AMP: Stretch forth Your hand from above; rescue me and deliver me out of great waters, from the hands of hostile aliens (tribes around us)
AYT: Ulurkanlah tangan-Mu dari tempat tinggi, selamatkan dan lepaskan aku dari air bah, dari tangan orang-orang asing.
TB: Ulurkanlah tangan-Mu dari tempat tinggi, bebaskanlah aku dan lepaskanlah aku dari banjir, dari tangan orang-orang asing,
TL: Unjuklah tangan-Mu dari dalam ketinggian dan lepaskanlah aku, dan sentakkanlah aku dari dalam air besar, dari dalam tangan orang helat,
MILT: Ulurkanlah tangan-Mu dari atas, selamatkanlah dan lepaskan aku dari air bah, dari tangan bani lain;
Shellabear 2010: Ulurkanlah tangan-Mu dari atas. Lepaskanlah dan selamatkanlah aku dari air bah dan dari tangan orang-orang asing!
KS (Revisi Shellabear 2011): Ulurkanlah tangan-Mu dari atas. Lepaskanlah dan selamatkanlah aku dari air bah dan dari tangan orang-orang asing!
KSZI: Hulurkan tangan-Mu dari atas; selamatkan aku dan lepaskan akudaripada bahaya air yang besar, daripada tangan orang asing
KSKK: Ulurkanlah tangan-Mu dari atas dan tariklah aku dari air yang dalam, dari tangan orang-orang asing,
VMD: Ulurkanlah tangan-Mu dari atas dan selamatkan aku. Janganlah biarkan aku tenggelam ke dalam laut musuhku. Selamatkanlah aku dari orang asing itu.
BIS: Ulurkanlah tangan-Mu dari surga, dan bebaskanlah aku dari banjir. Selamatkanlah aku dari kuasa orang asing
TMV: Hulurkanlah tangan-Mu dari syurga, dan selamatkanlah aku dari air yang dalam; selamatkanlah aku daripada kuasa orang asing,
FAYH: Ulurkanlah tangan-Mu dari surga dan selamatkanlah aku! Bebaskanlah aku dari air yang dalam, dari kuasa musuh-musuhku!
ENDE: Ulurkanlah tanganMu dari atas, lepaskanlah dan bebaskanlah aku dari air jang luas, dari tangan orang asing,
Shellabear 1912: Ulurkanlah tangan-Mu dari atas, selamatkanlah aku dan lepaskan aku dari dalam segala air yang besar, dan dari pada tangan orang dagang,
Leydekker Draft: 'Ondjokhlah tangan-tanganmu deri dalam katinggijan: menubuslah 'aku, dan membantonlah 'aku deri dalam 'ajer besar-besar, deri dalam tangan 'anakh-anakh halat.
AVB: Hulurkan tangan-Mu dari atas; selamatkan aku dan lepaskan aku daripada bahaya air yang besar, daripada tangan orang asing
AYT ITL: Ulurkanlah <07971> tangan-Mu <03027> dari tempat tinggi <04791>, selamatkan <06475> dan lepaskan <05337> aku dari air <04325> bah <07227>, dari tangan <03027> orang-orang <01121> asing <05236>.
TB ITL: Ulurkanlah <07971> tangan-Mu <03027> dari tempat tinggi <04791>, bebaskanlah <06475> aku dan lepaskanlah <05337> aku dari banjir <07227> <04325>, dari tangan <03027> orang-orang <01121> asing <05236>,
TL ITL: Unjuklah <07971> tangan-Mu <03027> dari dalam ketinggian <04791> dan lepaskanlah <06475> aku, dan sentakkanlah aku dari dalam air <04325> besar <07227>, dari dalam tangan <03027> orang <01121> helat <05236>,
AVB ITL: Hulurkan <07971> tangan-Mu <03027> dari atas <04791>; selamatkan <06475> aku dan lepaskan <05337> aku daripada bahaya air <04325> yang besar <07227>, daripada tangan <03027> orang <01121> asing <05236>
HEBREW: <05236> rkn <01121> ynb <03027> dym <07227> Mybr <04325> Mymm <05337> ynlyuhw <06475> ynup <04791> Mwrmm <03027> Kydy <07971> xls (144:7)
Jawa: Paduka mugi karsaa mulungaken asta Paduka saking ing ngaluhur, kawula mugi kauwalna saha kaluwarana saking bena saking tanganipun para tiyang ngamanca,
Jawa 1994: Paduka mugi ngulungaken asta Paduka saking nginggil, sarta ngentas kawula saking toya ingkang lebet. Kauwalna kawula saking tanganipun tiyang ngamanca,
Sunda: Sodorkeun panangan Gusti ti luhur, abdi rawel, tarik ti jero cai, luputkeun tina genggeman bangsa asing,
Madura: Pangacengngagi astaepon Junandalem dhari sowarga, palopottagi abdidalem dhari banjir sareng ba’a. Pasalamettagi abdidalem dhari kobasana oreng manca
Bali: Jujuhja titiang saking baduur. Tingtingja titiang medal saking toyane sane dalem, tur luputangja titiang. Rahayuangja titiang saking kakuasaan wong sunantarane,
Bugis: Loro’i limam-Mu polé ri surugaé, sibawa paleppe’ka polé ri lémpe’é. Passalama’ka polé ri akuwasanna tau laingngé
Makasar: Kipajonjoi limanTa battu ri suruga, na Kilappassanga’ battu ri a’baya. Kipasalamaka’ battu ri kakoasanna bansa maraenga
Toraja: Popengkorongi tu limamMi dao mai masuanggana, lendokanna’ sia endekanna’ diong mai to’ uai buda, sia dio mai lisu pala’na to sae,
Karo: Dadaken min TanNdu i Surga nari, pulahi min aku, angkat aku i bas lawit si mbages nari. Tangtangi aku i bas kuasa bangsa si deban nari,
Simalungun: Surdukkon Ham ma tangan-Mu hun datas, rotap Ham ma ahu, anjaha paluah Ham ma ahu humbani bah marbanggal, humbani kuasa ni halak na legan,
Toba: Sai surdukkon ma tanganmu sian banua ginjang, sai enet jala palua ma ahu sian angka aek magodang, sian tangan ni angka anak na pulik marga.
NETBible: Reach down from above! Grab me and rescue me from the surging water, from the power of foreigners,
NASB: Stretch forth Your hand from on high; Rescue me and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens
HCSB: Reach down from on high; rescue me from deep water, and set me free from the grasp of foreigners
LEB: Stretch out your hands from above. Snatch me, and rescue me from raging waters and from foreigners’ hands.
NIV: Reach down your hand from on high; deliver me and rescue me from the mighty waters, from the hands of foreigners
ESV: Stretch out your hand from on high; rescue me and deliver me from the many waters, from the hand of foreigners,
NRSV: Stretch out your hand from on high; set me free and rescue me from the mighty waters, from the hand of aliens,
REB: Reach out your hands from on high; rescue me and snatch me from mighty waters, from the power of aliens
NKJV: Stretch out Your hand from above; Rescue me and deliver me out of great waters, From the hand of foreigners,
KJV: Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
NLT: Reach down from heaven and rescue me; deliver me from deep waters, from the power of my enemies.
GNB: Reach down from above, pull me out of the deep water, and rescue me; save me from the power of foreigners,
ERV: Reach down from heaven and save me! Don’t let me drown in this sea of enemies. Save me from these foreigners.
BBE: Put out your hand from on high; make me free, take me safely out of the great waters, and out of the hands of strange men;
MSG: Reach all the way from sky to sea: pull me out of the ocean of hate, out of the grip of those barbarians
CEV: Reach down from heaven and set me free. Save me from the mighty flood
CEVUK: Reach down from heaven and set me free. Save me from the mighty flood
GWV: Stretch out your hands from above. Snatch me, and rescue me from raging waters and from foreigners’ hands.
KJV: Send <07971> (8798) thine hand <03027> from above <04791>_; rid <06475> (8798) me, and deliver <05337> (8685) me out of great <07227> waters <04325>_, from the hand <03027> of strange <05236> children <01121>_; {hand from: Heb. hands from}
NASB: Stretch<7971> forth<7971> Your hand<3027> from on high<4791>; Rescue<6475> me and deliver<5337> me out of great<7227> waters<4325>, Out of the hand<3027> of aliens<1121><5236>
NET [draft] ITL: Reach down <07971> from above <04791>! Grab <06475> me and rescue <05337> me from the surging <07227> water <04325>, from the power <03027> of foreigners <05236> <01121>,