AMP: Man is like vanity {and} a breath; his days are as a shadow that passes away.
AYT: Manusia itu seperti embusan napas, hari-harinya seperti bayangan yang berlalu.
TB: Manusia sama seperti angin, hari-harinya seperti bayang-bayang yang lewat.
TL: Bahwa manusia itu seumpama uap yang sia-sia dan umur hidupnyapun seperti bayang-bayang yang lalu.
MILT: Manusia telah menjadi seperti suatu kefanaan, hari-harinya adalah bagaikan bayang-bayang yang berlalu.
Shellabear 2010: Manusia hanyalah seperti hembusan napas, dan umurnya pun seperti bayang-bayang yang berlalu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Manusia hanyalah seperti hembusan napas, dan umurnya pun seperti bayang-bayang yang berlalu.
KSZI: Manusia seperti sehembus nafas; hidupnya seperti bayang-bayang lalu.
KSKK: Manusia hanya suatu hembusan napas, hari-harinya berlalu seperti bayang-bayang yang lewat di tanah.
VMD: Hidup kami seperti uap, seperti bayang-bayang yang melintas.
BIS: Manusia itu seperti sehembus angin, seperti bayangan lewat, begitulah hidupnya.
TMV: Manusia bagaikan hembusan nafas, dan hidupnya berlalu seperti bayangan.
FAYH: Karena manusia hanyalah bagaikan sehembus angin; hari-hari hidupnya seperti bayang-bayang yang lewat.
ENDE: Serupa hembusan anginlah insan, hari2nja laksana bajangan jang lalu!
Shellabear 1912: Bahwa manusia itu sia-sialah adanya, dan umurnya seperti bayang-bayang yang lenyap.
Leydekker Draft: Manusija 'itu sa`umpama kasija-sija`an: segala harij-harijnja 'itu seperti bajang jang lalu lampoh.
AVB: Manusia seperti sehembus nafas; hidupnya seperti bayang-bayang lalu.
AYT ITL: Manusia <0120> itu seperti <01819> embusan napas <01892>, hari-harinya <03117> seperti bayangan <06738> yang berlalu <05674>.
TB ITL: Manusia <0120> sama seperti <01819> angin <01892>, hari-harinya <03117> seperti bayang-bayang <06738> yang lewat <05674>.
TL ITL: Bahwa manusia <0120> itu seumpama uap yang sia-sia <01892> dan umur <03117> hidupnyapun <01819> seperti bayang-bayang <06738> yang lalu <05674>.
AVB ITL: Manusia <0120> seperti <01819> sehembus nafas <01892>; hidupnya <03117> seperti bayang-bayang <06738> lalu <05674>.
HEBREW: <05674> rbwe <06738> luk <03117> wymy <01819> hmd <01892> lbhl <0120> Mda (144:4)
Jawa: Manungsa punika sami kados angin, dinten-dintenipun kados wewayangan ingkang lumampah.
Jawa 1994: Manungsa menika rak sami kados ambekan, umuripun presasat ayang-ayangan ingkang kemlébat ical.
Sunda: Manusa teh mung sapertos angin sahius umurna mung sapertos kalangkang ngolepat.
Madura: Manossa ka’dhinto akadi angen sasergu’an, odhi’na akadi jang-bajangan se lebat.
Bali: Ipun waluya sakadi ampehan angine. Tuuhipune tan bina sakadi lawate sane jaga ical.
Bugis: Iyaro tolinoé padai siseppungngé anging, pada-pada wajo-wajo labe’é, makkuwaniro atuwonna.
Makasar: Anjo rupataua sanrapanji anging mammiri’, sanrapang bayang-bayang allaloa, kammaminjo tallasa’na.
Toraja: Iatu to lino ten to damo’, sia iatu sunga’na butung bayo-bayo pa’de poton.
Karo: Pergeluh manusia e desken sekali erkumesah kap ngenca, desken awih si mentas saja.
Simalungun: Doskon logou tumang do jolma, ari-arini usih songon halinoh na mamontas.
Toba: Tudos tu hosa sambing do jolma i, songon halinu na mamolus do angka ariarina i.
NETBible: People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
NASB: Man is like a mere breath; His days are like a passing shadow.
HCSB: Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
LEB: Humans are like a breath of air. Their life span is like a fleeting shadow.
NIV: Man is like a breath; his days are like a fleeting shadow.
ESV: Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
NRSV: They are like a breath; their days are like a passing shadow.
REB: They are no more than a puff of wind, their days like a fleeting shadow.
NKJV: Man is like a breath; His days are like a passing shadow.
KJV: Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away.
NLT: For we are like a breath of air; our days are like a passing shadow.
GNB: We are like a puff of wind; our days are like a passing shadow.
ERV: Our life is like a puff of air. It is like a passing shadow.
BBE: Man is like a breath: his life is like a shade which is quickly gone.
MSG: All we are is a puff of air; we're like shadows in a campfire.
CEV: We disappear like a breath; we last no longer than a faint shadow.
CEVUK: We disappear like a breath; we last no longer than a faint shadow.
GWV: Humans are like a breath of air. Their life span is like a fleeting shadow.
KJV: Man <0120> is like <01819> (8804) to vanity <01892>_: his days <03117> [are] as a shadow <06738> that passeth away <05674> (8802)_.
NASB: Man<120> is like<1819> a mere<1892> breath<1892>; His days<3117> are like a passing<5674> shadow<6738>.
NET [draft] ITL: People <0120> are like <01819> a vapor <01892>, their days <03117> like a shadow <06738> that disappears <05674>.