AMP: I spread forth my hands to You; my soul thirsts after You like a thirsty land [for water]. Selah [pause, and calmly think of that]!
AYT: Aku menadahkan tanganku kepada-Mu, jiwaku haus kepada-Mu seperti tanah gersang. (Sela)
TB: Aku menadahkan tanganku kepada-Mu, jiwaku haus kepada-Mu seperti tanah yang tandus. Sela
TL: Bahwa aku menadahkan tanganku kepada-Mu, maka jiwaku di hadapan-Mu seperti tanah yang ringkai. -- Selah.
MILT: Aku menadahkan tanganku kepada-Mu; jiwaku bagaikan tanah yang gersang kepada-Mu. Sela.
Shellabear 2010: Aku menadahkan tanganku kepada-Mu, jiwaku merindukan-Mu seperti tanah yang tandus. S e l a
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menadahkan tanganku kepada-Mu, jiwaku merindukan-Mu seperti tanah yang tandus. S e l a
KSZI: Aku menadahkan tanganku kepada-Mu; jiwaku merindui-Mu seperti tanah yang dahaga.
KSKK: Aku mengulurkan tanganku kepada-Mu !!- dan haus akan Dikau seperti tanah yang kering.
VMD: Aku mengangkat tanganku dan berdoa kepada-Mu. Aku menunggu pertolongan-Mu seperti tanah kering yang menantikan hujan. Sela
BIS: Aku berdoa kepada-Mu dengan tangan terentang; seperti tanah yang kering, jiwaku merindukan Engkau.
TMV: Aku berdoa dengan menghulurkan tangan kepada-Mu; aku memerlukan Engkau seperti tanah kering memerlukan hujan.
FAYH: Aku mengangkat tanganku kepada-Mu. Aku haus akan Engkau seperti tanah kering haus akan hujan.
ENDE: tanganku kukedangkan kepadaMu, djiwaku bagai tanah kersang (menghauskan) Dikau. Selah
Shellabear 1912: Maka aku menadahkan tanganku kepada-Mu, dan jiwaku dahaga akan Dikau seperti tanah yang kering.
Leydekker Draft: 'Aku menadahkan tangan-tanganku kapadamu: djiwaku 'itu dihadapan 'angkaw seperti tanah jang ringkej. Sejla!
AVB: Aku menadahkan tanganku kepada-Mu; jiwaku merindui-Mu seperti tanah yang dahaga. <i>Sela</i>
AYT ITL: Aku menadahkan <06566> tanganku <03027> kepada-Mu <0413>, jiwaku <05315> haus kepada-Mu seperti tanah <0776> gersang <05889>. Sela <05542> [<00>]
TB ITL: Aku menadahkan <06566> tanganku <03027> kepada-Mu <0413>, jiwaku <05315> haus kepada-Mu seperti tanah <0776> yang tandus <05889>. Sela <05542>
TL ITL: Bahwa aku menadahkan <06566> tanganku <03027> kepada-Mu <0413>, maka jiwaku <05315> di hadapan-Mu seperti tanah <0776> yang ringkai <05889>. -- Selah <05542>.
AVB ITL: Aku menadahkan <06566> tanganku <03027> kepada-Mu <0413>; jiwaku <05315> merindui-Mu seperti tanah <0776> yang dahaga <05889>. Sela <05542> [<00>]
HEBREW: <05542> hlo <0> Kl <05889> hpye <0776> Urak <05315> yspn <0413> Kyla <03027> ydy <06566> ytvrp (143:6)
Jawa: Kawula ngegaraken tangan kawula dhumateng Paduka, nyawa kawula ngorong dhumateng Paduka kados siti ingkang cengkar. (Selah)
Jawa 1994: Kawula lajeng ngegaraken tangan kawula ndedonga dhateng Paduka; nyawa kawula ngorong dhateng Paduka, kados siti ingkang garing.
Sunda: Abdi nadahkeun leungeun, neneda ka Gusti, ngaraos sono ka Gusti, lir tanah garing sono ka cai.
Madura: Abdidalem adu’a ka Junandalem lengngen epenthang, tanang eangka’; akadi tana se kerreng, abdidalem rep-ngarep Junandalem.
Bali: Titiang nyakupang liman titiange buat ngastawa ring ayun Palungguh IRatu. Sakadi tanahe tuh, kadi asapunika bedak titiange ring Palungguh IRatu.
Bugis: Massempajakka lao ri Iko sibawa lima mappale; pada-pada tana marakkoé, nauddaningi-Ko nyawaku.
Makasar: Kupatara limangku appala’ doang mae ri Katte; sanrapang butta kalotoro’, nakkuki nyawaku mae ri Katte.
Toraja: Mempala’na’ mati’ Kalemi, sia mamali’ tu penaangku Mati’. Ten to padang ba’ta’ ungkamali’ uai. Sela
Karo: Kuangkat tanku ertoto aku man BaNdu, desken taneh kelegon, muas aku man BaNdu.
Simalungun: Hupaherbang do tanganku hu Bamu, siholan do tonduyhu Bamu songon tanoh horah-horah. Sela.
Toba: Sai hupaherbang do tanganku tu Ho, songon tano na so maraek do pangkalungunhon ni tondingku tu Ho. Sela!
NETBible: I spread my hands out to you in prayer; my soul thirsts for you in a parched land.
NASB: I stretch out my hands to You; My soul longs for You, as a parched land. Selah.
HCSB: I spread out my hands to You; I am like parched land before You. Selah
LEB: I stretch out my hands to you in prayer. Like parched land, my soul thirsts for you. Selah
NIV: I spread out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. Selah
ESV: I stretch out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. Selah.
NRSV: I stretch out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. Selah
REB: Athirst for you like thirsty land, I lift my outspread hands to you. [Selah]
NKJV: I spread out my hands to You; My soul longs for You like a thirsty land. Selah
KJV: I stretch forth my hands unto thee: my soul [thirsteth] after thee, as a thirsty land. Selah.
NLT: I reach out for you. I thirst for you as parched land thirsts for rain. Interlude
GNB: I lift up my hands to you in prayer; like dry ground my soul is thirsty for you.
ERV: I lift my hands in prayer to you. I am waiting for your help, like a dry land waiting for rain. Selah
BBE: My hands are stretched out to you: my soul is turned to you, like a land in need of water. (Selah.)
MSG: Stretched out my hands to you, as thirsty for you as a desert thirsty for rain.
CEV: Then I lift my hands in prayer, because my soul is a desert, thirsty for water from you.
CEVUK: Then I lift my hands in prayer, because my soul is a desert, thirsty for water from you.
GWV: I stretch out my hands to you in prayer. Like parched land, my soul thirsts for you. Selah
KJV: I stretch forth <06566> (8765) my hands <03027> unto thee: my soul <05315> [thirsteth] after thee, as a thirsty <05889> land <0776>_. Selah <05542>_.
NASB: I stretch<6566> out my hands<3027> to You; My soul<5315> longs for You, as a parched<5889> land<776>. Selah<5542>.
NET [draft] ITL: I spread <06566> my hands <03027> out to <0413> you in prayer; my soul <05315> thirsts for you in a parched <05889> land <0776>.