: "Kukalemui liu inde kasi tau mai'di, aka' tallung allona sibahaä' ampo' dai sika keandeang.

Napu: "Maahi laluNgku moitahe tauna bosa ide. Talumi alona inde, bara ara paandenda.

Sangir: "Iạ e timal᷊ěntụ u taumata l᷊awọ tamai ini e. Seng těllu ěllo karěngụe i sire ringang-Ku, kụ orasẹ̌ ini i sire tawẹu kanengang.

Taa: “Aku mamporayang kojo tau boros si’i apa togo mbengimo sira sindara-ndara pei Aku, pei si’i-si’i puramo pangkoninya.

Rote: "Au dale nga tu'da neu hataholi makadotok ia la. Faik telu dale na, hataholi sila la sama-sama lo Au, de besak ia basa nana'a nala so.

Galela: "Kodo! Ngohi tasayangi o nyawa yadadala ona manena. Kanaga he o wange saange qabolo ona dede Ngohi, de o orasi manena ona manga maru ihiwaka.

Yali, Angguruk: Wol enepfareg, "Ap anggolo aruma An men weregman eneg hup hinahanam ahama suburu obok haruk lit werehen Nindiyen," ibag.

Tabaru: "Sioko! Ngoi takisingina 'o nyawa manga gudai ne'ena, sababu 'ona 'o wange sa'angeu de de ngoi, de ne'ena to 'ona manga 'inomo koi'iwau.

Karo: "Mekuah ateKu ngenehen jelma si nterem enda, sabap nggo telu wari ia ras Aku janah genduari lanai lit kai pe si man panganna.

Simalungun: “Maidop do uhur-Hu mangidah halak na mabuei on, ai domma tolu ari iihutkon sidea Ahu, anjaha seng dong sipanganon bani sidea.

Toba: Maras do rohangku mida na torop on, ai nunga tolu ari diingani nasida Ahu, jala ndang adong balanjonasida.

Dairi: "Masèh ngo atèngKu midah jelma nterrem ènda. Enggo tellu ari kalak i rebbak dekket Aku; bagèndari oda lot pangaan kalak idi.

Minangkabau: "Ambo maraso ibo kabake urang nan banyak ko. Lah tigo ari lamonyo inyo manuruikkan Ambo, kiniko indak ado lai nan ka dimakannyo.

Nias: "Ahakhõ dõdõ-Gu wamaigi niha andre. No tõlu ngaluo ira ba da'e fao ira awõ-Gu, ba iada'e lõ õ khõra sa'ae.

Mentawai: "Bulat makaté bagakku, ka tubudda sirimanua simigi néné. Aiailingan telu ngagogoi burúnia, arapaalei aku sené. Oto kineneiget asapprungan kanda.

Lampung: "Nyak kesian jama ulun lamon inji. Radu telu rani sakani tian jama-jama Nyak, rik tano tian mak ngedok kanikan.

Aceh: "Ulôn wéueh that watée Ulôn ngieng ateueh ureuëng ramé nyoe. Ka lhée uroe treb jih awaknyan meusajan ngon Ulôn, bak saát nyoe awaknyan hana sapeue jipajoh sabab hana jiba.

Mamasa: “Rantang tongan-tongan buaku ummita inde lako taue annu tallu bongimikia' sola napolalan puramo kinallona.

Berik: "Ai angtane aaiserem aa jei ge betwebilirim aafe Ajam nesiktababili, aam temawer jei Abar Aya nwinirim nunu ga nawer-ningna, ane tumilgala jemna mes ge barweipmini.

Manggarai: “Mohas kéta nai Daku ita ata do so’o. Telu lesog musi main isé lut Akus, agu isé toég manga bokongd.

Sabu: "Ta ruba dhara ya nga ddau lowe do na hedhe. Tallu lodho peduke-duke ke ro ne era hela'u-la'u nga Ya, jhe bhule dho ke ro nga nga'a-nginu.

Kupang: (8:1)

Abun: "Ji dakai jimnotku yé mwa more ndo nde. Án si men kem more kom mo kam gri rek it, ete su ré án bi sugit yo mo nde.

Meyah: "Dudou okora rot rusnok kef, jeska rua ringker jera Didif jah sif gij mona orgomu fob, noba rerin maat tein nomnaga oisa jeska rua fob.

Uma: "Tuna-kuna nono-ku mpohilo tauna to wori' toera lau. Tolu eo-ramo dohe-ku, uma ria pongkoni'-ra.

Yawa: “Rinaemeno vatano wanuije so mansai rave. Soamo utavono Rinaija masyote mandei to, ti awa anaisye meweno mai umaror.


NETBible: “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.

NASB: "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.

HCSB: "I have compassion on the crowd, because they've already stayed with Me three days and have nothing to eat.

LEB: I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat.

NIV: "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.

ESV: "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.

NRSV: "I have compassion for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.

REB: “My heart goes out to these people; they have been with me now for three days and have nothing to eat.

NKJV: "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.

KJV: I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

NLT: "I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.

GNB: “I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat.

ERV: “I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and now they have nothing to eat.

EVD: “I feel sorry for these people. They have been with me for three days. And now they have nothing to eat.

BBE: I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;

MSG: "This crowd is breaking my heart. They have stuck with me for three days, and now they have nothing to eat.

Phillips NT: "My heart goes out to this crowd; they have been with me three days now and they have no food left.

DEIBLER: “These people have been with me for three (OR, two) days and they have nothing left to eat, so now I feel very sorry for them.

GULLAH: E tell um say, “A saary fa de people yah. Dey been wid me shree day an now dey ain hab nottin fa nyam.

CEV: "I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and they don't have anything to eat.

CEVUK: “I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and they don't have anything to eat.

GWV: "I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat.


NET [draft] ITL: “I have compassion <4697> on <1909> the crowd <3793>, because <3754> they have <4357> already <2235> been here <4357> with me <3427> three <5140> days <2250>, and <2532> they have <2192> nothing <3756> to eat <5315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel