Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 2 : 8 >> 

AMP: If indeed you [really] fulfill the royal Law in accordance with the Scripture, You shall love your neighbor as [you love] yourself, you do well.


AYT: Jika kamu menjalankan hukum utama sesuai dengan Kitab Suci, yaitu “Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri,” kamu telah melakukan yang benar.

TB: Akan tetapi, jikalau kamu menjalankan hukum utama yang tertulis dalam Kitab Suci: "Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri", kamu berbuat baik.

TL: Akan tetapi jikalau kamu menurut hukum kerajaan, sebagaimana nas Alkitab: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri, maka baik juga perbuatanmu itu;

MILT: Bagaimanapun juga, bila kamu sedang menggenapkan torat kerajaan sesuai dengan kitab suci, "Hendaklah kamu mengasihi sesamamu seperti dirimu sendiri," kamu sedang melakukan dengan baik.

Shellabear 2010: Akan tetapi, jika kamu memenuhi hukum yang terutama seperti yang telah tertulis dalam Kitab Suci, "Kasihilah sesamamu manusia, sama seperti terhadap dirimu sendiri," maka kamu melakukan apa yang baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, jika kamu memenuhi hukum yang terutama seperti yang telah tertulis dalam Kitab Suci, "Kasihilah sesamamu manusia, sama seperti terhadap dirimu sendiri," maka kamu melakukan apa yang baik.

Shellabear 2000: Akan tetapi, jika kamu memenuhi hukum yang terutama seperti yang sudah tersurat dalam Kitab Suci, “Hendaklah kamu mengasihi sesamamu manusia, sama seperti terhadap dirimu sendiri,” maka kamu melakukan apa yang baik.

KSZI: Kamu melakukan apa yang benar jika kamu mematuhi hukum kerajaan Allah yang tersurat di dalam Kitab Suci, &lsquo;Kasihilah sesama manusia sebagaimana kamu mengasihi dirimu sendiri.&rsquo;

KSKK: Jikalau kamu memelihara Hukum Kerajaan, seperti tertulis dalam Kitab Suci, "Kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri," maka kamu berbuat baik;

WBTC Draft: Ada satu hukum yang utama, yang lebih penting daripada hukum-hukum lain. Hukum yang satu itu terdapat dalam Kitab Suci: "Kasihilah orang lain sama seperti dirimu sendiri." Jika kamu menaati hukum yang utama itu, kamu telah melakukan yang benar.

VMD: Ada satu hukum yang utama, yang lebih penting daripada hukum-hukum lain. Hukum yang satu itu terdapat dalam Kitab Suci: “Kasihilah orang lain sama seperti dirimu sendiri.” Jika kamu menaati hukum yang utama itu, kamu telah melakukan yang benar.

AMD: Jika kamu melakukan hukum utama yang ada dalam Kitab Suci, yaitu “Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri”, kamu telah melakukan yang benar.

TSI: Kalian akan berbuat benar bila menaati Hukum Kasih yang diberikan oleh Raja kita Yesus, yaitu perintah yang tertulis di dalam Kitab Suci, “Kasihilah sesamamu seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.”

BIS: Kalian melakukan yang benar, kalau kalian melaksanakan hukum Kerajaan yang terdapat dalam ayat Alkitab ini, "Cintailah sesamamu seperti kamu mencintai dirimu sendiri."

TMV: Kamu melakukan apa yang benar jika kamu mengamalkan hukum Pemerintahan Allah yang tertulis di dalam Alkitab, "Kasihilah sesama manusia seperti kamu mengasihi dirimu sendiri."

BSD: Di dalam Kitab Suci ada hukum ini: “Kasihilah orang lain seperti engkau mengasihi dirimu sendiri!” Hukum itu berasal dari Allah dan sangat penting bagi umat Allah. Jika kalian melakukan hukum itu, kalian melakukan yang benar.

FAYH: Memang baik sekali jika Saudara benar-benar menaati perintah Tuhan kita, "Kamu harus mengasihi dan menolong sesamamu manusia seperti kamu mengasihi dan memelihara dirimu sendiri."

ENDE: Tetapi kalau kamu melaksanakan hukum radjawi menurut sabda Kitab Kudus: "Tjintailah sesamamu seperti dirimu sendiri", maka kamu melaksanakannja dengan baik.

Shellabear 1912: Akan tetapi jikalau kamu melakukan hukum yang terutama, seperti sudah tersurat demikian bunyinya, Bahwa hendaklah engkau mengasihi akan samamu manusia seperti akan dirimu sendiri," maka baik juga perbuatanmu itu:

Klinkert 1879: Djikalau kiranja kamoe menoeroet hoekoem karadjaan itoe, saperti terseboet dalam alKitab, boenjinja: "Hendaklah kamoe kasih akan samamoe manoesia saperti akan dirimoe sendiri," maka baiklah perboewatanmoe;

Klinkert 1863: Maka kaloe kiranja kamoe menoeroet parentah karadjaan, saperti terseboet dalem al-Kitab: {Ima 19:18; Mat 22:39; Mar 12:31; Rom 13:9; Gal 5:14; Efe 5:2; 1Te 4:9} "Bila kamoe tjinta sama temenmoe manoesia saperti sama dirimoe sendiri, angkau berboewat baik;"

Melayu Baba: Dalam pada itu, kalau kamu turut itu nombor satu punya hukum, sperti ada dalam kitab, "Kaseh-lah angkau punya orang sblah-mnyblah sperti diri sndiri," baik juga kamu punya perbuatan:

Ambon Draft: Djikalaw kamu memu-nohi titah karadja; an itu, me-nurut Suratan jang kudus: "Saharosnja angkaw menga-sehi samamu manusija seperti sendirimu", sabajik angkaw bowat;

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya kamu munurut raja hukum itu iya itu sapurti dalam kitab Allah, Handaklah angkau mungasihani akan samamu manusia itu, sapurti dirimu sindiri, angkau buat baik:

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya kamu mŭnurot raja hukum itu, iya itu spŭrti dalam kitab Allah, handaklah angkau mŭngasihani akan samamu manusia spŭrti dirimu sŭndiri, alangkah baik.

Leydekker Draft: DJikalaw kalakh kamu melakukan sjarixet Malakijet 'itu, turut 'Elmektub; hendakhlah 'angkaw meng`asehij samamu manusija seperti sendirimu, sabajik kamu bowat:

AVB: Kamu melakukan apa yang benar jika kamu mematuhi hukum kerajaan Allah yang tersurat dalam Kitab Suci, “Kasihilah sesama manusia sebagaimana kamu mengasihi dirimu sendiri.”

Iban: Kita ngereja utai ti manah enti kita ngasika Adat Perintah Allah Taala ti ditulis dalam Bup Kudus, "Rinduka pangan diri baka kita ke rinduka diri empu."


TB ITL: Akan tetapi <3305>, jikalau <1487> kamu menjalankan <5055> hukum <3551> utama <937> yang tertulis dalam <2596> Kitab Suci <1124>: "Kasihilah <25> sesamamu manusia <4139> <4675> seperti <5613> dirimu sendiri <4572>", kamu berbuat <4160> baik <2573>.


Jawa: Nanging, manawa kowe netepi angger-angger kang utama kang katulis ing Kitab Suci: “Sira tresnaa ing sapepadhanira dikaya marang awakira dhewe,” dadi sira tumindak becik.

Jawa 2006: Menawa kowé netepi angger-angger kang utama kang katulis ing Kitab Suci, "Sira tresnaa marang sapepadhanira dikaya marang awakira dhéwé," dadi kowé tumindak becik.

Jawa 1994: Yèn kowé netepi dhawuhé Angger-anggeré Kratoné Gusti Allah, sing katulis ana ing Kitab Suci: "Kowé tresnaa marang sapepadhamu, kaya marang awakmu dhéwé," kuwi wis bener.

Jawa-Suriname: Pantyèn kowé bener nèk kowé netepi wèté Gusti Allah sing mulangi nèk kowé kudu trésna marang tunggal manungsa kaya enggonmu nrésnani awakmu déwé.

Sunda: Kacida benerna lamun aranjeun ngalampahkeun nu kauni dina hukum Karajaan anu ditulis dina Kitab Suci, "Kudu nyaah ka batur cara ka diri sorangan."

Sunda Formal: Kacida hadena dulur-dulur daraek nohonan timbalan anu pangutamana dina Kitab Suci, anu kieu unina: “Masing nyaah ka batur lir ka awak sorangan.”

Madura: Sampeyan ampon lerres, manabi sampeyan ajalannagi hokomma Karaja’an se esebbuttagi e dhalem Alketab paneka, "Taresnae sasamana ba’na akantha taresnana ba’na ka aba’na dibi’."

Bauzi: Musat aham di iube Alat Vameadaha Im Toedahana laba im nehasu toehena ehete. “Uho meit aba it deeli vou faovoi vabiedam bak lamti ulohona vi ozome fa meia laha deeli vou faovoi vabiedale.” Lahame labihasu toehe im lam Boehàda Yesusat laha uba lab vameadume vàmadi esuhu im lam uho uledi meedameam làhà um ba git meedam vabak. Abo gi im vamdesu meedam bak.

Bali: Nanging yening semeton pageh mamargi manut pituduh Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane munggah ring Cakepan Sucine, inggih punika: “Tresna asihja teken sesama buka nresnain deweke padidi,” semeton sampun malaksana sane patut.

Ngaju: Keton malalus taloh je bujur, amon keton malalus hukum Karajaan tumon auh je aton hong Surat Barasih toh, "Sinta sama arep keton sama kilau keton sinta arep keton kabuat."

Sasak: Side pade ngelaksaneang saq kenaq, lamun side pade ngelaksaneang hukum utame saq tetulis lẽq Kitab Suci niki, "Kasihin sepadende manusie, pade maraq side ngasihin diriqde mẽsaq."

Bugis: Mupogau’i iya tongengngé, rékko mupogau’i hukkunna Akkarungengngé iya engkaé ri laleng aya’na Kitta’éwé, "Sitinajako mamaséiwi pada-padammu rupa tau pada-pada alému."

Makasar: Nugaukammi annabaya, punna nugaukang hukkung Kakaraengang niaka tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Paralluko angkamaseangi parannu tau, sangkamma nukamaseanna batangkalennu."

Toraja: Apa iake mituru’i tu parenta ma’iringanna, susitu lan Sura’ Madatu nakua: La mukamasei tu padammu tolino susi batang kalemu, melo dukamo tu penggaurammi.

Duri: Tongan to mipugauk, ke mipugaukki to atoran kaminang parallu to diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Pakamoja'i to padammu rupa tau susi iko mpakamoja' kalemu."

Gorontalo: Woluwo hukum u uda'a lonto Yiladiya lo Allahuta'ala u tula-tulade to kitabi odiye, ”Otolianga mao ta titiliya woli mongoli odelo timongoli motoliango batanga limongoli lohihilawo.” Odito u tula-tulade to kitabi. Wonu timongoli moponao lo hukum boyito, timongoli ma lohutu u mopiyohu.

Gorontalo 2006: Timongoli mohutu u otutu, wonu timongoli moponao̒ butoo̒ lo yilaidia uwoluo todelomo ayati lo Kitabi botie, "Tolia̒nga mao̒ timongotamu debo odelo timongoli motolia̒ngo batangamu lohihilao."

Balantak: Kasee, kalu i kuu mongololoikon koi men taena ukum tuko men nitulis na Alkitaap: “Kolingu'kon a simbaya'muu koi wakamuu suungmuu,” mbaka' men koiya'a i kuu ningilimangmo men pore.

Bambam: Sapo' maka' too ke untuhu'i si'da-siakoa' too'na indo issinna pepaondonganna Puang Allataala tisuha' illaam Battakada masehona naua: “Kamaseikoa' padammu hupatau umba susi ungkamasei kalemu,” iya ma'gau' mapiangkoa' too.

Kaili Da'a: Komi mowia to nabelona ane komi mantuki atura Alatala to napokona to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Potowemo sanggamanusiamu nasimbayu ewa komi nompotowe koromu mboto."

Mongondow: Mo'ikow mogaid kon inta mo'itutui, aka aidan monimu in hukum inta totok moponting inta pinais kom bonu in ayat Buk Mosuci nana'a: "Kotabibií in tumpaḷa intau naí kotabimu kon awakmu tontanií."

Aralle: Ampo' ponnatoo ke untuhu'i si'da-si'dakoa' pungngu' tannunna yato atohanna Tomarayanta, noa ang tiuki' yaling di Suha' Maserona naoatee, "Kalemuikoa' parammu hupatau noa ungkalemui kalaemu," ya' membabe mapiamokoa'too.

Napu: Hangangaa maroa babehiami asala nipeulai hawana Datunta au tabasa i lalu Sura Malelaha au manguli: "Nipokaahi rangami nodo pampokaahimi watami haduduami."

Sangir: I kamene měmpẹ̌kẹ̌koạbe katul᷊idẹ̌ e kereu i kamene mẹ̌děndal᷊engben torat'u kararatuang kụ kẹ̌kaẹ̌bakeng su ral᷊ungu Bukẹ̌ Susi ini: "Kěndagu sěndinganengu taumata e kerẹewe lai kuměndagu watangengu e."

Taa: Wali re’e porenta nu Makole ngkita to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah, Ia manganto’o, “Porayang yunumu ewa wimba nuika mamporayang koromu.” Wali ane komi mangalulu porenta etu, matao kojo.

Rote: Emi tao-no'i tatao-nono'im malole, metema emi tao tunga hoholo-lalanek fo nanasulak nai Susula Malalaok dale nae leo ia, "Sue-lai o nonoo hataholi ma, sama na leo o sue-lai ao ina ma."

Galela: De o Gikimoi Awi dodoto ifoloi ilamo gena maro Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "Maro ngini nia rohe masirete niadodara, komagena nia dodiaoka lo bilasu niadodara." De nakoso igogou ngini o demo ilamo magegena la niaaka, de ngini asa niaaka o moi-moi qaloloha de itotiai.

Yali, Angguruk: Komo eneptuk ane Allah wene tamon fam haharoho imbibahon mondabi palimu werehon tu, "Hinggareg hindi reg lahen hag toho hori winon oho hindi enesug laruhun." Wene haharehon aru hikit toho turuk lamuhup halug fano ane turuk lamuhup.

Tabaru: Ngini niadiai 'iti-tiai, ge'ena salingou niamoteke 'o besesongo ma dekuoka gee 'isilefoku 'o Buku 'Itebi-tebini ma no-noimoka ne'ena ge'ena la, "Nimasikabosono moi de moi 'isoka to ngini ma sirete nia roese niosibosono."

Karo: Adi iikutkenndu Undang-undang kinirajan Dibata, bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Kelengilah temanndu manusia bagi kam ngkelengi dirindu," mehuli kap perbahanenndu e.

Simalungun: Sibahen na madear ma nasiam tongon, anggo gok idalankon nasiam titah ni Harajaon in, domu hubani hata ni Surat in, “Haholongi ma hasomanmin songon dirimu!”

Toba: (II.) Sibahen na denggan do hamu, antong, molo marguru tu Surat i diulahon hamu patik raja on: "Haholongi donganmi songon dirim!"

Dairi: Merandal ngo nibaing ndènè mula iulaken kènè kata Dèbata sitersurat ibas Bibèl bagèen, "Kekellengi mo denganmu jelma dosken dirimu!"

Minangkabau: Angku-angku mangarajokan nan bana, jikok angku-angku layi mangarajokan paratuaran Karajaan, nan ado di ayaik Alkitab ko, "Cinto mancintoilah angkau, bakcando angkau mancintoi diri angkau sandiri."

Nias: No milau zatulõ, na mi'o'õ goroisa mbanua Lowalangi, si so ba Mbuku Ni'amoni'õ andre, "Omasi'õ nawõu si mane fa'omasiu ndra'ugõ."

Mentawai: Simaerú te sigalaiakenenmui néné, ké nugalaiaké baí kam surukat Taikamanua siripot sitususurat ka Buko Sipunenan sipasikukua kisé, "Kau imakaté bagam ka tubudda saaleinu sirimanua, kelé katet bagam kekeu ka tubum."

Lampung: Keti ngelakuko sai benor, kik keti ngelaksanako hukum Kerajaan sai wat delom ayat Alkitab inji, "Cintaido peperda keti injuk niku mencintai dirimu tenggalan."

Aceh: Gata tapeubuet nyang beutôi, meunyoe gata ta amai huköm Keurajeuen nyang na lam Alkitab nyoe, "Cinta kheueh seusabe gata keudroe-droe lagée gata cinta keudroe gata sidroe."

Mamasa: Ianna unturu' tongan siakoa' to'na issinna pepa'guruanna Puang Allata'alla susi tiuki' illalan Buku Maserona nakua: “Kamaseikoa' padammu ma'rupa tau susi ke ungkamaseiko kalemu,” ma'gau' mapiamokoa' too.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei fwater enggamam gam gul Taterisi Jelemanaiserem jebe, "Aamei angtane nafsi jam igam nesiktababili, aamei in ina gemer igama nesiksonannaram." Afa aamei jes gamserem gam jam isa eyebilirim, jeiserem ba waakenam.

Manggarai: Molorn pandé de méu, émé totos le méu wintuk Adak hitut tulis oné Kitab Nggeluk: “Momang ga cama manusia, ného momang weki ru.”

Sabu: Do jhagga lai do petu ke ri mu, ki do petobe ke ri mu ne uku Raipereda do era pa dhara lilolo Buku Lidara-Likewahhu Deo do nadhe, "Hajha-ddhei we nga ddau nga ddau ihi-anga hela'u le mii ddhei nga ngi'u mu miha."

Kupang: Itu pantas kalo bosong bekin iko Tuhan pung atoran satu yang paling pantíng, yang bilang, “Lu musti sayang orang laen dong, sama ke lu sayang lu pung diri sandiri.” Itu atoran ada tatulis dalam Tuhan Allah pung Tulisan Barisi.

Abun: Nin iwa nin benbot sukdu gato sangge it yo, nin benbot Yefun Allah bi sukdu gato Yefun Allah kiwa An bi rus-i ben ne, sare do, "Men bi sukjimnut sye kas subot ye yi tepsu men bi sukjimnut sye kas subot men dakai et."

Meyah: Mar egens ongga Allah anggot gij Mar Efeyi Ebsi sis fob bera erek kef oida, "Idou okora rot rusnok enjgineg erek iwa idou okora rot isinsa." Jefeda erek iwa ita mar jeni hukum Allah egens insa kef ojgomu, beda koma erek iwa itunggom mar ongga oufamofa eteb.

Uma: Po'ingku-ta to lompe' ompi', ane tatuku' hawa' Magau'-ta to tabasa hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa kampoka'ahi'-ta woto-ta moto."

Yawa: Ananyao ntiti mamo Ayao Amisye mo ratoe taiso: “Muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.” Ranivara wabeta ananyao ntiti umaso rai, weamo wapa ana wapo rave mamo mamaisy.


NETBible: But if you fulfill the royal law as expressed in this scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.

NASB: If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you are doing well.

HCSB: If you really carry out the royal law prescribed in Scripture, You shall love your neighbor as yourself , you are doing well.

LEB: However, if you carry out the royal law according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.

NIV: If you really keep the royal law found in Scripture, "Love your neighbour as yourself," you are doing right.

ESV: If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.

NRSV: You do well if you really fulfill the royal law according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself."

REB: If, however, you are observing the sovereign law laid down in scripture, “Love your neighbour as yourself,” that is excellent.

NKJV: If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well;

KJV: If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

NLT: Yes indeed, it is good when you truly obey our Lord’s royal command found in the Scriptures: "Love your neighbor as yourself."

GNB: You will be doing the right thing if you obey the law of the Kingdom, which is found in the scripture, “Love your neighbor as you love yourself.”

ERV: One law rules over all other laws. This royal law is found in the Scriptures: “Love your neighbor the same as you love yourself.” If you obey this law, you are doing right.

EVD: One law rules over all other laws. This royal law is found in the Scriptures: “Love other people the same as you love yourself.” If you obey this law, then you are doing right.

BBE: But if you keep the greatest law of all, as it is given in the holy Writings, Have love for your neighbour as for yourself, you do well:

MSG: You do well when you complete the Royal Rule of the Scriptures: "Love others as you love yourself."

Phillips NT: If you obey the royal Law, expressed by the scriptures, "Thou shalt love thy neighbour as thyself", all is well.

DEIBLER: God has commanded you in the Scriptures that each of you must love other people like you love yourself. That commandment was also given by Jesus our King [MTY]. If you are loving others, you are doing what is right.

GULLAH: Oona da do de right ting ef oona do wa de law een God Book say. E tell we say, “Mus lob ya neighba jes like ya lob yasef.”

CEV: You will do all right, if you obey the most important law in the Scriptures. It is the law that commands us to love others as much as we love ourselves.

CEVUK: You will do well, if you obey the most important law in the Scriptures. It is the law that commands us to love others as much as we love ourselves.

GWV: You are doing right if you obey this law from the highest authority: "Love your neighbor as you love yourself."


NET [draft] ITL: But <3305> if <1487> you fulfill <5055> the royal <937> law <3551> as expressed in <2596> this scripture <1124>, “You shall love <25> your <4675> neighbor <4139> as <5613> yourself <4572>,” you are doing <4160> well <2573>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel