Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 13 : 18 >> 

AMP: Their bows will cut down the young men [of Babylon]; and they will have no pity on the fruit of the womb, their eyes will not spare children.


AYT: Busur mereka akan merobohkan para pemuda. Mereka tidak akan berbelas kasihan kepada buah kandungan, mata mereka juga tidak mengasihani anak-anak.

TB: Panah-panah mereka akan menembus orang-orang muda; mereka tidak akan sayang kepada buah kandungan, dan mereka tidak menaruh kasihan kepada anak-anak.

TL: Melainkan busurnya akan meremukkan orang muda-muda dan tiada disayangkannya akan buah perut; matanyapun tiada mengasihankan anak-anak.

MILT: Dan busur-busur akan meremukkan orang-orang muda, dan mereka tidak mengasihani buah kandungan, mata mereka tidak akan berbelaskasihan kepada anak-anak lelaki.

Shellabear 2010: Busur-busur panah mereka akan menghempaskan orang-orang muda. Mereka tidak akan berbelaskasihan pada buah kandungan, dan mereka tidak akan merasa iba pada anak-anak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Busur-busur panah mereka akan menghempaskan orang-orang muda. Mereka tidak akan berbelaskasihan pada buah kandungan, dan mereka tidak akan merasa iba pada anak-anak.

KSKK: Busurdan panah mereka akan menggugurkan orang-orang muda tanpa belas kasih dan rasa sayang. Mereka tidak mengecualikan bayi dan anak-anak.

VMD: Mereka akan menginjak-injak panah tentara Babel yang muda. Tentara musuh tidak berbelaskasihan biarpun terhadap bayi dan anak kecil.

BIS: Dengan busur dan panahnya mereka akan membunuh orang-orang muda. Mereka tidak sayang kepada bayi dan tidak kasihan kepada anak.

TMV: Dengan busur dan panah, mereka akan membunuh orang muda. Mereka tidak menunjukkan belas kasihan kepada bayi ataupun kanak-kanak.

FAYH: Bala tentara yang menyerang mereka itu tidak akan mempunyai rasa belas kasihan sama sekali terhadap anak-anak muda di Babel atau terhadap bayi-bayi sekalipun; mereka tidak akan sayang kepada anak-anak.

ENDE: Semua budak diremukkan, sekalian gadis dihantjurkan, buah kandungan tidak dirahimi mereka dan kanak2 tidak dikasihani matanja.

Shellabear 1912: Maka segala panahnya akan menghancurkan orang muda-muda dan tiada dikasihaninya barang yang keluar dari pada rahim maka kanak-kanakpun tiada disayangi oleh matanya.

Leydekker Draft: Tetapi segala busornja 'akan meromokhkan budakh-budakh: dan tijada 'ija piluw 'akan bowah purut; matanja tijada menjajangij 'akan 'anakh-anakh.

AVB: Busur panah mereka akan menghempaskan orang muda. Mereka tidak akan berbelas kasihan kepada buah kandungan, dan mereka tidak akan berasa hiba pada anak-anak.


TB ITL: Panah-panah <07198> mereka akan menembus <07376> orang-orang muda <05288>; mereka tidak <03808> akan sayang <07355> kepada <05921> buah <06529> kandungan <0990>, dan mereka tidak <03808> menaruh <02347> kasihan <05869> kepada anak-anak <01121>.


Jawa: Panah-panahe bakal nembus para wong enom; wong-wong mau padha ora bakal welas marang wohing wetengan, lan ora padha welas marang bocah-bocah.

Jawa 1994: Para nonoman bakal padha dipatèni nganggo panah lan gendhéwa. Wong-wong kuwi ora ngéman bayi utawa bocah.

Sunda: Jamparing jeung gondewana nyabutan nyawa jalma-jalma anu ngarora. Moal karunya ka orok, moal karunya ka budak.

Madura: Gandhiba ban panana bangsa Madai jareya bakal mateyana ngangodhadan. Bangsa jareya ta’ neser ka babaji’, ta’ bellas ka na’-kana’.

Bali: Aji gandewa muah panahne ia lakar ngamatiang anak truna-truna. Ia tuara ngelah kapiolasan teken rare-rare muah tusing madalem anake cerik-cerik.

Bugis: Nasibawang usona sibawa panana naunoi matu mennang sining tau maloloé. Dé’ mennang nasayangngi ana’loloé sibawa dé’ namaséiwi anana’é.

Makasar: Pana siagang anrong pana napake ke’nanga anbunoi sikamma tau rungkaya. Tena nasayangi ke’nanga ana’ loloa siagang tena nakamaseangi ana’-anaka.

Toraja: Sangadinna iatu tinaranna ussanggang pia muane sia tae’ anna katirinnai tu mai lanna pa’tambukan, sia tang mamase untiro pia’-pia’.

Karo: Munuhi anak perana saja ngenca atena alu panahna. Subuk kempak anak gara-gara, bage pe danak-danak, la sitik pe atena mekuah.

Simalungun: Raseihonon ni sior ni sidea do garama-garama, seng holong uhur ni sidea bani boras ni boltok, anjaha seng ihargai panonggor ni sidea dakdanak.

Toba: Angka siornasida mangaragehon dolidoli, jala ndang maralang rohanasida di inaina na marhangoluan, ndang diolani matanasida angka dakdanak.


NETBible: Their arrows will cut young men to ribbons; they have no compassion on a person’s offspring, they will not look with pity on children.

NASB: And their bows will mow down the young men, They will not even have compassion on the fruit of the womb, Nor will their eye pity children.

HCSB: Their bows will cut young men to pieces. They will have no compassion on little ones; they will not look with pity on children.

LEB: But their bows will smash the youth. They’ll have no compassion for babies, nor will they look with pity on children.

NIV: Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants nor will they look with compassion on children.

ESV: Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb; their eyes will not pity children.

NRSV: Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb; their eyes will not pity children.

REB: they have no pity on little children and spare no mother's son.

NKJV: Also their bows will dash the young men to pieces, And they will have no pity on the fruit of the womb; Their eye will not spare children.

KJV: [Their] bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.

NLT: The attacking armies will shoot down the young people with arrows. They will have no mercy on helpless babies and will show no compassion for the children.

GNB: With their bows and arrows they will kill the young men. They will show no mercy to babies and take no pity on children.

ERV: With their bows and arrows they will kill the young men. They will not show any kindness or mercy even to the babies and young children.

BBE: In their hands are bows and spears; they are cruel, violently putting the young men to death, and crushing the young women; they have no pity for children, and no mercy for the fruit of the body.

MSG: They massacre the young, wantonly kick and kill even babies.

CEV: Their arrows will slaughter the young men; no pity will be shown to babies and children.

CEVUK: Their arrows will slaughter the young men; no pity will be shown to babies and children.

GWV: But their bows will smash the youth. They’ll have no compassion for babies, nor will they look with pity on children.


NET [draft] ITL: Their arrows <07198> will cut <07376> young men <05288> to ribbons <07376>; they have no <03808> compassion <07355> on a person’s offspring <0990> <06529>, they will not <03808> look <05869> with pity <02347> on <05921> children <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 13 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran