Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 115 : 5 >> 

AMP: They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;


AYT: Bermulut, tetapi tidak bisa bicara; bermata, tetapi tidak bisa melihat;

TB: mempunyai mulut, tetapi tidak dapat berkata-kata, mempunyai mata, tetapi tidak dapat melihat,

TL: Adalah padanya suatu mulut, tetapi tiada ia dapat berkata-kata; adalah padanya mata, tetapi tiada ia dapat melihat.

MILT: memiliki mulut, tapi mereka tidak dapat bicara; memiliki mata, tapi mereka tidak dapat melihat;

Shellabear 2010: Berhala-berhala itu mempunyai mulut, tetapi tidak dapat berkata-kata; mempunyai mata, tetapi tidak dapat melihat;

KS (Revisi Shellabear 2011): Berhala-berhala itu mempunyai mulut, tetapi tidak dapat berkata-kata; mempunyai mata, tetapi tidak dapat melihat;

KSZI: Berhala itu ada mulut tetapi tidak berkata-kata, ada mata, tetapi tidak melihat;

KSKK: Mereka mempunyai mulut yang tak dapat bicara, mata yang tak dapat melihat,

VMD: Patung-patung itu mempunyai mulut, tetapi tidak dapat berbicara, mempunyai mata, tetapi tidak dapat melihat.

BIS: Mereka mempunyai mulut, tetapi tak dapat berbicara, mempunyai mata, tetapi tak dapat melihat.

TMV: Berhala-berhala itu mempunyai mulut tetapi tidak dapat bercakap, mempunyai mata tetapi tidak dapat melihat,

FAYH: Walaupun bermata dan bermulut, berhala-berhala itu tidak dapat melihat atau berkata-kata.

ENDE: (113-13) Punja mulut, tapi tiada berkata, punja mata, tapi tiada melihat,

Shellabear 1912: Sungguhpun ada mulut padanya, tetapi tiada dapat berkata-kata; dan mata pun ada, tetapi tiada dapat melihat;

Leydekker Draft: Mulut 'ada padanja, hanja tijada 'ija tahu kata-kata: mata-mata 'ada padanja, hanja tijada 'ija tahu melihat:

AVB: Berhala itu ada mulut tetapi tidak berkata-kata, ada mata, tetapi tidak melihat;


AYT ITL: Bermulut <06310>, tetapi tidak <03808> bisa bicara; bermata <05869>, tetapi tidak <03808> bisa melihat <07200>; [<01992> <01696> <01992>]

TB ITL: mempunyai mulut <06310>, tetapi tidak dapat <03808> berkata-kata <01696>, mempunyai mata <05869>, tetapi tidak dapat <03808> melihat <07200>, [<01992> <01992>]

TL ITL: Adalah padanya <01992> suatu mulut <06310>, tetapi tiada <03808> ia dapat berkata-kata <01696>; adalah padanya <01992> mata <05869>, tetapi tiada <03808> ia dapat melihat <07200>.

AVB ITL: Berhala itu ada mulut <06310> tetapi tidak <03808> berkata-kata <01696>, ada mata <05869>, tetapi tidak <03808> melihat <07200>; [<01992> <01992>]


HEBREW: <07200> wary <03808> alw <01992> Mhl <05869> Mynye <01696> wrbdy <03808> alw <01992> Mhl <06310> hp (115:5)


Jawa: padha duwe cangkem, nanging ora bisa celathu; padha duwe mata, nanging ora bisa ndeleng;

Jawa 1994: Padha duwé cangkem, nanging ora bisa clathu, padha duwé mripat, nanging ora bisa ndeleng.

Sunda: Sungutan tapi teu lemek, mataan tapi teu nenjo,

Madura: La-brahala jareya badha colo’na, tape ta’ bisa acaca, badha matana, tape ta’ nangale pa-apa.

Bali: Ipun maderbe bungut, nanging nenten mrasidayang mabaos. Ipun maderbe mata, nanging nenten mrasidayang ngeton.

Bugis: Mappunnaiwi mennang tému, iyakiya dé’ naulléi mabbicara, mappunnaiwi mata, iyakiya dé’ naulléi makkita.

Makasar: Nia’ bawana mingka takkulleai a’bicara, nia’ matanna, mingka taccinikai.

Toraja: Den tu pudukna, apa tae’ anna ma’kada, den tu matanna, apa tae’ anna pakita,

Karo: Lit babahna, tapi la beluh ngerana, lit matana tapi la erpengidah.

Simalungun: Dong do babahni, tapi seng boi marsahap; dong do matani, tapi seng marpangidah.

Toba: Adong do pamangannasida, hape ndang mangkuling; adong do matanasida, hape ndang marnida.


NETBible: They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see,

NASB: They have mouths, but they cannot speak; They have eyes, but they cannot see;

HCSB: They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see.

LEB: They have mouths, but they cannot speak. They have eyes, but they cannot see.

NIV: They have mouths, but cannot speak, eyes, but they cannot see;

ESV: They have mouths, but do not speak; eyes, but do not see.

NRSV: They have mouths, but do not speak; eyes, but do not see.

REB: They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see;

NKJV: They have mouths, but they do not speak; Eyes they have, but they do not see;

KJV: They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:

NLT: They cannot talk, though they have mouths, or see, though they have eyes!

GNB: They have mouths, but cannot speak, and eyes, but cannot see.

ERV: Those statues have mouths, but cannot talk. They have eyes, but cannot see.

BBE: They have mouths, but no voice; they have eyes, but they see not;

MSG: Carved mouths that can't talk, painted eyes that can't see,

CEV: They have a mouth and eyes, but they can't speak or see.

CEVUK: They have a mouth and eyes, but they can't speak or see.

GWV: They have mouths, but they cannot speak. They have eyes, but they cannot see.


KJV: They have mouths <06310>_, but they speak <01696> (8762) not: eyes <05869> have they, but they see <07200> (8799) not:

NASB: They have mouths<6310>, but they cannot<3808> speak<1696>; They have eyes<5869>, but they cannot<3808> see<7200>;

NET [draft] ITL: They <01992> have mouths <06310>, but cannot <03808> speak <01696>, eyes <05869>, but cannot <03808> see <07200>,



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 115 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel