Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 9 : 9 >> 

AMP: Their breastplates (scales) resembled breastplates made of iron, and the [whirring] noise made by their wings was like the roar of a vast number of horse-drawn chariots going at full speed into battle.


AYT: dan dada mereka seperti baju besi, dan bunyi sayap mereka seperti bunyi kereta-kereta dengan banyak kuda yang berpacu ke medan perang.

TB: dan dada mereka sama seperti baju zirah, dan bunyi sayap mereka bagaikan bunyi kereta-kereta yang ditarik banyak kuda, yang sedang lari ke medan peperangan.

TL: Dan dadanya seperti baju besi, dan bunyi sayapnya seperti bunyi angkatan perang yang berkuda banyak berlari-lari hendak berperang.

MILT: Dan mereka mempunyai tutup dada seperti tutup dada dari besi; dan bunyi sayap-sayap mereka seperti bunyi kereta-kereta kuda dengan banyak kuda yang berpacu menuju peperangan.

Shellabear 2010: Dada mereka seperti baju zirah dan bunyi sayap mereka seperti bunyi kereta-kereta perang yang ditarik oleh kuda-kuda yang sedang berlari memasuki medan pertempuran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dada mereka seperti baju zirah dan bunyi sayap mereka seperti bunyi kereta-kereta perang yang ditarik oleh kuda-kuda yang sedang berlari memasuki medan pertempuran.

Shellabear 2000: Dada mereka seperti baju zirah dan bunyi sayap mereka seperti bunyi kereta-kereta perang yang ditarik oleh kuda-kuda yang sedang berlari memasuki medan pertempuran.

KSZI: Dadanya kelihatan seperti berperisai. Bunyi sayapnya seperti bunyi kereta-kereta kuda mara ke medan perang.

KSKK: dada mereka seperti baju zirah; dan bunyi sayap-sayap mereka seperti bunyi suatu pasukan kereta dan kuda yang berlari ke medan perang.

WBTC Draft: Dadanya seperti baju zirah. Bunyi sayapnya seperti bunyi kuda yang banyak dan kereta-kereta yang lari menuju perang.

VMD: Dadanya seperti baju zirah. Bunyi sayapnya seperti bunyi kuda yang banyak dan kereta-kereta yang lari menuju perang.

AMD: Dada mereka seperti baju besi. Bunyi sayap mereka seperti bunyi kereta perang yang ditarik banyak kuda untuk pergi ke medan perang.

TSI: Dada mereka kelihatan seperti ditutup perisai besi. Bunyi sayap mereka seperti gemuruh deru barisan kereta perang yang berderap ditarik kuda ke medan perang.

BIS: Dada mereka ditutupi dengan sesuatu yang mirip baju besi. Suara sayap mereka seperti suara sejumlah besar kereta-kereta kuda yang sedang menyerbu dalam peperangan.

TMV: Dada belalang ditutupi dengan sesuatu yang seperti perisai dada. Bunyi sayap kawanan belalang itu seperti bunyi kereta-kereta kuda yang sedang mara ke medan peperangan.

BSD: Dada mereka ditutupi dengan sesuatu serupa baju besi. Suara sayap mereka seperti suara kereta kuda yang jumlahnya banyak sekali, yang sedang menyerbu di dalam peperangan.

FAYH: Mereka memakai perisai dada yang nampaknya terbuat dari besi, dan bunyi sayap mereka mengguruh seperti pasukan kereta yang sedang laju ke medan perang.

ENDE: Perisai-perisai dada mereka seperti badju-badju besi, dan desir sajap-sajapnja bagaikan derap kereta-kereta dengan banjak kuda, jang lari tjepat kemedan perang.

Shellabear 1912: Dan dadanya seperti baju besi, dan bunyi sayapnya seperti bunyi beberapa kenaikan yang berkuda banyak berlari-lari akan berperang.

Klinkert 1879: Dan ija berbaroet-dada saperti berbaroet-dada daripada besi dan boenji sajapnja bagaikan boenji rata jang dihela olih beberapa-berapa koeda dalam peperangan.

Klinkert 1863: Maka badjoenja saperti badjoe besi, dan boenji sajapnja saperti boenji rata jang ditarik bebrapa koeda dalem perang.

Melayu Baba: Dan dada-nya ada pakai sperti baju-bsi; dan bunyi sayap-nya sperti bunyi kreta-kreta, yang ada banyak kuda berlari-lari mau pergi prang.

Ambon Draft: Dan adalah padanja badju-rante, seperti badju-rante besi, dan bunji sajap-sajnja seperti bunji kuda banjak-banjak di kareta jang masok parang.

Keasberry 1853: Maka adalah iya itu burbarut dada sapurti barut dada deripada busi; dan bunyi sayapnya bagie bunyi rata yang ditarik ulih bubrapa kuda dalam prang.

Keasberry 1866: Maka adalah iya itu bŭrbarut dada spŭrti barut dada deripada bŭsi, dan bunyi sayapnya bagie bunyi rata yang ditarek ulih bŭbrapa kuda dalam prang.

Leydekker Draft: Dan 'adalah padanja djabah 2 seperti djabah 2 deri pada besij: dan bunji 2 sajap 2 nja 'adalah seperti bunji pedati 2, manakala banjakh kuda berlarij kapada paparangan.

AVB: Dadanya kelihatan seperti berperisai. Bunyi sayapnya seperti bunyi rata-rata kuda mara ke medan perang.

Iban: Sida bisi tisik ti baka terabai dada, lalu sayap sida engkebap munyi kerita perang ti laju mansang beperang.


TB ITL: dan <2532> dada <2382> mereka <2192> sama seperti <5613> baju zirah <2382> <4603>, dan <2532> bunyi <5456> sayap <4420> mereka <846> bagaikan <5613> bunyi <5456> kereta-kereta <716> yang ditarik banyak <4183> kuda <2462>, yang sedang lari <5143> ke <1519> medan peperangan <4171>.


Jawa: lan dhadhane kaya nganggo kere wesi, kumrasaking elare kaya gumrubyuging kareta kang digered ing jaran akeh, kang padha mlayu menyang ing paperangan.

Jawa 2006: lan dhadhané kaya nganggo keré wesi, kumrasaking swiwiné kaya gumrubyuging kréta-kréta kang digèrèd jaran akèh, kang padha mlayu menyang paprangan.

Jawa 1994: Dhadhané kaya nganggo keré wesi. Swarané elaré kumrasak kaya gumrubyuging kréta perang akèh digèrèd ing jaran, maju menyang peprangan.

Jawa-Suriname: Dadané kaya ditutupi wesi lan swarané swiwiné gemruduk kaya swarané grobak perang ditarik karo jaran pirang-pirang.

Sunda: dadana siga make baju beusi. Sora jangjangna ngaguruh sada kareta muru tarung ditarik ku kuda loba.

Sunda Formal: dadana, siga nu make baju beusi; sora jangjangna, ngaguruh lir sada kareta perang anu ditarik ku kuda loba;

Madura: Dhadhana etotobi barang se akadi kalambi besse. Monyena kalembangnga akadi monyena ta-kareta jaran se teppa’na nyerbu ka paperrangan.

Bauzi: Labi laha im ahude vastesdamna aam di gi besit modehena ààmomna tetehesdam bak. Labi im busehà dae lam gi kuda damat kereta laba vààsu ziddume dozealaha kereta labe dam bake ot beluidalo fi tudam labe nom gigidam daeti uloholi silidam bak.

Bali: Tangkahipune katabengin antuk barang sane rupanipun sakadi baju besi, tur suaran kampidipune sakadi suaran kreta perange, sane kakedeng antuk kuda katah, sane ngungsi ka rananggana.

Ngaju: Usok ewen inutup hapan taloh je sama kilau baju sanaman. Auh palapas ewen sama kilau auh kare kareta kuda je are toto kawae je kanjerae mamok hong parang hai.

Sasak: Dade balang-balang nike maraq tetutup siq kelambi besi. Suare kelẽtẽkne pade maraq suare pasukan kerẽte-kerẽte jaran saq luwẽq saq kenyeke nyerbu perang.

Bugis: Arona natongkoi sibawa séuwa iya maéloé pada-pada waju bessié. Oni pannina pada-pada oni karéta anyarang maégaé iya mattengngangngé malluru ri laleng ammusurengngé.

Makasar: Barambanna ke’nanga nilapakki apa-apa sangkammaya baju bassi. Sa’ra ka’nyi’na sangkammai sa’ra kareta nibesoka ri jarang, sannaka jaina maju lalang ri pa’bundukanga.

Toraja: Sia dadanna susi bayu bassi, na oni pani’na susi oni kareta naturu’ darang ma’baanan sigalunturan la parari.

Duri: Ia to babara'na disamboi baju bassi. Na ia to oni pani'na susi oni sangsiturusan kareta narui' nyarang to palaoan parari.

Gorontalo: Duheli mongoliyo hepakeya lo u odelo bo'o wuwate u hepomakeliyo tou mopateya wawu tingohu polipi'i mongoliyo odelo tingohu kareta ngohuntuwa u hededea to wadala ngohuntuwa u hetetea ode popateya.

Gorontalo 2006: Duhelo bubuu-litaalo boito tau̒tau̒bu lou̒ hitua-tuawua udebo odelo boo̒ wate. Suala polipio̒ lo bubuu-litaalo boito debo odelo suala lo ngojumula daa̒ kakaa-letawaalo wadala u hemoluhu todelomo popaatea.

Balantak: Sara'anna i raaya'a koi pakean besi, ka' laungna laina koi gelegumba'na roda men daatonna kuda tempo poopapate.

Bambam: Anna dadanna nasapu' susi baju bassi. Pengkaluäppä'na magaluntu' susi bendi buda nakondongam daham tama pa'bundusam.

Kaili Da'a: Bombara ira nitutu nu ruke-ruke ewa baju ase. Pade wamba kapina ewa wamba doka nadea mpu'u niumbu jara nangowa malau mosipatesi.

Mongondow: Dodob monia inolingoian in naonda bo ḷambung uatoi. Singog ing kolikip monia naonda bo singog ing kereta mita inta inugut ing kabaḷo mayak moparang.

Aralle: Babuana ditutu'i noa hupanna kaya' bahsi. Oninna pani'na sinnoa memuhhunna mai'di bendi ang nahui' arahang ke le'ba'i ma'tolla'.

Napu: Pondanda nabalungkuhi ruke au nodo badu besi. Pomoni kapinda nodo pomoni hangguruma kereta au radii dara lao mombeala.

Sangir: Sěbạ i sire nihawengangu apa mangawẹ lakụ uase. Tingihu papanid'i sire e mẹ̌sul᷊ungu tingihu ghapaěngu kareta wẹ̌bol᷊engangu kawal᷊o kụ němpěngalo su ral᷊ungu pẹ̌seketang.

Taa: Wali mpa’o etu ri dadanya re’e seja anu to ewa baju besi to mangabombong. Pasi loo mpaninya kambimbi-mbimbi ewa loo bendi to malagi kojo to naditi njarang maripo yau mamusu.

Rote: Fana nala nanababaak ninik hata esa sanga nae leo ba'du besi ka. Li'da nala nggu na sama leo ndala manahela kaleta bubuaina esa ngguun fo bei latee-latati nai musu dale.

Galela: To ena ma mamataka takelelo o kia naga moi koloko o baju o besi isitibaku, de isoso manga golupupu ma kuguru koloko o padati idadala de ma jara-jaraka so itagi imagogora la ikudoti.

Yali, Angguruk: enemig sing wan teg hag latusa. Eneherabul aplohok tog abuk oho lit wam kudan kou lisulug larukmu uyug aplohok turuk hag latusa.

Tabaru: Ma 'alu ma ngununoka 'isitamunoko 'okia naga rekeni kaimatero de 'o baju 'o besi. Ma gatuuku ma 'ilingi 'isoka 'o kuda 'o gudaioka de ma gorobaka 'iowa-owara 'o parangi ma ngiika.

Karo: Ampang-ampang tentenna tempa-tempa baju besi. Sora kabengna bagi sora gereta kuda kiam lawes erperang.

Simalungun: Marbaju-baju porang do sidea usih hubani baju-baju bosi; ia sora ni habong ni sidea songon sora ni buei gareta porang do, tinarik ni buei huda na marpojong hu parmunsuhan.

Toba: Marbajubaju do nasida suman tu bajubaju bosi; ia pangkuling ni habonghabongnasida songon soara ni torop hureta na tinait ni hoda, na marlojong tu tongtangan.

Dairi: Tentenna mertutup bagè tutup baju bessi. Sora kabengna tosè bagè sora kurèta kuda mbuè kalohoon lojang mi perjuapen.

Minangkabau: Dadonyo basawok-i jo sasuatu nan ampia sarupo jo baju basi. Bunyi sayoknyo, bakcando bunyi baribu bendi parang, nan balari manuju paparangan.

Nias: Tõtõ'ara ba no ibalugõ si hulõ mbaru si'õli. Li gafira ba hulõ li ruru gureta kudo soya si mandruo ba wanuwõ.

Mentawai: Rurukatda aitatabbó nia, kelé sara leppei labá. Nau kappóra kéan lé nga-ngan kereta simigi ai sia memei pasasaggak.

Lampung: Dada tian disalok jama sai hal sai mirip kawai besi. Suara kepi tian injuk suara sekumpulan lamon kereta-kereta kuda sai sedang nyerbu delom peperangan.

Aceh: Nibak dada jih teutôb ngon sisuatu nyang rab saban ngon sinutôb beuso. Su sayeueb jih lagée su geuritan-geuritan guda nyang jai teungoh jimaju u mideuen prang.

Mamasa: Dengan bassi dipalopakkianni dadanna silio babu' kara. Magaluntu' pani'na susi bendi ma'papparan nakondongan darang tama pa'bundusan.

Berik: Jemna danggona bajunu besi namsiniserem ga jem ne matabaabisini. Jemna farat tere ga enggam kereta kuda tere unggwanfer aa jei ge nunggirbinennerem jam erafe.

Manggarai: Berambang disé tadu le baju beci. Renggép lebéd cama ného nggotak de wa’i jarang do ata lari mburuk nggere-oné osang rampas.

Sabu: ne dhara kabu ro do henabbhe ri hahhi do miga ta mii bhajhu bhahhi he. Ne lii kebarre rualla ro a'i dho mii likebiro-baro hekewolo doka-muhu do pa dhara nga hudhi muhu do pa dhara pemuhu he.

Kupang: Tingka ke dong ada pake pele dada dari bési, tingka ke ikan pung sisik. Dong pung sayap babunyi bésar sama ke satu batalyon tantara pung kuda hela bawa lari kareta paráng.

Abun: Yoi it suk sato san besi kewa yoi tunap. Yoi ok yo, yoi i pu sye sato kuda gato gwat kereta mwa futmu wa gu yesa ne.

Meyah: Noba mof insa koma rerin mar erek monska ofos ontumba ongga erek besi. Nou ongga mof ofoukou insa koma rumfu fob, beda rifembra ofou ogugur eteb doska. Koma erek kuda eskembemba ongga rusnok rifef jeskaseda rija rimedima fogora ogugur eteb doska tein.

Uma: Pona-ra teputu' hante ruke to hewa baju ahe'. Pomoni pani'-ra hewa pomoni hampo'ikoa kereta to nadii' jara' hilou hi panga'ea.

Yawa: Awa popane maisyare wo ansuno besije inta rave rai. Muno awa pepake ranakine ngkapakapamo maisyare kuda wo kereta rakarimu indamu wavave usisa marova raije ramaisy.


NETBible: They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the noise of many horse-drawn chariots charging into battle.

NASB: They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.

HCSB: they had chests like iron breastplates; the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses rushing into battle;

LEB: and they had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings [was] like the sound of many _horse-drawn chariots_ running into battle.

NIV: They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.

ESV: they had breastplates like breastplates of iron, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.

NRSV: they had scales like iron breastplates, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.

REB: and chests like iron breastplates; the sound of their wings was like the noise of many horses and chariots charging into battle;

NKJV: And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running into battle.

KJV: And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle.

NLT: They wore armor made of iron, and their wings roared like an army of chariots rushing into battle.

GNB: Their chests were covered with what looked like iron breastplates, and the sound made by their wings was like the noise of many horse-drawn chariots rushing into battle.

ERV: Their chests looked like iron breastplates. The sound their wings made was like the noise of many horses and chariots hurrying into battle.

EVD: Their chests looked like iron breastplates. The sound their wings made was like the noise of many horses and chariots hurrying into battle.

BBE: And they had breastplates like iron, and the sound of their wings was as the sound of carriages, like an army of horses rushing to the fight.

MSG: and iron breastplates. The sound of their wings was the sound of horse-drawn chariots charging into battle.

Phillips NT: their breasts were like ironbreastplates, and the noise of their wings was like the noise of a host of chariots and horses charging into battle.

DEIBLER: They wore metal breastplates. When they were flying, their wings made a noise like a roar when many horses pull chariots as they are rushing into battle.

GULLAH: Dey da weah ting wa look like iron cloes pon dey chest. An wen dey da fly, de loud racket wa dey wing beena mek, been like wen plenty hoss da drag chariot, wen dey da rush fa fight waa.

CEV: On their chests they wore armor made of iron. Their wings roared like an army of horse-drawn chariots rushing into battle.

CEVUK: On their chests they wore armour made of iron. Their wings roared like an army of horse-drawn chariots rushing into battle.

GWV: They had breastplates like iron. The noise from their wings was like the roar of chariots with many horses rushing into battle.


NET [draft] ITL: They had <2192> breastplates <2382> like <5613> iron <4603> breastplates <2382>, and <2532> the sound <5456> of their <846> wings <4420> was like <5613> the noise <5456> of many <4183> horse-drawn <2462> chariots <716> charging <5143> into <1519> battle <4171>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 9 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel